APP下载

商务英语的文体特征及其翻译研究

2021-02-28刘子怡

科技信息 2021年7期
关键词:翻译研究文体特征商务英语

刘子怡

摘要:商务英语翻译有三个方面的基本特点,分别是结构特点、句法特点、句篇特点,商务英语翻译是交际英语的主要语言类型之一,商务英语本身具有专门的翻译用处,它的各种文体语言特征跟其他不同类型的商务英语的文体特征特点有很大不同。通过对其语言进行有效的翻译补充和恰当的翻译,可以有效使得与商务英语翻译有关的各种交际翻译活动在商务计划中顺利进行。

关键词:商务英语;文体特征;翻译研究

商务英语翻译的重要组成部分是文体翻译,需要把商务英语的翻译方法熟记于心并且灵活运用,想要保持商务英语的文体翻译与文体特征在同一战线,就必须了解文体学的相关原则并且严格遵守,伴随着世界经贸一体化的发展,与商务英语有关的各种用途途径也日益增多。通过科学研究和深入分析我国商务英语的各种文体语言特征特点及其交际翻译使用方法,可以有效使我国商务英语交际翻译的语言质量水平得到稳步提升。

1 商务英语文体特征

1.1 商务英语词汇特点

由于使用商务英语包含有较多的国际专业术语并且语言文体繁多,具有很典型的专业词汇表达特点。这些专业术语使用色彩的不同也使之可以在不同的国际工作和学习专业以及各个学科中灵活运用。因为商务英语不仅关联涉及到了国际经济、法律以及国际贸易而且同时还有其他多个专业领域,所以用于表达使用商务英语的许多专业术语比较繁多、复杂、而且它专业性非常强,不易替代。在我们做英语翻译业务工作的整个过程中,商务英语翻译部的工作人员必须熟练掌握大量一些可以准确表达原来英语意思的英文专业辞汇词语,例如"cargoinerets(各个收货方),商务英语自身的专业词汇结构特征的自然形成主要是由于一些单词多义和英文缩略语的频繁组合使用等所造成的。

1.2商务英语句法特点

商务英语文体的用词简单明了,通俗易懂,让别人很容易理解,并且贴近要表达的意思,需要通过简洁扼要的话语来表明需要表达的含义。各式各样的国际商业活动利益关系涉及到了构成双方的共同利益。好比现代商务英语中在沟通翻译过程中,可以用一些专业性商务词语直接代替平时容易口语化的商务词汇,比如"request"则认为可以直接替代"ask"。现代商务英语翻译是一门能够综合了各种不同专业性商务词语的翻译语言,为了能够保证进行商务英语翻译的工作内容的高度准确性、逻辑性,在商务翻译的工作过程中会特意选择一些长句和难句词语来对其进行词语转换,具有高度逻辑化、周密化、严谨化等明显特点。

1.3商务英语句篇特点

对企业商务活动的持续发展来说能够对其产生重要的直接影响的因素是现代商务英语英文翻译,因此英语翻译直接地把威胁调整到一个企业的社会经济效益和社会声誉。首先,在我们翻译商务英语的过程中,可以很明显地能看出婉转语的文体使用翻译频率仍然是非常高的。这样也就可以直接使刻板、生硬的翻译商务活动翻译变得更加生动化、人性化,从而可以使翻译商务英语各种文体的正确翻译更加准确、生动,令人动容,不会留下刻板生硬的印象。就真的好比我们市面上现在销售一些个人文化产品的很多时候,假如仅仅说的是直接采用"便宜(cheap)"那就会直接给整个人一种非常廉价的消费感受,让整个人不想接受甚至受到排斥,毕竟大家都应该知道一分货的价钱就是一分货,既然有人买了就一定会尽量买好一点的,但是如果直接采用"价格经济(conomypiced)"来直接进行动词表达,或许就会直接使整个交流变得非常高端典雅大气,会更加有属于生活的一种仪式感,给整个人一种勤俭节约的精神倾向,节约虽然是一种中华民族传统美德,很容易就会让每个人难以接受,也许就会直接让这次商务英语全文翻译大赛活动本身显得更加的具有强实力和更加友好的基础,不会显得低端。

2 商务英语文体翻译

2.1文本的准确性、重点突出

商务英语风格的主要重点在于重要信息的表达。于此同时,要保证商务英语文本的完整性、简洁性和确定性才可以准确的表达出原意。但是如果出现任何内容翻译上的错误,都很容易使双方的各种业务合作产生一定的利益和名誉损失。传递也是商务信息的重要表达方式之一的也就是商务信函。在充分保证商务信息完整性和传递的必要前提下,有必要用最简单明了的英文语言表达一种英语语言文本,使这种语言文本易于准确理解,贴切英文原意,突出重点,态度诚恳,为商务活动打下良好的基础就为能够顺利的开展活动。

2.2语态的得体性

专门用途英语(ESP)一般来说都有其自己固定的时态表述方式。一般可以采取以下三种结构方式用来进行文体复述——命令式、直陈式和一般条件句。就是说好比"We here by engage that all payment will be duly made against documents presented in conformity with terms of this credit.我们保证按照信用证条款凭单据付钱。"这句话就是采用了一般将来语的时态形式来缩短表达词的时间。重点说的是,商务英语中一般来说将来时不用be about to do或是be going to do等一般口语式态来表达词的句型,采用较多的方式是"be to do"或"will do"这种结构方式进行文体表述,不仅显得高端大气而且更加的有利于做好翻译员的工作,这种复述方式不仅能够促使其在商务英语中的文体复述显得更为严肃,也能突出重点。

3结束语

通过对现代商务英语翻译文体重点特征分析及其英语翻译的一些深入分析研究,我们也得到了不断的完善,只有准确性地把握和深入研究了解现代商务英语的文体特点之后,才能能够翻译出我们想要正确表达的商务信息,不至于完全脱离英语翻译者的轨道,从而为未来商务英语的正确灵活运用打下基础,延长了使用商务英语的可持续性发展的道路,实现國际贸易双方的良好沟通。

参考文献:

[1]刘金龙.科技英语:文体、范式与翻译—方梦之 《英语科技文体:范式与翻译》评述[J].中国翻译, 2018(22): 57-61.

[2]刘士新.商务英语的语言特性[J].黑河学院学报,2017(13): 79-82.

猜你喜欢

翻译研究文体特征商务英语
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
图式理论下旅游宣传语翻译探讨
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
关于对跨境电商店铺名的研究
简述翻译研究中实证研究法的应用
网游小说的文体特征分析
《世说新语》中两晋士人的文学审美趣味
习作赏评课,“不教之教”的习作之旅