APP下载

文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探

2016-04-29黄婧

青年文学家 2016年14期
关键词:直译

基金项目:本论文为四川省教育厅资助科研项目 A Project Supported by Scientific Research Fund of Sichuan Provincial Education Department (15SB0060)和成都中医药大学科技发展基金(RWZD 1402) 共同资助。

摘 要:中医医理发源于古代中国文化,其独特的“取象比类”思维使得中医语言存在大量比喻修辞。本文从翻译需照拂文化传真的角度,提出直译法作为一种相应的翻译策略,能够凸现中医独特的意象思维模式,在重现中医隐喻方面具有优势,为中医翻译提供一定借鉴。

关键词:文化传真;中医隐喻;直译

作者简介:黄婧(1983.10-),女,讲师,研究方向:翻译理论与实践。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-14--01

中医语言在本质上是隐喻的。近年来,中医术语的隐喻研究逐渐成为中医研究的热点。北京中医药大学的贾春华教授等学者开展了针对中医语言隐喻的大量研究。同时中医隐喻术语的英译研究有助于消除西医对中医的误读。中医独特的形象思维方式具体表现为“取象比类。”它指的是把抽象医理寓于具体物象之中,使艰涩难懂的学术概念成为可眼观手触的身边物。中医文化传真是指在翻译活动中忠实地再现中医文化,是一种“存异”现象。以牺牲中医文化为代价的翻译不再是中医翻译。“直译”是忠实于原文内容,顾及源语文化的翻译策略,有利于中医文化的传真。

一、中医隐喻语言概述

取象比类”是建立在具体性、直观性和经验性基础之上的“象”类推和比喻抽象性事物。我国历代医家都大量借用取象比类的方法,博喻巧譬,创造了许许多多中医独特的名词术语,它们在中医典籍中被广泛运用并影响至今。例如,中医很早就把。五脏”类比于“五行”,分别代表着五脏的肝、心、脾、肺、肾;病证的名词“牛皮癣”、“骨蒸热”等比喻形象巧妙,直接反映了疾病的主要特点,中药处方用“君臣佐使”这种人们熟悉的封建王朝的统治制度比喻药物的配伍规律,说明各药必须相互配合。他们的存在非常形象生动的说明了中医语言的心理认知模式,反应了中医独有的文化意向。

二、中医隐喻“直译”法辨析

隐喻这一思维方式,并非某个地区独有,而是全人类的一种共有思维方式。因此虽然语言符号不同,但是语义概念中有大量重叠程度较高的结构。翻译家鲁迅先生极力推崇直译的方法,其中主要的原因是直译可以最大限度保留原语的内容和风格,虽然有时会给译入语读者带来暂时的理解困难,但是长久和反复的阅读使用之后往往能为译入语读者所接受,并形成新的概念。因此我们主张为保留中医独特的医理和思维,并且避免中医西医化的趋势,应该在翻译中尽量使用直译,保留原有的喻体。

例1:金木水火土

试译:gold, wood, water, fire and earth

分析:中医很早就把五脏”类比于“五行”,故木、火、土、金、水分别代表着五脏的肝、心、脾、肺、肾;但是我们在翻译时并不提倡将其直接译作“liver, heart, spleen, lung and kidney”。原因就在于这样翻译虽然有利于西方读者的理解和接受,但是却丢掉了中医思维的过程和本质,会造成西方读者的误读。

例2:天有经水,人有经脉。

试译:As the earth has rivers and channels, so human body has vessels.

分析:这是《黄帝内经》当中的一个暗喻,借用了自然界的“经水”,即河流的概念来类比人体的“经脉”。而“经脉”恰恰是中医当中的一个独有概念,西医解剖学当中没有所谓的经脉,因此这一概念的译介往往影响西医读者对中医医理的正确认识,而从语言学的角度看,西医当中并没有“经脉”的对等词,翻译的时候借用了 “vessel”这一概念,但它并不能完全概括中医当中的“经脉”,因此需要前面的本体出现,让读者建立起自然界的“河流”与人体“经脉”的联系,通过两者形态的相似来理解中医的思维过程,同时注意到中医很多的医理是来自于对自然界的观察,根植于中国传统文化中“天人合一”的概念。

结语:

我们翻译中医目的在于推广发扬中医独特的医疗理念及文化。过度意译或者倾向于西化的翻译是不可取的,为了让中医为海外受众了解和接受,一味采用尊重译入语读者思维和顺应译入语习惯的方法势必有损中医的根本基础。“取象比类”是一种典型的隐喻思维方式,这为中医隐喻的直译提供了操作的基础。直译所产生的晦涩难懂和文化异质的问题虽然存在,但也是翻译不可避免的一部分,通过翻译将中国文化输出,这是在当今“文化走出去”战略下的必然结果,能够更加忠实的体现中医医理和中医文化的本真。

参考文献:

[1]FeIlg Ye,Nigel Wiseman,Craig Mitchell,Shang Han Lull:OnCoM Damage[M1.Translation&Commentaries Paradigm Publications2006:28.

[2]WHO International Standard Terminologies On Traditional Medicine In the Western Pacific Region 2007:10.

[3]Nigel Wiman,Feng Ye.A Practical Dictionary of Chinese Medicine[M].北京:人民卫生出版社 2002:914

[4]李照国.中医术语英译的原则与方法[J]. 中国科技翻译(4),1996.

[5]马子密,贾春华.取象比类—中国式隐喻认知模式[J].世界科学技术—中医现代化2012.

[6]张美芳.翻译策略透视们.天津外国语学院学报,2004,(3):l-6.

猜你喜欢

直译
中国文学外译中“直译”表现形式的差异性及时代因素
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
中英文化间的成语互译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
关联理论视角下的习语英译探析