APP下载

“一带一路”背景下笔译教学案例库建设及应用研究

2021-01-16陈晓华

邯郸职业技术学院学报 2021年3期
关键词:笔译案例库交际

陈晓华

(邯郸学院 外国语学院,河北 邯郸 056005)

0 引言

在国际联系愈加紧密的新时期,服务于我国对外开放的新局面成为现代教育的重要方向。促进我国国际综合实力的提升是“一带一路”倡议的重要目的之一,涉外人才将会在此战略的落实中发挥出巨大的作用,在此背景下翻译专业学生笔译交际能力的培养显得更为重要。笔译课程的主要目的在于培养学生的笔译交际能力,避免由于表达差异、文化冲突等因素导致笔译交际失败等问题的出现,为“一带一路”建设过程中实现有效的中外交流发挥作用。但不可否认的是,目前高校翻译专业的笔译课程教学还大多停留在理论教学的基础阶段,在培养学生实际笔译翻译能力方面还存在一定的局限。笔译课程教学中,结合案例教学是提升学生对理论知识理解能力、深化实践能力的重要方式,具有较大运用价值。合理有效地构建笔译交际案例库是教学改革的立足点,是切实提高学生实际笔译水平的关键。

1 笔译教学案例库构建的必要性

就笔译课程特征而言,它是一门结合了翻译学、社会语言学、心理学等多个学科的知识,具有融合性强、复杂度高的学科。除此之外,笔译课程开办目的在于培养能够胜任各项实际翻译任务,尤其在“一带一路”发展背景下,培养具有跨文化意识的,可胜任各项文化、经济等活动所需的专业人才,因此对学生的理论基础及实践能力提出了较高的要求,学生需要具备将课程理论知识运用于实践中的能力,以确保能够在“一带一路”等笔译交际过程中发挥出较强的适应性。但学生最为匮乏的方面也在于实践经验,传统的以字词句等翻译技巧讲授为主的翻译教学,不能满足学生在毕业后对实际笔译能力的要求。传统的翻译教学方法,很难达到满意的教学效果[1]。

因此,从笔译课程的学科特征方面而言,为了培养学生的笔译交际实践能力,提高笔译交际过程中对各种文化差异问题的理解及应对能力,在实际教学中就不能囿于浅层次的理论教学层面,而需要加强对真实且全面的笔译实际案例的运用,结合笔译交际理论对实际笔译交际过程中可能存在的矛盾与冲突点进行剖析,一方面为学生对理论知识的深入理解提供载体,另一方面也为实践能力的提升创造条件,达到理论知识与实践能力统筹培养的教学目的。

基于此,为了促进国家“一带一路”目标的实现,高校翻译专业应结合国际动态与国内发展对人才培养的新需求对笔译课程的教学进行优化。在理论教学的基础上,探索更侧重于实践能力培养的教学方式,更有效地培养学生的专业技能与职业素养,为“一带一路”的发展输送理论与实践能力兼具的复合型人才,案例库教学法是一个不错的选择。

2 笔译教学案例库的应用现状

在“一带一路”背景下,高校翻译专业为提高学生实践能力的案例教学活动得到了一定程度的开展,但不可否认的是,案例教学法的实际运用中还是存在较多问题,限制着案例库真正价值的发挥。近十年来,外语教学领域逐渐引进了案例教学法,国内虽也已出现了对普通翻译理论与实践课程案例编写和教学的探讨,但对于本科阶段笔译案例库建设方面的研究很少。如贾正传,贾玉嘉(2014)对于MTI 专业课程案例库建设和应用系统模式进行探讨,他们提出尽管国内外的相关研究为MTI 专业课程案例库建设和应用研究提供了必要的参照和宝贵的资源,然而,除了偶有文章对MTI 专业课程案例教学予以总体探讨外,迄今的 MTI 专业课程案例教学及案例库建设和应用研究仍缺乏足够的系统性,甚至存在严重的短缺[2]。虽然案例教学法更新了MTI笔译教学的观念,对于保证MTI笔译教学应用型人才培养及与就业出口有效对接有重要意义,但是目前案例教学法应用于笔译教学尚处于起步阶段,理论建构和实践方法还有待于进一步完善[3](李家春,2014)。曾丹认为案例教学法的运用价值很高,但在实际运用中却成为了鸡肋,主要原因之一在于在案例的选择上存在困难,在实际运用中很难找到具有现实性及时效性的笔译教学案例,导致案例法的运用效果大打折扣[4]。同时,潘政旭和王蕾认为案例库的建设是适应“一带一路”背景教学改革的需要,是弥补现阶段笔译交际等相关教学不足的重要方式,也是有利于保障对外活动中高层次人才培养质量的重要工具[5]。

