APP下载

“超越文字”:中国网文“出海”现状及提升路径

2020-10-29吕佳豪

丝路视野 2020年10期
关键词:软实力

吕佳豪

摘 要:随着传统的文化传播手段逐渐趋于停滞,网文作为新进的文化形式,已经在海外悄然发展并受到越来越多的关注。网文拥有极佳的文化传播潜力,成为我国海外文化输出和软实力建设的最佳载体。本文分析网文“出海”的现状,从文化的角度出发,充分发挥其IP核心可能性,“求同存异”,适当引导和合理把控,把握提升路径形成成熟的文化传播,从而“超越文字”为中国文化软实力的强大提供充足的供给。

关键词:网文出海 软实力 对外文化传播

随着全球化及媒介水平和大众传播的不断发展,传统的文化传播手段却逐渐趋于停滞。书法、戏剧、武术虽然取得了不小的成效,但似乎趋于阻塞,陷入瓶颈,国家的软硬实力发展出现差距。与之相比,流行文化所代表的新的文化传播手段则在当今世界大放异彩,流行文化虽趋向于娱乐化、商业化和快速化,但也并非无根之水。日本动漫和美国好莱坞都在全球范围内形成了广泛的亚文化圈从而提升了国家文化软实力。流行文化及新进的文化形式对于一国的文化传播是不可或缺的,长久以来我国在流行文化的领域缺少这样的载体。然舟动无风,我国的网络文学已经悄然走出海外并形成了一个潜在的文化社区,成为我国对外文化传播新的突破口。更好地理解网文“出海”,探究其提升路径,对我国文化走出去及软实力的提升意义非凡。

一、网络文学及其文化传播潜力

首先,网络文学在文艺作品和文化传播上都属于后起之秀,但网文蕴涵的价值和文化传播潜力是很大的。首先,网文是与中国通俗文学一脉相承的,具有很大的文化潜力。网文从出现到如今已经发展了二十多年,但网文事实上也是从古代通俗文学(变文、志怪、传奇等),到明清小说,再到鸳鸯蝴蝶派,到金庸古龙以及黄易先生的港台武侠小说,在现代吸收了世界各国的流行文化依托网络才发展到如今。事实上,网文是从古代刻板时代到现代印刷出版到网络为载体的一个过程。网文分类繁多,但大体上主要就是三个类别,即现实题材创作、幻想类创作,以及历史和其他题材创作。网文包含的范围很大,并不是只有套路文、升级文等,有的作品是更加贴近现实具有文学类小说的特征的,如《浪潮》《医路芳华》等,并且大多数时候女频文相较男频文,篇幅更加短小,语言更加精美,文学性更强,如《撒野》等。随着网文的规范发展,以及读者的口味越来越挑剔,也有很多幻想类的小说能把文学性和故事性结合在一起,如《永夜君王》《大道朝天》等。但纵使网文中小白文的套路和高端文的文学性都得到了很快的发展,网文总体上还是一种通俗文学,网文面向的受众仍然是大众,但网文缺少文化所必需的融贯性,还没有真正形成一种成熟的文化。网文这种面向草根的大众化的特性,也带给网文在文化传播上的天然优势。

其次,网文的异域亲缘性赋予其更好的文化传播潜力。网文是随着网络和全球化诞生的,在我国通俗文学的基础上,吸收了日本动漫、英美奇幻电影,以及外国神话等诸多国外元素和现代元素,文化内涵的深广复杂实际上并不在传统文学之下。而文化交流最重要的其实是“求同存异”,而非“越是民族的越是世界的”这个最大的误区,比起本民族文化,更应该发挥流行文化的传播效力,发挥更多现代文化和共有的元素,并且要把对形式的关注延续为对内容层面的相互理解和持久认同 。在我国现有的通俗文化产品中,网文事实上是少有的具备的这个潜质的载体,网文的多元文化潜质带来的异域亲缘性使得网文的“出海”比其他绝大多数形式都更为广泛有效。

最后,网文的产品特质和融媒体特性,带给网文极佳的文化传播潜质。互联网作为基础的网文,仅仅通过简单的文本字节要素就可完成传播,凡是存在屏幕和网络,网文就能以最低的成本进行传播。另外,网文作为文学类IP拥有天然优势,处在最上游的位置,是泛娱乐的核心来源,掌握着整个产业链的话语权,通过深度交叉融合,可以成为全产业链全媒体运营的泛娱乐产业。在互联网作为基础设施的基础上,网文作为纯文字形态主导的文艺形式,在产業链上向影视剧、动漫、游戏等图像形态为主导的文化产品进行IP转换,以及广播剧、有声小说等语言形态为主导的文化产品的转换,从而围绕网文建立起完整的产业链和完善的融媒体优势。网文这种处于上游的产品特质以及完善的融媒体优势正是海外传播所必需的。

