APP下载

浅析英语四级翻译中的传统文化表达译法

2020-10-20郦力

卷宗 2020年20期
关键词:译法翻译策略

郦力

摘 要:本文归纳了从2013年英语四级题型改革开始,翻译题涉及的几大类话题,并着重分析中国传统文化元素的翻译是点睛之笔。随后探讨了文化因素的翻译策略,和具体的翻译译法。

关键词:四级翻译;传统中国文化;翻译策略;译法

Abstract:This paper summarizes the main types of translation topics since the reform of CET 4 in 2013. The paper then points out how to translate traditional Chinese culture elements in CET 4 exam is particularly important; and discusses translating strategies and specific methods.

Key words: CET 4 translation, traditional Chinese culture,translating strategies, translating methods.

1 引言

2013年开始,大学英语四级考试形式做了相当大的改动。尤其是翻译题型,从原来的句子翻译填空改成了段落翻译。不仅如此,13年之前的翻译句型几乎不牵涉任何文化语言点,而是侧重一些英语语法重难点,如what的用法,虚拟语气的用法等等;但13年改革后,英语语法重难点几乎不体现在翻译中了,取而代之的焦点是翻译涉及的一些话题,特别是传统文化话题。

纵观2013年下半年开始,四级翻译真题大致可分为以下类型。

从上表我们可以看出,四级题型改革后,四级翻译题中包含了大量的传统文化话题。即使不是直接的文化主题,在许多我国独有的人文和自然特色翻译段落中,也时不时闪现传统文化元素的相关表达。这次改革实际上也是响应了十八大的号召。

党的十八大上提出了“中国文化走出去”的理念。这是“我国的文化发展战略,其目的旨在提升我国的文化实力,加强与世界的文化交流,提高在国际上的话语权”[1]。

因此,这次翻译题型的改革可以说是任重而道远。它彰显的是我国英语教育中高校层面的教学重點,要让学生承担起传播我国文化,提升我国国际形象和地位的重任。十几年前我国的外语教学还停留在表面化的涉外沟通层次上;而今我国的外语教学已经开始强化学生的弘扬祖国文化的意识和能力。

2 翻译策略

在涉及文化层面的翻译时,我们通常会讨论到翻译的策略,归化和异化。虽然归化和异化翻译的讨论在其他类型的翻译中也经常提到,但都不如文化题材的翻译最为激烈。

大部分的普通汉译英文本通常以归化策略为主。在这类翻译中,流畅地道的英语反映的是目的语的价值观,而汉语的语感被淡化,从而增强了译文的可读性。

但涉及文化元素的内容时,显然清一色的归化策略是不妥当的。否则失去了文化特色的译文,会和原文大相径庭。那么改革后的四级翻译题型必须全盘采纳异化策略吗?

谈到异化策略,就必定会想到学者L. Venuti,他是异化论的提倡者。他之所以青睐异化策略,是因为他认为,归化策略之所以盛行,是因为在二战后,“英美英语的价值标准在战后形成了全球性的优势,确定了英美国家主体文化的语境。这种语境只接受在意识形态上符合英美文化的意识形态的外语文本,对其他的则加以排斥……于是弱式文化成为殖民者进行文化殖民的工具[2]。”

从Venuti的角度来看,我们的汉译英翻译正是要弘扬中国文化,所以必定要尽可能保留汉语自身的价值标准和意识形态,而不是被英美文化同化。所以在翻译指导时,我们要注意保留中国文化元素,而不能剔除或者修改不符合英美文化的部分。

但同时要注意的是,异化策略并不等同于死译或者硬译的译法。并不能为了保留中国文化元素,从而不顾及英语的表达方式。比如通篇的音译,动不动就用汉语拼音来翻译中国特色的词语,那根本不是真正的翻译,而是对异化策略和译法的误解。

异化策略是翻译时整体上的一种指导思想。而具体到翻译实践时,直译、音译、改译都会用到。只有恰如其分的译法,才能把原汁原味的中国文化保留和表达出来,从而实现异化的策略。或者说,异化和归化并不绝对。而是相互有所融合互补的综合运用,才能贡献出最高层次的信达雅。

3 具体译法

3.1 音译

绝大部分的地名首先考虑音译。

云南省的丽江古镇(15年12月题)

The ancient town of Lijiang in Yunnan province.

乌镇是浙江的一座古老的水镇,坐落在京杭大运河畔。(16年6月题)

Wuzhen is an ancient town in Zhejiang province, located by the Beijing-Hangzhou Grand Canal.

在山东潍坊市,风筝不仅仅是婉拒,而且还是这座城市文化的标志。(16年6月题)

In the city of Weifang, Shandong province, kites are regarded as not only toys but also the symbols for the culture of the city.

山川河流之类的翻译也基本上音译。音译参照的是汉语的拼音,但也有的译名因为通行时间比较长了,有其约定俗成的译法,并不一定要根据现代的汉语拼音做改变。

珠江是华南一大河系。(17年6月题)

The Pearl River, an extensive river system in southern China.

长江是亚洲最长,世界上第三长的河流。(17年6月题)

The Yangtze River (the Changjiang River) is the longest river in Asia and also the third longest river around the world.

黃河是亚洲第三、世界第六长的河流。(17年6月题)

The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world.

华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。(17年12月题)

Huashan (Mount Hua) is situated in Huayin City, 120 kilometers away from Xian. It is part of the Qinling Mountains.

