APP下载

浅谈汉英笔译中译文的“简洁”

2020-12-28张颖

校园英语·月末 2020年9期
关键词:化繁为简简洁

【摘要】在汉英笔译中,语言是否简洁易懂是衡量译文质量优劣的重要标准。但在学生的翻译作业中,句子逻辑松散、语言啰嗦的问题非常普遍。要使译文简洁易懂,并非无章可循。本文将结合学生作业,从准确用词、避免重复、抓好逻辑和多用主动动词四个方面来谈一谈汉译英时如何化繁为简。

【关键词】汉英笔译;化繁为简

【作者简介】张颖(1989-),女,汉族,四川崇州人,重庆邮电大学外国语学院,助教,硕士研究生,研究方向:英汉口笔译。

【基金项目】1.2014 年重庆市哲学社会科学规划项目“英语非限定补语的认知构式语法研究”(2014SKZ20);2.2015主持重庆市社会科学规划培育项目“to 不定式构式与-ing 构式的认知语义研究”(2015PY07)。

在汉英笔译中,语言是否简洁易懂是衡量译文质量优劣的重要标准。但在学生的翻译作业中,句子逻辑松散、语言啰嗦的问题非常普遍。要使译文简洁易懂,并非无章可循。本文将结合学生作业,从准确用词、避免重复、抓好逻辑和多用主动动词四个方面来谈一谈汉译英时如何化繁为简。

一、准确用词

北外高翻李长栓教授在《非文学翻译》一书中指出,译者不仅要知道作者说什么,还要努力搞清楚作者为什么这么说。清楚作者的意图后,我们就可以更好地选择翻译策略,否则,译文只能亦步亦趋。也就是说,在准确理解原文的前提下,译者可以优化原文措辞,在确保译文忠实准确的同时兼顾译文的简洁性。但是在遇到原文表达不够简洁的情况时,不少学生都是原封不动地将其译为英文,其实只要稍加思考就会发现,用一个词就能恰如其分地表达原文意思。我们来看两个例子。

例1:原文:资本项目自由化一直被中国经济学家奉为圭臬。对资本项目自由化持怀疑态度难免不被视为异类。

学生译文:Capital account liberalization has long been regarded as a golden rule among Chinese economists. Anyone who questions it is inevitably considered as heretics.

仔细推敲可以发现,原文“对资本项目自由化持怀疑态度难免不被視为异类”表达不够严密。“被视为异类”的应该是“人”,所以原作者想表达的应该是“对资本项目自由化持怀疑态度(的人)难免不被视为异类”。而“持怀疑态度者”在英文里有一个对应的单词 “skeptic”,这个词在《牛津词典》中的解释是:“A person inclined to question or doubt accepted opinions.” 用这个词准确又简洁。

例2:原文:最错误的说法,就是流行于建筑圈外的传闻,认为中国传统建筑的结构有神秘而不可解的学问,或云木结构从来不用钢钉而仍能结合不脱,或云数层之塔,高耸入云,风来不倒云云。

学生译文:They believe that though without steel nails, Chinas timber structures are secure and do not collapse; and that multi-story pagodas can be built very tall, which seem to reach the sky, but can still resist strong winds without falling apart.

这位学生老老实实照着原文来翻,使译文显得非常累赘。原文想要传达的关键信息是塔很高,表达出这个意思就够了。英文中towering这个词在《牛津词典》中的定义是 “Extremely tall, especially in comparison with the surroundings” ,所以Towering pagodas可以用来表达“束层之塔,高耸入云”这个意思。

类似的例子还有“长期困扰我们的体制性问题”,“长期困扰我们的”用 “longstanding institutional problems”,而不必费力地翻成 “institutional problems that have troubled us for a long time”。通过这些例子可以看出,准确恰当地用词会事半功倍,让译文更加清爽醒目。这需要平时多积累语言表达,并且吃透意思,使用时才能信手拈来。

二、避免重复

同义重复在中文中很常见,如“强身健体”“引经据典”“道听途说”等,它有强调语义、平衡结构、照顾韵律等作用。英文与中文不同,如果一个英文句子里连续使用两个意思相近的词就会显得语言啰嗦、冗余。平卡姆在《中式英语之鉴》中指出,“One of the distinguishing characteristics of Chinglish is the constant use of two words so close in meaning that one would do.”(Pinkham 2000: 63)解决办法就是删除其中一个同义词,只保留一个即可。比如以下两个例子。

例1:原文:随着智能时代的到来,人工智能变得越来越流行,越来越普及。

学生译文:As the world goes smart, artificial intelligence is becoming more and more popular and prevalent.

