APP下载

2020年年度热词翻译策略

2021-01-01张芳王晓利

校园英语·上旬 2021年11期
关键词:直译意译归化

张芳 王晓利

【摘要】热词不仅可以快速准确地反映当下人们较为关注的事情,还得到了商务印书馆和青年文摘的承认。2020年突如其来的疫情,给人民生活带来了很大影响的同时也催生了很多热词。文章主要以该年热词为研究对象,分析在直译和意译以及归化和异化的策略指导下相关热词的翻译技巧,加深人们对该年热词翻译的理解和认识,为热词翻译研究添砖加瓦。

【关键词】热词;直译;意译;归化;异化;翻译策略

【作者简介】张芳,内蒙古工业大学外国语学院,研究方向:翻译;王晓利,内蒙古工业大学,研究方向:英美文学、文学翻译、族裔文学。

引言

热词可以快速反映某个国家某一时间内人们的关注点。这些词被广大网民熟知并运用,如2020年出现的“打工人”“爷青回”等。

在中国知网(CNKI)中,检索2015年1月1日到2021年3月1日的“热词”,有3612条结果,以“热词翻译方法”为关键词搜索,仅有55条。可见,热词研究虽多,但其翻译研究却较少。基于上述调查,本文将从直译和意译以及归化和异化的翻译策略下,具体分析2020年部分热词的翻译方法,旨在加深人们对热词翻译的理解。

一、直译和意译的翻译策略

马尔库斯·图留斯·西塞罗(Marcus Tullius Cicero)在《论最优秀的演说家》中提出了 “作为解释员”(ut interpres)式翻译和“作为演说家”(ut orator)式翻译的两种方法,也就是“直译”(literal translation)和“意译”(free translation)。两者的区别在于有没有进行创造性翻译。西塞罗认为,翻译不该作为一个“解释员”,而应该作为“演说家”去吸引、打动读者,没有必要逐字对应,保留原文的思想和形式即可。他反对直译,认为翻译应该保留语言最内层的含义。

二、归化和异化的翻译策略

弗里德里希·施莱尔马赫(Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher)在其《论翻译的不同方法》(On the Different Methods of Translating)中提出了一些独特的观点,后被整理成一篇研究翻译的代表性论文。施莱尔马赫在文中提到翻译有两种不同的途径,其一就是“尽可能不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者”;其二是“尽可能不打扰读者的安宁,让作者去接近读者”。归化和异化也就是在这时有了一点雏形。

1992年,韦努蒂在总结施莱尔马赫的观点的基础上,在《反思翻译》(Rethinking Translation)中明确地将这两种翻译方法称为“归化”(domestication)和“异化”(foreignization)。随后,在1995年出版的《译者的隐身——一部翻译史》(The Translator's Invisibility: A History of Translation)的第二章中,韦努蒂研究了归化的来源,代表人物有德莱顿、泰特勒等。第三章中,韦努蒂进一步解释了异化翻译对于德国以及英美国家文化的影响,支持者有弗朗西斯·纽曼(Francis Newman)和威廉·莫里斯(William Morris)。他们认为译者的目的就是保留外国文本的语言及文化的差异,但是只有有限的读者,受过教育的精英在充分了解两国之间差异的情况下,才能感受到这种差异,进而获得与原文读者同样的感受。在该书的最后一章中,韦努蒂也提出了自己的观点,认为应该保留原文的异国情调。

三、2020年年度热点词翻译策略的分析

1.直译。陆殿扬认为:能直译就直译,不能直译就意译。直译要保证文通字顺,避免硬译。直译不仅保留了原文的内容,而且还保留了原文的形式,但直译的前提是目的语的词汇与源语言的词汇对等,才能忠实地传达出原文的意思。

例1:爷青回

译文:my youth is making a comeback

“爷青回”被评为2020年B站中人们使用次数最多的弹幕,是“我的青春回来了”的简短表达方式。人们用它来表达对逝去青春的一种惋惜以及与青春再次重逢时的喜悦之情。译者在翻译的时候,选用直译的方法,直接用短语“make a comeback”来表达重遇青春。

2.意译。意译较为灵活。刘重德认为:意译是直译的一个补偿方式,是直译实在走不通之后的“第二条路”。

例2: 疫情就是命令,防控就是责任

譯文:Go where there is epidemic, fight it till it perishes.