泰山位于山东省中部。它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一,被誉为“五岳”之首。(17年12月题)

Mount Tai locates in the middle of Shandong Province. It is one of the birthplaces of the ancient culture along the Yellow River basin, and is regarded as the head of the Five Great Mountains.

此外,为了避免音译不能传达完整的含义,也可以考虑音译加注解的方法。比如16年6月翻译风筝时,提到鲁班。假如原文中只有人名“鲁班”的话,翻译时应该加上注明他是古代一个有名的木匠。但16年6月的译题中本来就有“中国古代木匠鲁班”的完整解释了,所以翻译成“ancient Chinese carpenter Luban”就可以了,不需要另外加注解了。

还需要注意的是,音译不能过度泛滥地使用。学生不能把任何中国特色的词汇都用音译的方式来解决。否则一篇译文里到处都是拼音字符,就太贻笑大方了。

3.2 直译

直译适用于很多通过字面翻译,基本或者完全都传达出原意的

表达。

中国结常常作为礼物交换或用作饰品和祈求好运和避邪。(12年12月题)

The Chinese knot is often used to exchange for gifts or decorated to pray for good luck and ward off evil spirits.

大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。(15年6月题)

There is even a saying that “even a clever housewife cannot cook a meal without rice.”

皇袍总是黄色的。(16年12月题)

The imperial gowns were always yellow.

同样的,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。(16年12月题)

Similarly, monetary gift should be put in red envelopes instead of white ones.

历史上的中国文化名人都曾登临泰山,留下诗文、墨宝。(17年12月题)

Celebrities in ancient China composed numerous pieces of poems and calligraphy works after they had toured Mount Tai.

泰山不只是一座风景山,更是一座文化山。(17年12月题)

Mount Tai is not only a mountain of scenery, but also a mountain of culture.

剪纸是中国民间艺术的一种独特形式。(19年6月题)

Paper cutting is a unique form of folk arts in China.

红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节等节日期间悬挂。(19年6月题)

Hung during the festivals such as the Spring Festival, the Lantern Festival and National Day, the red lanterns are the symbol of pleasant life and booming business in traditional culture.

舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。(19年6月题)

Lion dancing with a history of more than 2,000 years has been a form of traditional Chinese folk art.

从以上例句中我们可以看出,尽管蕴含了传统文化特色,但这些表达的字面意思即其实际含义,或者其引申含义完全可以通过字面意思来理解,所以适用直译的译法。如“巧妇难为无米之炊”这句谚语,尽管表达的引申含义并不拘泥于字面意思,但这句谚语的字面意思非常浅显易懂,所以套用直译法非常合适。至于“舞狮”、“剪纸”这类民俗活动,字面意思即其表达形式,所以可以直译。此外,在某些语境下可以直译再加注解,补充相关的文化背景知识。

3.3 意译

音译和直译只适合一部分传统文化元素的表达,如果在实际翻译中,一些语句涉及复杂的典故或者很难传达的习俗,音译等同于没有翻译,而直译让人不知所云,那么为了通畅地传达出原文的意思,就只能舍弃字面意思,选择意译。

比如中文中大量的成语、谚语、歇后语等,很多都无法采用直译来准确传达的。中文博大精深,像“此地无银三百两”、“陈谷子烂芝麻”之类的谚语,如果硬要翻译出字面的 “no 300 taels of silver buried here”,  “old millet and stale sesame”,其实非常的拗口而且难以理解,这样的翻译并不合适,还不如舍弃了字面意思,直接翻译出更简明易懂的“a clumsy denial resulting in self-exposure”(“give oneself away”),“stale topics of conversation”。

还有译题中涉及的颜色表达,很多时候并非字面意思那么简单。比如黄色、红色、白色,假如出现“皇袍加身”,“红白喜事”这些表达,就不该拘泥于字面意思翻译了,甚至要舍弃字面的颜色词,而翻译成 “be acclaimed emperor”,“weddings and funerals”等表达更为妥帖和准确。

当然,意译必须有一定的尺度和分寸,意译不等同于天马行空的瞎编。翻译不是写故事,不能延伸出任何原文没有的附加含义,以至于扭曲了译文。

4 结论

四级题型改革后,我们的翻译教学对策也要有相应的改变。如前所述,我国的翻译教学在过去长期过度采用归化策略,以至于抹杀了中国文化的特色。改革后的题型就是要让我们深刻认识到翻译中保留甚至弘扬中国文化的重要性。 “一个民族真正的崛起是文化的崛起,如果一个国家丧失了自己的文化被其他的強势文化取而代之,那么这个国家无论从经济还是其他方面都成了强国的亏,文化就是一个国家不可取代的灵魂。”[3]因此我们在翻译教学中,不仅要改变原先狭隘的指导思想,更应该有意识地培养和增强学生对本国文化的认同和弘扬意识。

语言是文化的载体,翻译语言并不只拘泥于语言本身,在新的全球化国际格局下更要侧重文化的传播。这是新时代对新一代提出的培养要求,需要我们这一代教职人员承担起辅助责任。这才是从宏观角度来审视四级翻译题型改革的意义。

参考文献

[1]王琴.“中国文化走下去”下的大学英语测试之段落翻译[A].海外英语,2019(7):77-78.

[2]王琴玲,黄勤.中国文化英译教程[D].北京:清华大学出版社,2015:15.

[3]孙新法.从翻译测试看中国文化的缺失-基于大学英语六级翻译试题的阅卷分析.[J].Sports and Social Sciences,2018:458-461.

猜你喜欢

译法翻译策略
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
从《卧虎藏龙》中“江湖”的译法看文化词语字幕英译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
正反译法及其原则
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译