APP下载

英汉语名词的数

2020-12-06吴晓凤

学校教育研究 2020年20期
关键词:数词量词英汉

吴晓凤

一、概述

“数”是人类最早的、最基本的概念之一。刁力人(2008:357)认为,任何语言中都有表达数概念的符号,但这种符号的表达形式并非都是通过语法手段来实现的,而是以词汇形式(lexicalized),或者语法形式(grammaticalized)来表现数的概念的。

英语名词数的概念主要是通过词汇形式,即曲折变化(复数标记s)来体现。譬如,an apple, two/three/four… apples。但英语也有少数概念词汇化的情况,即事物的概念与数的概念没有通过词的形式表现出来。JohnLyons(1995:56)曾举“that sheep”和“those sheep”为例,指出两个“sheep”在表达形式(word-form)上相同,但内容形式(word-expression)不同-即虽然词形一致,但前者语义上指单数,后者语义上指复数。

而汉语缺乏词汇的曲折形式变化。在表达事物概念时,往往核心概念得以“强化”,从属概念的“数”却被“忽略”,导致汉语名词通常只表现概念意义,故其数的概念表达通常有以下三种形式:其一,借助“数词+量词”的结构,譬如“我吃了一/三个苹果”中分别通过“一个”“三个”来表达数的概念,而“苹果”的输出形式没有任何变化;其二,借助“们”,比如:她们,老师们,朋友们,同志们;其三:借助上下文的语境来判断,譬如在“你先走吧,我還得去给学生上课”中,此处的“学生”就没有明确的数概念,需要通过具体的上下文即语境来判断。

二、英汉语名词的数的相似之处

虽然英汉作为两种不同的语言形式,分别处在非量化语言和量化语言这两个对立面,但也存在诸多共同之处。在本文中,共总结了三点相同之处。

第一,英汉都有复数标记。英语名词后加标记s是其复数最主要的表现形式,汉语也有类似s的复数标记“们”,标记s和“们”都是后附成分,都不能单独使用,都没有独立的词汇意义而只表示名词的“复数”这一语法意义。

第二,英汉两种语言都存在“数词+量词”的结构。汉语在表达具体的数量时,必须要同时借助数词和量词,比如:一个孩子,三杯牛奶……。而英语,在不可数名词以及部分可数名词的表达方面也需借助“数词+量词”来对名词进行量化处理。例如:a bar of chocolate,four bottles of milk,a pair of shoes,……英汉语都包含了数词,量词,名词,唯一不同的是英语多了“of”的成分,用来引出所修饰的名词。但就整体而言,两者还是极为相似的。

第三,英语集合名词虽表示复数概念,但词形却没有任何变化,这一点和汉语一致。例如:many sheep/许多羊。这种情况下,其名词的表现形式没有了曲折变化的束缚,呈现单一化,和汉语名词的表现形式高度一致。

三、英汉语名词的数的不同之处

虽然英汉语数的表达存在局部的相似之处,但这些相似之处受到诸多限制。总的来说,英汉语数的表达的差异才是主要方面。本文总结了如下两点主要的不同之处。

第一,s和“们”虽然都是对应语言的复数标记,但也有诸多不同之处。首先,s是黏着词素,不能单独出现,本身不具有任何实际意义,且在实际应用中很广泛,具有普遍性和强制性。而“们”是独立的汉字,有实际、单一的复数意义,应用范围相对而言较少,一般只用在代词,集体名词,指人名词,或者拟人化的名词后面。此外,在数范畴限定下,s只能用在词尾,而“们”可用在短语之后。

第二,英语名词的数会和动词的数连动,而汉语没有这种连动现象。

汉语名词有单复数意义,但没有单复数形式,即没有形式变化;类似的,汉语动词也没有形式上的变化。故汉语在“名词+动词”的“主谓”结构中,只需达到意义一致,而无需考虑其形态的对应与一致。然而,英语是曲折语,其绝大多数名词以及动词都有相应的单复数形式,所以在现在时态下的“名词+动词”结构中,要兼顾意义以及形态的统一,即英语名词的数会与动词的数连动。具体可分如下两大类:英语可数名词单数形式,英语不可数名词,以及集合名词看作一个整体时,谓语动词相应地用单数形式;英语可数名词复数形式,集合名词指具体成员时,谓语动词相应地用复数形式。

四、英汉语名词的数的异同分析

综合以上英汉语名词数的相同点和不同点的分析,可以发现英汉在差异的基础上也存在着局部的共性。那么,英汉为何会存在这种共性和差异呢?笔者就此分别进行阐释。

1.英汉语名词的数相同的原因分析

从前文我们已经了解到,英汉都有复数标记,都存在“数词+量词”的结构,甚至部分英语名词也没有词形变化。那么,在不同时间、不同地域、不同文化背景下发展起来的两种语言,为何会存在这些共性?

从许国璋、程工的观点来看,英汉存在语言共性,这种共性具体体现在普遍语法上。而“数”作为语法范畴的一个分支,也必然会体现这一共性。换言之,正是英汉数范畴下内在的语法共性导致了英汉语名词的数的表达共性。那么,英汉又为何会存在这种语言共性?

2.英汉语名词的数不同的原因分析

根据文字类型学,世界上的主要文字有表形文字、表意文字、表音文字三种。(刘影,2004:49)英语属于表音文字,具有线性、开放性等特点,这为英语名词、动词的单复数形态变化提供了必要的前提(比如复数标志s)。而汉语属于由表形文字发展而来的表意文字,很难有形态的变化,只能通过与其他词(比如量词,数词,“们”等)结合来表达。

五、结语

英汉语名词在“数”的表达方面存在着诸多差异,譬如在英语表达中,大多数名词单、复数会有形态变化-即复数会使用复数标记s,以及由此引起的名词的数与动词的数连动的情况。但同时,英汉名词又体现出惊人的相似,比如都有复数标记,都存在“数词+量词”的结构,甚至在集合名词、不可数名词的表达方面都很相似。但无论是异还是同,都可以从思维的角度得到解释。概括来说,正是英汉名族思维存在的共性和差异,才导致了英汉名词数的表达异同。

虽然本文对英汉语名词的数的异同进行了比较,并总结了一些规律、尝试从思维的角度对这种异同进行阐释,但是研究过程中还是存在诸多不足,比如由于能力和资源的有限性,没能覆盖所有的相似点和不同点。但我们不可能穷尽所有方面,希望更多的学者能够对此方面做出更多更深入透彻的研究。

猜你喜欢

数词量词英汉
十二生肖议量词
十二生肖议量词
初中英语数词的常见考点精析
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
A Study of Oliver Twist from the Perspective of Semantic Deviation
功能对等论在英汉宣传语中的体现
量词歌
中考数词考点面对面
英汉校园小幽默
英语数词顺口溜等