APP下载

汉语成语英译的归化与异化

2020-11-26广州华夏职业学院

长江丛刊 2020年14期
关键词:归化异化译文

王 青/广州华夏职业学院

一、前言

随着我国的经济的发展,我国与其他国家之间的文化交流逐渐增多,中国文化也随之迈出国门走向了全世界。成语是我国优秀历史文化的瑰宝,是经过时间积淀的汉语精髓。如何将成语意思更好的翻译成英语,让更多的人对我国优秀传统文化有全面的了解是英语翻译人员亟待解决的问题。归化和异化是英语翻译常用的两种方法,二者在成语翻译上各有优劣,译者要合理应用归化和异化的翻译方法表现出我国成语的历史内涵。让原本言简意赅、极富有民族特色和声韵特色成语用英语表达也能绽放异彩。

二、归化与异化概述

归化和异化是翻译界比较关注的两个词,其中归化是指翻译过程中以读者的阅读体验为中心,注重译入语的文化背景,尽量忠实于译入语。归化与通常所说的意译和自由翻译的意思相近,这种翻译方法的优点是译文便于读者理解,不足就是经过归化翻译之后原文中包含的文化特色和语言内涵无法得到充分的体现。异化是指翻译过程以作者的写作原文为中心,翻译尽量保持原文的特色,展现原文中蕴含的语言文化特点,让读者通过翻译感受到异国文化的特点。异化与通常所说的直译和忠实翻译的意思相近,这种翻译方法虽然有利于异国文化特色的传播,但是异化翻译没有充分考虑读者对异国文化背景知识的了解,对于那些缺乏相关背景知识的读者,异化翻译在一定程度上影响译作的可读性。

可见归化和异化两种翻译方法的不同在于他们关注的对象和翻译出发点不同。归化翻译更注重读者的阅读体验,从译入语出发,使读者更易于理解,翻译语言行文流畅,使读者感觉在使用母语阅读,不会产生阅读障碍。归化译法的典型例子大都开始于新文化运动。这一时期的译作基本上都是采用中国化了的语言风格,文中出现的人物、地名等等都入乡随俗,以中国名字命名,读起来就像明清时的小说。而异化译法,主要从著作者本人角度出发,译文更加接近著作本人和原文,使阅读者更能接近国外的文化和风情,也使汉语中夹杂了许多洋词,如蜜月等等。这很大程度上促进了中外文化的交流。也正是由于这两种译法的不同,使得翻译目标,和受众产生区别,直接影响了翻译的理论中需要亟待解决的问题。

三、汉语成语的译英

中国上下五千年的文化,经久不衰,在历史的长河中得以沉淀下来,并以成语的形式表征。成语中涉及的历史、文化、传说寓言等就是体现了中国文化精髓,在汉语言中每每引用,并恰当其处,妙不可言,犹如化石般的古老并承载着语言的韵味。在中国成语词典中四字成语所占比例颇高,之所以这样,主要是四字成语言简意赅,非常符合中国优秀传统文化的审美,并使得汉语富有节奏和韵律。在英语中成语单词数量不一,并不整齐划一。中英成语的差别是英汉语言不同的使用环境造成的。不同的民族有不同的文化背景,每种语言也都存在差异,但成语的形式大都相同,都体现了民族特有的历史和文化。

因此,对汉语成语进行英译的过程中要灵活运用归化和异化的方法,既要兼顾翻译语言的可读性,方便读者接受和理解作品要表达的内容,同时也要尽力保持成语的民族特色和主要风格,发扬我国优秀传统文化的特色。

(一)成语英译时的异化翻译

异化翻译是比较基本的翻译方法,异化翻译时采用逐字逐句的直译方法,这种译法能够保证译文的语言风格和基本形式,做到尽可能原汁原味的翻译原文的内容,是非常有效和常见的翻译方法。异化翻译能够让读者领略到不同的文化。比如当前英语中的gongfu(功夫)、kowtow(磕头)等,就是异化翻译之后让读者能更好的了解中国文化。而汉语中的坦克(tank)、沙发(sofa)和鳄鱼的眼泪(crocodile’s tears)等,也是对英语的异化翻译。可见异化翻译方法能够弥补不同文化之间的空缺和不同,符合原文的表达习惯,充分体现出原文当中的语言文化,有利于东西方文化的互相渗透和融合。