例2:原文:在我看来,人工智能确实存在缺点和不足。

学生译文:I think AI does have its own defects and drawbacks.

这两个例子中原文都存在同义重复的现象,学生不敢越雷池一步,亦步亦趋地翻出这两个同义词,但其实译者在忠于原文意思的前提下有一定自由发挥的空间,翻译时应该考虑中英文差异,只需翻出其中一个即可。所以这两句可以分别改为:

As the world goes smart, artificial intelligence becomes increasingly popular.

I think AI also has drawbacks.

三、抓好逻辑

学生在翻译时喜欢用很多短句子,这也使译文读起来非常不简洁。其实如果能够抓住句与句之间的逻辑关系,将短句子稍做整合,整个句子读起来不仅简洁,而且信息也更流畅。下面来看几个例子。

例1:原文:亚洲金融危机后,各国政府和经济学界纷纷反思资本项目自由化的理念和实践。资本项目自由化的教条早已被请下了经济学的神坛。

学生译文:After the Asian financial crisis, governments and economists began to rethink the concept and practice of capital account liberalization. The doctrine of capital account liberalization has long been dethroned from the altar of economics.

这里连续重复使用两个 “capital account liberalization” 显得非常啰嗦,如果使用“which” 将前后两句连起来,整个句子就会清爽流畅很多,所以可以将这句修改为:After the Asian financial crisis, governments and economists began to rethink the concept and practice of capital account liberalization, which has long been dethroned from the altar of economics.

例2:原文:第一步,通过进口结算,使人民币流出境外,如果非居民得不到人民币,那其他的都谈不上,这是作为人民币国际化的第一步。

学生译文1:First, increase renminbi outlfows through import settlement. If non-residents couldn't access renminbi, all reforms will be meaningless. So this is the first step towards renminbi internationaliztaion.

學生译文2:First, enable RMB to flow overseas through import settlement. This is the first step twoards RMB liberalization, because if non-residents have no access to RMB, all other measures will of no avail.

第一位学生的译文用三个短句子,彼此之间看不出逻辑关联,显得非常松散。第二位学生使用because将前后的句子连起来,不仅句子更简洁紧凑,逻辑也更清晰。

四、多用主动动词

学生往往很喜欢使用动词名词化形成的词(以-tion、-ment、-ence结尾的词),这样的词用多了会使表达含糊不清,让读者理解起来很费力;相反,多用意思明确的强势动词能让表达清楚明了、句子简洁有力。汉译英中译者如果发现自己的译文出现很多动词名词化形成的词,可以按以下步骤进行修改:1)如果动作是通过动词名词化来表达的,那么将这类名词还原成动词;2)将动作发出者放在主语的位置;3)按需要增加从属连词(e.g. if, because, although, when, whether, why, how, that, etc.)。我们来看下面这个例子。

原文:我能理解为什么一些人担心人工智能会对人类产生负面影响。

学生译文:I can understand why some people show their concern on the AI's potential negative impacts on human beings.

学生译文连续使用两个名词化短语( “show their concern on” 以及 “AI's potential negative impacts on human beings”)。我们首先将名词化的词还原成动词 “worry”和“negatively affect”;其次将动作发出者“some people”和“AI”放在主语的位置变成some people worry; AI might negatively affect human beings;第三,在两个句子之间增加表示内容的连词that,some people worry that AI might negatively affect human beings。所以,学生译文可以修改为:I can understand why some people worry that AI might negatively affect human beings.

五、结语

综上所述,我们在做汉英翻译时或者在修改译文时,可以从准确用词、避免重复、把握逻辑以及多用主动动词这些角度去思考是否还能使译文更简洁明了。这需要译者透过表面看本质,抓住句子想要表达的真正意思,而不是对原文亦步亦趋,不敢越雷池半步。

参考文献:

[1]李长栓.非文学翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]PinkhamJoan. The Translator's Guide to Chinglish[M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

猜你喜欢

化繁为简简洁
解读菲利普·斯塔克作品中设计思维与方法
浅谈小学数学教学中化繁为简的几种策略
追求有效的小学思品课堂教学
多路径:让课堂教学更直观
浅析宜家家居设计
关于有效思品课堂的几点思考
抓课堂之根本,促素养之养成
让数形结合浸润数学课堂
高中生物课堂有效引入的探究
浅析化学计算中的“化繁为简”