综上所述,基于案例库建设的笔译教学研究大多着眼于研究生培养阶段,而案例教学法对于本科翻译专业笔译教学的研究少之又少。同时,案例库材料内容大多陈旧,缺乏时效性。因此,有必要进行基于案例库建设的本科翻译专业笔译教学改革,科学系统地探索建立基于案例库建设的笔译教学模式,以提高本科翻译专业学生的实际翻译能力。

3 笔译教学案例库的应用

3.1 把控案例来源

案例库建设的质量,除了明确构建的主要内容及原则,还需要在此基础上合理控制案例来源。一方面要保障案例的真实性,另一方面需要保障案例来源的权威性,避免为了建设案例库而随意应用案例等问题,从而影响案例库使用效果。

案例的来源可从如下几方面着手收集和筛选:一是从各学校笔译课程所用的教材中提取典型案例;二是从与笔译交际、文化差异、涉外交际等相关文献和著作中提取可用于笔译交际课程教学的案例;三是可通过权威媒体渠道了解和提取可用案例(如中国日报,中国日报双语新闻等媒体资源);四是可结合本校教师等群体的亲身经历中提取可用于教学的案例;五是通过加强校企合作,争取与有 “一带一路”经济、文化等活动的企业建立联系,让学生有机会了解他们在笔译交际过程中发生的真实事件,以此进一步保障案例来源的真实性及时效性。

3.2 优化案例检索

为保障案例库使用效率,需要在保障案例质量及数量的基础上,提高检索效率及准确性。因此,在案例库构建过程中,还应采用相关检索软件为后续笔译课程教学的实际使用提供方便。

基于此,在构建过程中,选择了 PowerGrep 及 AntConc 两种文本检索软件,其中PowerGrep能够实现对某案例中的人物国籍等信息进行准确有效地查询,antconc与PowerGrep的结合运用,能够根据相关词汇出现的频率及比重对案例库所有案例进行检索筛选。在教学中,教师可通过高频词汇的检索提高文化差异教学的针对性,总结出在笔译交际过程中可能更容易遇到的文化差异类型与原因,进而为学生进行更有针对性的学习提供有效参考。

3.3 参与教学实践

笔译本身就是一种交际活动,其检验标准就是是否能够完成两种语言和文化之间的信息交流,达成有效的交际。教师通过运用案例进行翻译教学,能够更好地培养学生的笔译交际意识,明白笔译并非单纯字对字的转换,而要考虑到其中所蕴含的语言和文化知识。

首先,教师需要根据实际教学内容在案例库中合理选择一个案例并发给学生,由学生查阅资料理解和掌握该案例所反应的事件始末,并尝试自主翻译。

其次,教师需要在学生完成自主翻译之后,组织学生开展讨论活动,在集体讨论案例翻译中遇到的问题的基础上,确保每个学生都能理解文化差异或其他因素在笔译翻译中的重要性及翻译要领,进一步深化学生对翻译技巧、翻译理论的理解与运用效果。

最后,学生需要在案例翻译的过程中记录笔译时出现的语言表达难点和文化差异,并尝试解决,再将翻译过程中使用的方法进行总结,做成翻译实践反思。

4 结语

本文以“一带一路”倡议为背景,分析和梳理了笔译交际的理论及建设案例库的理论基础和应用现状。在建设笔译案例库和应用案例库教学过程中,参与师生既是案例库建设者,又是案例库的受益者。高校翻译专业应努力丰富笔译案例的类型和数量,做到严格把关、分类入库;采用科学的检索软件,便于赋码和检索;同时,进行基于案例库的笔译教学,优化教学步骤。笔译案例库的建设和应用,加深了师生对笔译交际各要素的认识和理解,让刻板的理论鲜活起来,转化成指导笔译实践的能力。

与此同时,我们也应认识到文化符号的抽象性使得建库过程的赋码工作极为复杂,也难免有遗漏,因此,笔译教学案例库的赋码工作是值得我们进一步探究和完善的。

猜你喜欢

笔译案例库交际
心血管外科教学案例库的建设及应用研究
情景交际
《宁夏大学学报(自然科学版)》入选2021年度中国高校科技期刊建设示范案例库
国内首个海事司法案例库正式上线
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
基于实践应用的基坑工程设计案例库建设研究
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
交际羊
两块磁的交际