APP下载

目的论视角下电影字幕翻译研究

2020-11-26刘涛

西部论丛 2020年3期
关键词:翻译目的论字幕翻译

摘 要:字幕翻译直接影响着电影在国外的传播,对激活中国电影市场和促进中外交流都具有重要意义。本文以翻译目的论为理论视角,以电影《唐山大地震》字幕翻译为研究对象,探讨这部电影中字幕翻译的亮点和不足,希望对其他电影字幕翻译工作者有所借鉴。

关键词:翻译目的论;《唐山大地震》;字幕翻译

一.简介

电影《唐山大地震》讲述了在1976年中国唐山7.8级大地震中,一个名叫元妮的母亲面对一双儿女同被压在废墟里,但因为情况紧急只能救其中一个的的情形,选择了弟弟方达放弃姐姐方登。自此,元妮一直处于对女儿深深愧疚当中。机缘巧合,姐姐方登并没有死而且被一个军人家庭抚养长大,并最终与元妮相遇。这部电影是由中国著名导演冯小刚执导,在国内屡获大奖,但在国外却反响平平。字幕必须与人物对白、动作同步,并且随着画面切换,更替字数要又好又快的满足观众的阅读需求(王荣,2001),因此,字幕是电影的重要组成部分,电影字幕翻译也是影响一部电影在国际电影市场上成功与否的关键。

二.翻译目的论简介

德国功能学派翻译理论学家汉斯·弗米尔首次提出翻译目的论,该理论认为翻译需要遵从三个原则,分别是目的原则,连贯原则和忠实性原则,目的原则强调翻译行为所要达到的目的决定翻译行为的过程,译者有权根据翻译目的决定对原文做出适当的调整或修改;连贯原则强调译文必须内容连贯,能够让译文接受者理解;忠实原则强调译文与原文之间应当具有连贯性。克里斯·诺德认为决定翻译过程的首要原则是翻译行为的目的(Nord,2001)。

三.目的论视角下电影《唐山大地震》字幕翻译分析

字幕翻译是一个不断调整、不断选择的过程,最终的目的都是为了满足目标语观众的要求(马楚楚,2015)。因此,根据翻译目的论中的三原则,译者在做字幕翻译过程中应该充分考虑到不同的文化背景,在使目的语观众能够理解的基础上,可以对原文作出适当修改,最大限度保证剧情具有完整性,同时达到一定的文化传播效果。以下是电影《唐山大地震》字幕翻译的一些例子,有些翻译做得很恰当,但也有一些地方需要改进。

例1

元妮:我对不起您,对不起大强,对不起方登方达。

I feel so guilty. I feel terrible for Da Qiang. And I feel terrible for Fang Deng and Fang Da.

祖母认为她的儿子大强是为了元妮而留在唐山的,因此大强的死跟元妮脱不了干系。 听了这话,袁妮觉得愧疚,觉得她杀了大强,所以她说了上面的话。 译者并没有翻译出“我对不起您”,而是用“I feel so guilty”替换,选择了替换法,更加准确的译出了元妮深深的愧疚之情。

例2

方登:他都不要我了,还找什么

He didnt want me,why bother?

方登告訴她的妈妈袁妮,她为他的第一个男朋友生了一个女儿,但对方出国了。 袁妮听到这句话后,她问方登为什么不去找他和他生活在一起,方登的回答是“他不要我了”。 根据情节,“不要我”意味着“抛弃我”或“离开我”。 “didnt want me”不能充分表达这个词的意思,按照字面翻译是“他不想我”,因此可能会使外国观众误解方登的意思,从而影响他们对电影情节的把握,因此最好选择直译,翻译为“He abandoned me”。

例3

奶奶: 他是老方家的孙子,我们该管。

His last name is Fang, we should take care of him.

在这个例子中,“老方家的”是一种汉语惯用表达。如果把它翻译成“Old Fang”而不作解释,外国观众就会误解和混淆,从而使他们很难欣赏这部电影。 因此,在这里,译者采用释义,将其翻译成“姓方”是非常必要的。

例4

元妮:你们老方家不能把我扫地出门啊

You cant kick me out of the family like this.

姑姑:一家人不说两家话。

We shouldnt act like strangers.

上述两个词“扫地出门”和“一家人不说两家话”是具有中国特色的口语表达”。 如果把它们直译成"sweep out of the house" 和 "the family does not say two things", 对于外国观众来说,这可能根本无法理解话语中的含义,所以译者采取意译,准确的表达出了原话含义的同时,外国听众也更容易理解。

例5

小何:你别激我,方达,小心鸡飞蛋打

Dont provoke me, Fang Da. Well leave you.

方达:你也别激我,这鸡有的是,蛋也不缺

Dont you provoke me! There are plenty of other women.

在这个例子中,方达和他的妻子小何正在争吵,小何威胁要把自己的孩子从方达身边带走。其中“鸡”和“蛋”分别代表小何和她和方达的孩子,是一种隐喻。“鸡飞蛋打”字面意思指的是鸡飞走了和鸡蛋被打破,在这意味着小何和她的孩子都会离方达而去。 对于外国观众来说,他们可能无法理解其中隐喻,所以是译者在理解原话含义的基础上,使用意译+省译,在观众能够理解的基础上做到了简洁明了。

四.总结

字幕翻译的质量直接影响到电影的传播,甚至影响到一个民族文化的传播。在目的论三原则的指导下,通过对电影《唐山大地震》字幕翻译的分析,读者可以更好地理解字幕翻译的特点,以及在做字幕翻译时可以使用的翻译技巧,比如常见的有直译,意译、释义,替换和省译。

注 释

[1] Nord,C.2001. Translating as A Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Foreign Language Education Press.

[2] 马楚楚. 顺应论下的英文动画片字幕翻译—以《冰雪奇缘》的翻译为例[D]. 苏州大学,2015.

[3] 王荣. 从关联理论看字幕翻译策略—《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J]. 北京第二外国语学院学报(外语版),2007(2):5-9

作者简介:姓名:刘涛  学校:中国地质大学(北京) 学历:在读硕士  专业方向:英语笔译

猜你喜欢

翻译目的论字幕翻译
从目的论看戏剧《理想丈夫》的三个译本
从翻译目的论浅谈《黄土大塬》字幕翻译
翻译目的论视角下字幕翻译策略研究
目的论指导下的电影字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究
翻译目的论三原则下的文学翻译