APP下载

泰戈尔诗歌的审美特点和汉译本赏析

2021-02-23杨越

名作欣赏·学术版 2021年2期
关键词:泰戈尔美学

摘 要:泰戈尔诗歌表现出很强的宗教哲学思想和美学思想,这种特点既表现在诗歌内容上,在形式上也有一定体现。可以说,泰戈尔的诗歌是宗教哲学思想和美学思想的有机结合。笔者发现泰戈尔的诗歌擅长用象征主义的手法,运用具体物象来表现抽象的意象或者作者丰富的内心世界。本文拟从内容和形式方面对郑振铎的译文进行赏析。

关键词:泰戈尔 宗教哲学 美学 汉译本

一、泰戈尔诗歌及其翻译概况

泰戈尔(1861—1941)是印度著名诗人、作家和社会活动家。他出生于印度的一个贵族家庭,热爱自由和写作,题材涉及诗歌、小说和戏剧等。其中代表性诗集主要有《吉檀迦利》《新月集》《飞鸟集》《园丁集》,等等。这些诗集大多数是短句形式,蕴含着较多的自然意象,如小草、飞鸟、落叶等,表现出对生命自由的歌颂和赞扬。

受家庭环境的熏陶,泰戈尔从小就喜欢诗歌创作,后来还去英国留学,更加丰富了他的诗歌创作手法和文学素养,在1880年回国之后专心从事文学活动,并于1913年出版了自己翻译的英文诗集《吉檀迦利》,成为亚洲第一位获得诺贝尔文学奖的作家。在我国,刘半农、郑振铎、冰心等都对泰戈尔的诗歌、小说、戏剧有所翻译。其中郑振铎的译本对我国的翻译事业有很大影响,译本也受广大读者欢迎。冰心也受其影响创作了《繁星》《春水》等著名作品。

二、宗教哲学思想和美学思想

正如诺贝尔文学奖的致辞中所说:《吉檀迦利》体现的文化,在印度广大的、平静的、奉为神圣的森林里达到完美境界,这个文化所寻求的灵魂的恬静和平,与自然本身的生命日益和谐。受古印度哲学思想的影响,泰戈尔诗歌既表现出对生命、对自由的赞扬,同时还有跨越时空的超越,在选择字句方面也很严谨,以一种优美的韵律形式,运用各种意象表现出内在的哲学思想。

(一)泰戈尔诗歌的哲学思想

1.生命与自然的融合

在泰戈尔看来,大自然中的一草一木都是有生命的,诗人善于也喜欢用心去感受一草一木,感受自然的伟大,感受生命的永恒。泰戈尔在《飞鸟集》集中说:“我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。”实然,人生就是如此,生命是公平的,只是在这段短暂的旅程中,经历会有所不同,但最终的结果都是一样的,要到达死亡的海岸;而我们又是有了多大的缘分才能相聚在一个集体中,一荣俱荣,一损俱损,同舟共济,才能到达成功的彼岸。

2.追求自由

诗人在创作过程中还体现出对自由的追求,在他看来,获取自由的有效方法就是要超越自然属性,由有限的人格不断向完美的无限人格不断攀升,个人精神上升为宇宙精神,人类才能获得生命的最终价值和意义。如在《飞鸟集》中诗人说:“我的思想随着闪烁的绿叶而闪烁,我的心随着阳光的爱抚而歌唱,我的生命乐于随同万物浮游于空间的蔚蓝里,时间的墨黑里。”诗人希望通过这种生命得到自由,思想得到自由。

(二)美学思想

1.韵律美

在泰戈尔的诗歌中,有很多的韵律表达,这就在阅读上增加了朗朗上口的感觉。如在《园丁集》中:

I plucked your flower, O world!

I pressed it to my heart and the thorn pricked.

When the day wanted and it darkened, I found that the flower had faded, but the pain remained.

我采了你的花,呵,世界!

我把它压在胸前,花刺伤了我。

日光渐暗,我发现花儿凋谢了,痛苦却存留着。(《园丁集》,郑振铎译)

《园丁集》中的诗歌,可以说更多地融入了诗人青春时代的体验,诗人在回忆的基础上描绘爱情的幸福、烦恼和苦楚。原诗中用到了尾韵的韵律手法,world、pricked、darkened、 faded、remained共用一个韵脚“d”,更严格意义上说是一种同韵,为全诗奠定了韵律基调,同时诗歌句式是层层递进的长短句,更利于读者进行朗读和传诵。

2.意象美

在泰戈尔的诗集中用到了很多的意象。如黄昏、鸟、莲、河流等表现出大自然的生机勃勃,歌颂自然的伟大,“花”的意象就是通过其时光易逝和美丽绽放来赞扬在追求无限中产生的快乐。“树”的意象既是自然的生命,更是伟大创造者的象征。还有一些是用来暗指这个世界上的丑陋事物,如“黑夜”“荆棘”等;而诸如“玫瑰”“布谷鸟”“杜鹃”等则是受欧美浪漫主义诗作风格如华兹华斯、歌德等人的影响才出现。