该译文前半句是对“有志者,事竟成”(Where there is a will there is a way) 的一个仿写。汉语讲究四平八稳,译者在翻译时也尽量满足这一点,在结构上做到了大体和汉语一致,套用了之前熟悉的表达方式,又加以改动,虽没有具体翻译“命令”“责任”两个词,但也译出了它的含义,属于意译。

3.归化。所谓“接地气”就是归化是在翻译中,采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。但由于中国特有的一些文化现象,很难给译文读者带去相同的感受,这时候就要用一些译文读者熟知的文化现象来代替。

例3:工具人

译文:cat's paw

“工具人”是指“某人对他人任劳任怨,随叫随到地付出,在情感上或经济上却始终不能得到平等对待,一直被对方当工具使唤。” 译者如果直接按照字面意思翻译成“tool man”,则表达不出这个词的真正意思。这种情况下,译者便会寻找目的语中与之意思相近的单词来替代。“cat's paw”在牛津字典中的解释为:“a person who is used by another to carry out an unpleasant or dangerous task.”。它的意思是翻译过来和汉语中指的“工具人”是契合的。

例4:凡尔赛文学

译文:humblebrag

对“凡尔赛文学”最通俗直白的解释,莫过于“用最低调的话,炫最高调的耀”。“先抑后扬、明贬实褒”,就是“凡尔赛文学”的特点。英文中,有一个意思相近的合成词 “humblebrag”,它在《韦氏词典》中的定义是:“to make a seemingly modest, self-critical, or casual statement or reference that is meant to draw attention to one's admirable or impressive qualities or achievements”。它和 “凡尔赛文学”表达了同一个意思。译者采用这种归化的翻译方法,用英文中类似的词来代替汉语中这些词的意思,没有拘泥于形式,实现了一种在文化层面上的对等。

4.异化。所谓“洋腔洋调”就是异化,是保留了原文的语言和文化差异的翻译策略,在一定程度保留原文的异域性。这种翻译方法要求译者要使用源语的表达方式来传达原文作者的意思。异化的翻译方法经常会出现增译的现象,来具体解释两国之间的差异。

例5:“六稳、六保”

译文:ensure stability on the six fronts and security in the six areas: keep employment, the financial sector, foreign trade, foreign and domestic investments, and expectations stable; ensure security in job, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments.

該译文采用的是“异化加注释”的翻译方法,对“六稳六保”的内容进行解释,进一步说明了“六稳”具体是哪“六稳”以及“六保”具体是哪 “六保”,便于目的语读者理解其内涵,充分理解原文作者想传达的意思。

结语

本文以2020年热词为例,通过直译和意译、归化和异化的翻译策略,对热词的翻译展开进一步的研究。在翻译中,无论是直译和意译还是归化和异化,都不是二元对立的。译者翻译时应考虑作品的特点,翻译目的以及读者,选择合适的翻译策略。第一,对于不会引起歧义且较简单的词汇,应该考虑直译;第二,在直译不通时,应对比两国语言差异,分析句子结构,选用意译;第三,当热词在一个国家突然兴起,而另一个国家刚好也有意思相近的表达,则选取归化策略;最后,一些源语国家特有的词汇,考虑异化的翻译策略,必要时可以加上释义。总之,笔者希望通过对于2020年热词的翻译分析,为以后相关热词翻译起到一定的借鉴和参考作用。

参考文献:

[1]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.

[2]谢天振.中西翻译简史[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[3]刘倩楠,扈李娟.从归化与异化策略探讨方剂名称的翻译——基于《中医基本名词术语中英对照国际标准》[J].海外英语,2020 (22):61-63.

[4]Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation[M]. New York: Routledge, 1995.

[5]张白桦.翻译基础指津[M].北京:中译出版社,2017

[6]于溪婷,苏星,郑建伟,等.中国时政热词翻译策略及方法[J].海外英语,2019(2):62-63.

[7]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.

猜你喜欢

直译意译归化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
浅谈英汉翻译中的直译与意译
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探