成语异化翻译是让世界了解我国文化的有效渠道。选用异化翻译成语时,要尽量保持译文条理清楚,语言通顺,能够被读者接受。如果翻译之后目的语读者的阅读感受与原语言读者感受不相上下,那译者的翻译就完美了。比如,在《围城》的译文中,为了尽量保持原文的语言风格和文化内涵,译者翻译的过程中就对其中的一些成语采用了异化的翻译方法。“鲍小姐并未一丝不挂,所以她们修正为‘局部的真理’”。这句中的“一丝不挂”就是成语,原意是指人进入到超凡脱俗、毫无牵挂的人生境界,后来用来形容不穿衣服赤身裸体,文种则是指鲍小姐穿着比较暴露。如果翻译成“naked”或者“nude”则失去了原文中的味道,所以译者采用异化的方法翻译成“without a stitch on”,这样的翻译既能够保留原文中“一丝”的含义,又保留了作者语言风格和成语的意象,是成语异化翻译的典范了。

有些成语有一定的典故和内涵,用异化翻译的方法可能会造成读者阅读的障碍,不理解成语真正的含义。这时候,译者可以在异化翻译的意义后面加上一定的注释,帮助读者更好的理解成语内涵。比如,用异化翻译成语“班门弄斧”是“show off one’s proneiency with the ace before LuBan ”如果不加注释,读者就会“LuBan”的意识产生误解和迷惑,此时在后面注明“LuBan, the master carpenter”读者就会知道鲁班的真实身份——木匠,有助于读者更好的理解成语。

(二)成语英译时的归化翻译

采用归化方法翻译成语能够让译文符合读者的阅读习惯,促进读者了解作者写作想法。归化翻译的方法可以让读者欣赏到原文语言文化的优美与特点,但是对于译者来说要做到保留文体风格非常困难。有时过度的拘泥于原文的形式和结构反而会使译文言辞僵硬不符合读者的阅读习惯。当一些成语无法进行直译也就是异化翻译时,译者可以考虑使用归化翻译。比如成语“一五一十”如果用异化翻译为“one five one ten”读者就会不知所云。而采用归化翻译为“tell the whole story”,读者马上就会懂得成语的意思。

四字成语有时为了押韵会使用一些对偶和重叠的词,对于这样的成语,采用归化翻译时一般会省略掉重复的部分以适应读者的阅读习惯。比如成语“贪官污吏”中“贪官”和“污吏”指代的是同一类人,所以翻译时统一用“corrupt official”就可以了。类似的成语还有长吁短叹(sign deeply)、愁眉苦脸(gloomy face)等等,都可以采用这样的译法。对于重叠成语虽然成语中的字在形式上是重复的,翻译时可以根据成语意思进行归化翻译。比如“鬼鬼祟祟”就可以译为“stealthily”,方便读者理解。

成语中还有一些是有典故和隐含意思的。这些成语背后都有我国历史文化故事,翻译时很难表达出其引申意义。此时就可以使用归化的翻译方法,尽量让译文与原文表达同样的效果。比如,成语“南柯一梦”,如果采用异化翻译成“Nanke dream”的话,译文读者很难理解其引申含义,作者还需要加注释解释“南柯”的来历。采用归化翻译的方法直接译为“an empty dream”译文读者很容易就会明白这句成语要表达的意思了。

可见,归化和异化在成语翻译时都是比较重要的翻译方法,译者要根据实际情况选择合适的翻译方法,让更多国家的人通过我国优秀传统文化中的瑰宝——成语发现汉语中的精华和中国文化的博大精深。

猜你喜欢

归化异化译文
马克思的异化观及现代西方学者对它的拓展
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
拒绝异化的人性之光
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
弟子规
弟子规
亲情的异化:《斯卡伯勒的婚约》中长幼关系的文化诠释