二、中国网文出海现状及问题分析

第一,中国网文“出海”起步较晚,但效果很好。国内网文市场大热以及越来越多的国人走向世界各国共同催生了网文“出海”。中国网文在海外发展的总体情况,可以在NovelUpdates(以下简称NU)网站上大体看到,NU是主要为欧美(以及韩国)提供亚洲小说的翻译目录的网站,其论坛是国外最大的网文论坛,NU只提供小说的目录以及章节链接。截至目前,共收录了6404本小说,其中中文3354本,第二为日文小说2382本,以及韩文小说390本,以及其他亚洲小说。基本上代表了海外英译小说的大体状况,中日韩的流行文学包括中国网文以及日韩轻小说的发展都是较好的。中国网文起步虽晚但实际上独占鳌头,中国网文在海外仍然处于供不应求的状态。

第二,中国网文在海外的站点类型丰富。一是自发建立的先驱型网站,2014年Wuxia World,2015年的Gravity Tales是发展最好的先驱型网文翻译网站。二是中国公司自主建立的精翻网站,2017年正式进军海外网文市场的阅文集团旗下起点国际版Webnovel,2018年末紧随其后的纵横中文网旗下TapRead等。这两种网站是目前网文“出海”的主力。三是海外粉丝建立的机翻网站,如lnmtl、Comrade Mao、babelnovel等,这些网站或依托对应中文意思的词汇表或依赖读者校对,搬运并翻译大量作品。四是盗版网站如Mywuxiaworld、vipnovel等,这两种网站是网文在海外供不应求以及市场混乱的集中体现。此外,除上述这些综合性网文网站还存在专门性的网站,如女性向作品和BL主题作品居多的Volare novels以及Flying Lines。

第三,中国网文“出海”过程中面临缺乏规范和版权问题。自发先驱型网站是网文海外传播的主阵地,大多数海外网文翻译网站都是由海外华人华侨所创建,伴随着网文发展中盗版的通病。2017年随着阅文集团着手海外布局,国内网文行业都开始重视海外市场。阅文集团最初与Wuxiaworld、Gravity Tales等网站为了版权引发过冲突,当时在于Wuxiaworld将起点授权其翻译的作品于第三方Gravity Tales上架,最终双方也达成调解。先驱型网站在国内成熟体系的冲击下,市场和版权开始迅速的规范化,这些网站自身也不可能长期游走在法律边缘,规范化也是他们想要的。目前Gravity Tales与起点进行了合作,Wuxiaworld也与17k中文网进行了合作。在2017年5月14日(起点国际上线六个月后)阅文集团发表公告,公告首先感谢网文海外翻译的先驱者、个人、团体和商业组织,愿意通过合作互惠互利的方式与这些翻译团体发展网文市场,为网文的翻译者和创作者提供资金的支持和保障,将在国内成熟的商业模式、编辑系统、作者系统和全球多语言计划融入快速发展海外网文市场。事实上,wuxiaworld等网站给予翻译者的酬劳比起起点少得多,市场的混乱也导致各种恶性竞争, wuxiaworld曾从gravity tales挖走优秀的翻译者,起点等国内网站作为版权持有者并拥有成熟的商业体系,比起国内基本没有收入的视频翻译字幕组来说,网文市场的空白和版权方的开放态度也是先驱型网站的商业契机和发展机遇。

第四,中国网文出海过程中缺乏IP运营思维,产业链尚未完善。网文在海外传播的纵是如日中天,仍然不是一种成熟的流行文化,即使在国内网文也没有完全形成一个流行文化圈。主要原因在于单一文字的形式太过单调,相较于美国好莱坞电影和日本动漫其发展的历史还是太过短暂,产业链也并不完善。日本的御宅文化经过多年发展已经拥有了多种文化内涵以及完整的涉及作品及生活的方方面面的庞大产业链,并且业界的繁荣与政府政策也构成了良性循环。但如前文所述网文是形成这样一种文化最具潜力和传播效力的载体,在这个基础上,网文“出海”意味着网文代表的流行文化和亚文化的形成过程将是国内外同步进行的。国内企业深知这种趋势,也正在推进这件事情,进行网络文学作品的IP改编和运营。例如,起点目标“超越页面(Beyond the Pages)”并实施了阅文集团 “多元变现战略”,阅文集团对自身的定位已经变成“引领行业的正版数字阅读平台和文学IP培育平台”。IP衍生品已经成为阅文集团的最高战略,并且关键在于这个过程将是海内外同步进行的,甚至于说在海外,起点国际的IP战略更先于国内,因为起点国际是一站式服务,根据阅文集团去年的报告,起点国际的网文翻译作品700余部而本地作品和衍生品达到88000之多。这些衍生品包括漫画、动漫、游戏、电影、电视剧和周边产品,在国内甚至还有评书。