3.人与自然和谐统一

和谐统一是印度传统美学的重要原则,也是德国古典美学的重要思想。和谐统一是人们在长期的实践中总结出来的一种向往,也是人们对和平、平静和幸福生活的憧憬。诗人泰戈尔热爱大自然,将自己置身于广阔无际的大自然进行创作,珍爱世间的生命,珍爱万事万物,将人的情感融入自然,《新月集》中就有很好的体现。

三、泰戈尔诗歌的译本赏析

就诗歌的内容和形式而言,不同译者的表现形式是不同的。郑振铎是中国现代杰出的作家、诗人、翻译家。他还参与了五四运动,翻译了《飞鸟集》《新月集》等,为促进新诗歌在中国的发展发挥了重要作用,因此本文拟对郑振铎译本的不同主題进行赏析,以更好地理解和鉴赏泰戈尔的文学作品。

例1:

My flower of the day dropped its petals forgotten. In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

我的昼夜之花,垂下他的花瓣,忘了一切。

在黄昏中,这花成熟为记忆金色的果实。( 《飞鸟集》,郑振铎译)

据泰戈尔说:“人的一生就是要在有限的生命形式中去体现和证明梵的无限性。”而所谓人的无限性就是在满足了人的基本生存需要之后,把剩余的精力投入到超越自身去获取解脱和自由的过程。诗句善用意象描写,如花瓣、黄昏、金色的果实,语义也不是原诗字对字的翻译,而是对于分词在自己的理解之上进行处理,暗示含义更为明确。

例2:

Day by day I float my paper boats one by one down the running stream.

In big black letters I write my name on them and the name of the village where I live.

我每天把纸船一个个放在急流的溪中。

我用大黑字写我的名字和我住的地名在纸船上。(《新月集·纸船》,郑振铎译)

《新月集》算得上是一部儿童诗集,在这个天真烂漫的儿童王国里,没有伪装,更没有欺骗,有的只是人世间最美好、最纯真的情感。《纸船》这首诗是散文诗体的形式,在表达上更加自由,但仍不会缺乏诗意。塑造了一个天真的儿童形象,表达了作者一贯关注的爱与美的主题。第1—3句描写的是儿童对远方的憧憬、对神秘事物的向往。通过“每天”二字,就可以看到“我”的憧憬与向往有多深。第4句展现的是希望,“我”把园中长的希利花载在小船上,看着它慢慢地漂远,希望到夜里纸船能把希利花平安地带到岸上,表达了“我”对这些花的关切之情,花或许并不仅仅是花,还是一个伙伴,或者说是一个平等的、有生命的生物。这种平等的想法,既与泰戈尔的思想有关,也与儿童的独特思维逻辑有关,美好的童年时光瞬间跃然纸上。

四、总结

在泰戈尔的诗歌中,有天真烂漫的儿童世界,有一闪即逝的爱情火花,有孩子對母亲的依恋之情,从表达形式来看,各个主题的诗歌都达到了相应的表达效果,主题明确,意象得当,思想内涵丰富多样。在他的笔下,看似平静的世间万物都是有灵性的。而就是通过意象隐喻的方式,哲学意味的思想贯穿诗歌主线,不论在形式、内容、句式,还是诗歌结构上,译文都竭尽还原原诗的特点,将泰戈尔诗歌的思想精髓传达给读者。《新月集》《飞鸟集》作为泰戈尔重要的代表作,能够很好地体现其哲学思想内涵和美学思想。译者郑振铎充分利用了自己的语言功底表达出原作的思想内涵,以原诗人,更以译者的接受性为中心,呈现出很好的译本,使我们感受到了诗人泰戈尔笔下人类生活中最为宝贵的童真,同时还有对大自然、对人类,以及对宇宙间美好事物的赞颂,启示着我们应思考如何坚持这一生的理想追求,如何让自己的一生充满光明、希望与美好。

参考文献:

[1] 龙璐.美学理论视域下的译者主体性研究[J].文教资料,2019(16).

[2] 艾怡.泰戈尔抒情诗中爱情隐喻认知研究[D].西南大学,2018.

[3] 孙凤玲.泰戈尔诗歌自然意象研究[D].华中师范大学,2017.

[4] 董友忱.泰戈尔作品翻译研究综述[J].东南亚南亚研究,2015(2).

作 者: 杨越,天津大学外国语言与文学学院在读硕士研究生,研究方向:翻译笔译。

编 辑:曹晓花 E-mail:erbantou2008@163.com

猜你喜欢

泰戈尔美学
仝仺美学馆
十二点钟
卑微背后的高尚人性
金色花
盘中的意式美学
生活美学馆
纯白美学
“妆”饰美学
泰戈尔《飞鸟集》解读诸法
泰戈尔作品在日本的译介情况初探