APP下载

浅谈信息型产品介绍类文本翻译方法

2020-11-08郑晨

科学导报·学术 2020年84期
关键词:传递信息专业性译文

郑晨

产品介绍类文本有传递信息、宣传推广、提升产品形象、吸引消费者等功能。本文在德国翻译理论家凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)的文本功能理论基础上,按不同的文本功能,将产品介绍类文本分为两种类型:信息型产品介绍类文本(本以传递信息为主要目的)和宣传型产品介绍类文本(以宣传推广、提升产品形象、吸引消费者为主要目的)。

本文将浅谈信息型产品介绍类文本的翻译方法和技巧.

信息型产品介绍类文本要求信息的传达正确、清晰,对于专业性强的内容,还需要表达方式在专业上的正确性。

对于信息型产品介绍类文本,一般通过罗列、叙述、图片等方式对产品信息进行详细介绍,译文使用者使用译文的最主要目的是成功传递信息,因此一般形式比较简单,结构清晰、语言简洁;有些产品介绍文本中还会包括较多的专业性信息。

(一)案例分析

1、保证信息准确、专业、完整

翻译以传递信息为主要功能的产品介绍类文本时,最重要的是保证信息的准确、完整,以及最后译文的遣词造句在专业上的正确性,以保证目标读者能够按照文本使用者,即目标读者的预期接受到该信息,从而实现文本功能。请看以下案例:

例1:

(摘自百达翡丽“计时传奇”展览展品目录)

【原文】

PPM 1513 - Yellow gold

Pocket watch with ?Triple Complication?.1921 - 19 movement,ebauche by VictorinPiguet& Co.

PPM 1375 - Rose gold

Minute-repeater,Chronograph,Split-seconds,60-Minute Recorder and 12-Hour Recorder.

【分析】

需注意的有兩点:第一,原文中“Yellow gold”和“Rose gold”两个词所指为表壳颜色。如果只按原文简单译为“黄金”、“玫瑰金”不免有歧义之嫌,尤其“黄金”更是模糊不清。因此译文中增加了“表壳”二字,意思更加清晰。第二,原文中有较多专业术语,如“Triple Complication”,“19 movement”和“Split-seconds”等,如果对腕表、怀表等知识不了解,则非常难以理解。除此之外还要了解译入语中对某些概念的表达习惯与原文是否有不同,如英语中习惯将机芯的直径尺寸呈现为“19 movement”的形式,但中文一般习惯使用“法分”而不是使用符号。

【译文】

PPM 1513 -黄金表壳

三重复杂功能怀表,1921年出产19法分机芯,Victorin Piguet公司半成品机芯

PPM 1375-玫瑰金表壳

三问报时计时腕表,追针计时,带60分钟和12小时记录功能

某些专业性信息较多的产品介绍文本,根据目标读者的不同,在词汇和语句上体现出的专业性也各不相同,翻译时须根据目标读者群体的不同而选择不同的翻译方法。请看以下案例:

例2:

(摘自欧科Lichtbericht杂志2012年4月第94期)

【原文】Addressing these four components individually and using a DALI-compatible 4-channel control gear means highly saturated light can be produced together with pastel hues,but more especially so,it provides high-grade white light with variable colour temperature – infinitely variable along the Planckianlocus.The additional warm white component(3000K)also ensures excellent colour rendition.

【分析】此段文本专业性较强,理解起来有一定困难,翻译之前需要查阅相关资料,了解光的饱和度与色调之间的关系,以及有关普朗克轨迹的专业说法等。

【译文】通过对这四个部分进行单独处理,并使用DALI兼容的四档控制器,使得饱和度高的彩色光也能有柔和的色调。而且,这种设计还能提供不同色温的高亮度白光——普朗克轨迹上的无限层次变化均能实现。新加入的暖白色元件(3000K)进一步保证了优秀的显色性能。

2、根据目标读者的不同对译文进行调整

除了保证信息的准确、完整以及专业性之外,以传递信息为主的产品介绍类文本的翻译还需注意按照译入语目标读者的阅读习惯,在形式、语序等方面进行适当调整,以保证文本的功能得到最大化实现。请看以下案例:

例3:

(摘自欧科Lichtbericht杂志2012年4月第94期)

【原文】

Q:What is the significance of varychrome technology which adds a white LED to the RGB system?

A:Behind what is known as RGBW technology lies the vision that an ideal luminaire that can produce saturated colours as well as pastel-type whites and various colourtemperatures.These new developments are based on the principle of adding white LEDs to the primary colours red,green and blue.

【分析】英文原文中RGBW分别对应红、绿、蓝、白四色光,根据英文单词的首字母即可分辨,对英文读者来说非常简单。如果中文译文面对的目标读者完全不懂英文,不免会对多出来的字母W产生疑问,考虑到这一点,不妨在译文中合适的地方稍作注释(译文中以下划线标出),即可让文本功能得到更好的实现。

【译文】

问:连续调色技术给红绿蓝三色RGB系统带来了一个新的成员,即白光LED。这种技术有什么意义呢?

答:RGBW技术代表的是一种设想,即理想的照明设备应该既能产生饱和的光色彩,又能产生柔和的白光和不同色温的光。这些新发展都是来自于RGBW技术,即在红绿蓝(RGB)的基础上,又增加了白光(W)LED。

(二)翻译技巧总结

翻译传递信息为主的产品介绍类文本,第一,须确保信息的准确性、完整性。做到这一点需要查阅相关背景知识以正确理解原文,并查阅译入语对同一词汇或概念等的专业表述方式;第二,须从目标读者的角度出发,保证文本功能的实现。做到这一点需要跳出译员的身份,根据译文使用者对译文的功能要求,从目标读者的角度审视译文,考虑目标读者的需求和可能会存在的疑问,根据译入语语言与原文语言使用习惯的不同,在保证译文信息不变的前提下,对译文的用词、信息排列顺序等方面进行修改。

参考文献:

[1]Nord,Christine.2001. Translating as a Purposeful Activity:FunctionalistApproaches Explained[M].上海:上海外语教育出版社.

[2]万兵. 2010. 德国功能学派翻译理论在中国的应用[J].重庆师范大学,(4)

[3]黎敏. 2006. 浅论德国功能主义翻译理论[J].湖北教育学院学报,(12)

猜你喜欢

传递信息专业性译文
气象宣传新闻性和专业性融合的实践与思考
演员的专业性和多样性
弟子规
弟子规
舞台字幕与表演不同的原因及解决措施
论组织中有效沟通模式
弟子规
监狱管理专业警务技能教学质量评价机制改革的思考
检察官办案与检委会议案的冲突与调适
译文