三、网文出海提升路径

在国家软实力缺乏有效载体的现代,中国网文“出海”的快速发展为我国带来了难得的机遇,而要实现“超越文字”,则需要综合有效发展。要从文化维度出发进行海外传播,并在这一进程中发挥文化优势,国家和业界在内容上需要进行一定引导和把控。

首先,网文必须从文化维度出发进行海外传播。网文是文化形成和海外传播的最佳输出载体,国家和国内网文业界要足够重视,将网文当成一种文化而非作品进行海外传播,在国内外推进网文的IP泛娱乐开发。如去年到现在《魔道祖师》系列作品和影视剧《陈情令》在海外的成功,相比前些年走出海外的《甄嬛传》,《陈情令》重新配音和大量的本地见面会、座谈会等活动,使得这系列作品在海外形成了多方面的刺激和影响,拓宽了网文的传播广度和深度。不能只是传播和输出,网文只是合适的文化载体,还没有真正形成一种文化,但网文出海使得网文自身完善产业链及建构文化的进程,得以在国内和海外同步进行。

其次,网文在进行发展传播时应该发挥自身优势,“求同存异”,推进多元主体的参与。网文有着文化内涵多元以及先驱型自发传播带来的先天优势,应使海外感兴趣的受众也参与进来,促使其形成一种世界文化。在网文“出海”中,现代文化以及与西方和世界相通的文化是最为重要的,即在文化交流中有重点、有针对地“求同存异”。网文本体的多元性使得它更能在海外文化传播中发挥效力。网文在海外的发展中,海外写手与海外翻译人员的地位同样重要,海内外共同参与构建,不失中国主流文化核心的“世界的”网文流行文化,才能“超越文字”发挥好网文文化海外传播构建软实力的功能。

再次,国家应该给予内容上适当的引导。一方面,有的网文作为国内以至于在国外的文艺作品都是不太合格的,并且这类作品也难以改编成更多的艺术形式和文化产品。如某些穿越类型的文章,可能会对某些国家的人民形成冒犯,也不适合出口到相关国家。灵活地针对不同国家和地区,推出不同类型的作品是最佳的选择,相比于日本动漫和好莱坞电影,网络文学的低成本使得传播的广度存在更多可能。另一方面,网文在文化建构和传播的过程中还不能失掉我国主流文化为核心的价值观和文化核心,完全开放的发展会分裂网文文化的形成进程,甚至造成国内外网文完全脱节。在大方针上正确引导才能更好地提升国家软实力,其后再进行相关衍生品和更多文化艺术形式的IP运作,才是能最大程度“超越文字”的长远之路。

最后,国内业界在面对现有网文“出海”的格局应该合理地进行把控。国内版权方一方面应当抓住海外网文发展和文化形成的自发期,对海外市场进行规范;另一方面要注意分寸,掌握太紧可能会因此丧失海外网文发展的积极性和自主性,得到短期的利益但也将网文的海外传播扼杀在摇篮之中。但也不能完全放任海外网文野蛮混乱的发展使其难以真正地登堂入室,这要求国内网文业界在“出海”时必须谨慎地把控与海外网文开拓者的关系,毕竟国内网文业界入主海外市场对于这些先驱者来说也是发展际遇。

网文作为中国文化走出去在当今世界最具潜力的文化产品,只有对其正确认识、“求同存异”、有机构建、适当引导、合理把控,才能发挥其潜力和作用,形成成熟的流行文化和亚文化,从而“超越文字”为中国文化软实力的强大提供充足的供给。

參考文献

[1]范伯群,刘小源.通俗文学的传统与网络类型小说的历史参照系[J].中国现代文学研究丛刊,2015(08):100—114.

[2]中国作协网络文学中心. 2019中国网络文学蓝皮书[N].文艺报,2020-06-19(005).

[3]【比】马可·马尔蒂尼埃罗著,尹明明,王鸣凤译.多远文化与民主:公民身份,多样性与社会公正[M].北京:社会科学文献出版社,2015.

[4]赵启正主编.公共外交战略[M].北京:学习出版社,海南出版社,2014.

[5]邓祯.网络文学的海外传播与中国文化形象构建[J].中国编辑,2019(03):8—13.

[6]陈琼著.文化IP:在无形资产中创造文化价值[M].北京:中国电影出版社,2017.

[7]王小英.论融媒体视域下的“中国网络文学”[J].学习与探索,2020(07):148—155.

[8]阅文集团2019年度网络文学发展报告[P].https://mp.weixin.qq.com/s/FJogeQregg5EMFErAGuYHQ.2020-4-18.

[9]周鑫宇.中国故事怎么讲[M].北京:五洲传播出版社,2017.

猜你喜欢

软实力
英美大学青睐学生哪些“软实力”
澳大利亚人借中国“软实力”做生意
学者:美用“软实力”支配中国