APP下载

汉维翻译人员应该具备的职业道德和职业素养

2020-11-17

记者观察 2020年23期
关键词:工作作风交流职业

社会的快速进步与发展推动了经济的增长,各个国家和地区之间的交流也在逐渐加深,对翻译人员的需求也逐渐加大,翻译工作是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。因此,从翻译工作的特点来看对翻译人员有较高的要求,无论是职业道德还是职业素养,翻译人员都应该充分具备,这样才能够更好地展开翻译工作,真正地实现翻译工作的意义和价值,发挥自身的作用,将翻译落实到实处,使交流变得更加顺畅,达到良好的表达效果。

一、汉维翻译人员应具备的职业道德

(一)热爱祖国,热爱本土文化

一个人的工作品质是在工作过程中体现出来的,同时也能够将工作人员的本质特征充分显示出来,对生活的态度、责任感以及待人接物等方面都是工作人员综合素养的展示途径。因此作为汉维翻译人员首先应该热爱自己的祖国,这既是一种高尚的道德情感,也是一个人应该自觉履行的责任和义务,其次,汉维翻译人员还应该热爱本土文化,汉族和维吾尔族的文化都应该深入地了解与掌握,这样才能够确保翻译工作顺利进行,在翻译的过程中遇到相关的文化背景或者有关的文化内容,都能够详细地翻译清楚,帮助人们更好地理解含义,并且对两个民族的文化也能够稍有了解和掌握,进而拓宽人们的文化视野,提高人们的文化素养,这对于社会的进步和发展有着很大的推动作用。

(二)爱其同,敬其异的包容态度

语言交流是翻译最基本的工具,不同民族的语言都是经历了漫长的历史所形成的,都有其各自的特点,并且有各自的文化特征,对于翻译人员来说,在翻译的过程中要具有一定的包容性,对于不同民族的语言、文化特点要从其民族生活人员的角度去考虑,要尊重、要热爱,这样才能够激发工作的热情,并且愉快地展开工作。

(三)俯下身子,脚踏实地的工作作风

任何工作都有其各自的意义与价值,工作人员要摆正自己的位置,肩负起工作的责任,确保工作能够顺利有效地完成,不怕苦、不怕累,不断进步与成长,这样才能够创造自身良好的未来职业道路。因此,作为汉维翻译人员更要俯下身子,具有脚踏实地的工作作风,积极地完成领导所布置的工作,在工作的过程中发挥自己最好的状态,帮助沟通人员进行最好的交流,将二者的意思表述清楚、真实,不偏不倚,保证良好的工作心态,给人们传递正能量,发挥自己的作用与价值,提高工作效率。

(四)严谨、实事求是、保持中立的工作作风

翻译人员要保持实事求是的态度,这也是其必须具备的职业标准,能够将所翻译内容的真正含义真实地表述出来,传递正确的信息内容,不能带有自己的私人情感,要保持中立的工作作风,这样才能够避免出现工作上的失误,给工作带来不必要的麻烦与影响。作为日报的汉维翻译人员更应该发扬实事求是的工作原则,将新闻信息内容以真实的形态传递出去,并且确保在翻译的过程中能够突出其重点内容,这样才能够让人们了解具体的实际情况,对事件的发生有一定的了解,进而帮助人们掌握不同地区发生的新闻事件。

(五)充满朝气,精神饱满的工作姿态

翻译人员是语言交流的传递者,不是固定的机器,而是有血有肉的人,因此需要保持着朝气蓬勃的状态,给人们一种积极向上的感觉,这样才能够让人们更好地将自己内心真正的想法传递出来。尤其是对于日报的汉维翻译人员来说,精神饱满的状态能够更好地体会工作带来的乐趣,有的时候需要出任务进行采访,各种采访的环境都需要深入,这就需要汉维翻译人员端正自己的工作态度,保持翻译人员的素养,进而有效地完成工作。

二、汉维翻译人员应具备的职业素养

(一)基本的先天素质

翻译人员首先应该具备良好的语言沟通与传递能力,这既是翻译人员应该具备的先天素质,也是翻译人员提升工作能力的基本素养。作为日报的汉维翻译人员,要对汉语和维吾尔语的语言特点详细掌握,要增强对语言的把控能力,通过日后的学习与实践经验不断地提升素养与能力,为翻译工作贡献自己的力量,实现翻译工作的价值。

(二)个人内在的专业素养

在良好的先天素质基础上,翻译人员要不断提升专业素养和能力,掌握时下流行的语句或者话题,对不同地区的语言文字都能够熟练掌握,这是翻译人员应该具备的基本素养,同时也是十分重要的工具,因为语言文字是人们交流的重要元素。作为日报的汉维翻译人员首先要具备良好的中文功底,并且对维吾尔族语言也要了解与掌握,并不是只懂其表面的意思,而忽视了语言的具体结构,要认真分析其语言的特点,对其内部的语句结构与语法顺序都需要有深入的探究,这样才能够更好地完成汉维翻译工作。因此,翻译人员在日常生活中要不断学习与进步,对不同地区的经济、文化、政治、社会生活等多方面进行了解和认识。

(三)实战的基本素质

翻译人员在具备良好的先天素质和充足的专业素养后,更要加强实战经验,也就是将理论知识应用于实践中,并通过翻译过程来检验翻译人员的能力与素养,通过翻译来让翻译人员认识到自身的问题或不足之处,这样才能够在日后更好地进步,同时实践也能够体现出翻译人员发现和解决问题的能力。作为日报的汉维翻译人员经历实战是必不可少的,这既是翻译人员积累经验的必经之路,也是其工作的重点内容。因此,在工作的过程中翻译人员要确认好自己的位置,不能过分突出,也不能忽视,要及时地传递信息内容,如果在翻译的过程中遇到任何事件或者突发状况,要能够在短时间内想到解决措施,具备敏锐的观察力,通过陈述者的身体语言或者具体形态来确定其想要传递的内容。另外,还要具备镇定、灵活,控制大局的气势,在翻译的过程中能够掌握全局,将节奏把握好,采用灵活的翻译方式,营造欢快的氛围,促进翻译工作的有效完成。

三、结语

翻译工作人员在确定自己职业的那一刻就要认识到自身的责任,制定好发展规划。作为汉维翻译人员,语言方向已经十分具体,还需要职业道德和职业素养的提升,因此应该根据自身的发展寻求正确的道路,坚守翻译人员的工作原则,追求翻译的完整与完美,明确传递翻译的内容,使沟通与交流变得更加顺畅,将自身真正地投入到翻译工作中,为社会的发展贡献自己的力量,同时也能够将翻译工作的意义与价值真正地体现出来,进而促进翻译行业更好地发展,给人们提供更多的帮助,实现不同民族或地区的文化交流,拓宽人们的知识视野,丰富人们的文化内涵,这对于社会的发展与进步也有着很大的推动作用。

猜你喜欢

工作作风交流职业
如此交流,太暖!
守护的心,衍生新职业
周樱 两岸交流需要更多“对画”
职业写作
交流平台
我爱的职业
结合“三严三实”探索职业发展之路
企业工作作风问题及对策
五花八门的职业
“交流”等5幅