APP下载

电影字幕翻译中直译与意译的比较探讨

2020-10-20郎咸悦

卷宗 2020年20期
关键词:英文电影字幕翻译翻译策略

郎咸悦

摘 要:在电影字幕翻译中,直译与意译经常被人们反复比较探讨,这关系到一部电影的台词是否能够深入人心,成为点睛之笔。电影《怦然心动》深受中国观众喜爱,其中的经典台词被拿出来反复讨论研究。本文将以电影《怦然心动》为例来探讨电影字幕翻译中的直译与意译的比较。

关键词:英文电影;字幕翻译;翻译策略;直译与意译

近年来,中国市场不断开放,中西方经济文化交流不断深入,国外电影大量引进国内,在此过程中,电影字幕翻译就显得尤为重要。如何让字幕翻译出来既能充分表达电影想要展现的内容又能符合中国文化习惯为人们群众所喜闻乐见,这是从事电影字幕翻译时必须考虑的问题。本文就将从电影字幕翻译中的直译与意译的比较来探讨如何翻译更符合上述两种期待。

1 字幕翻译与信息表达

字幕翻译是指在影视作品原有音频不变的情况下,将源语言翻译为目的语言并使其出现在屏幕下方的文字。(李祥慧 马瑞贤 “浅析英文电影字幕翻译的策略”《电影文学》2013年10期)因中西方语言文化的差异性,在字幕翻译时,必然会出现影视作品原声字幕与译文字幕出现语意偏差的情况。而进行字幕翻译的译者就是要将差异缩小,在尽量还原源语言特点的基础上,使其更加流畅连贯,通俗易懂。这就要去考虑影响字幕翻译准确的因素有哪些。

2 影响字幕翻译的因素

影响翻译效果的因素很多,翻译作为一种复杂的语言转换活动,免不了受到所处文化、所在语境等因素的影响。在特定场景、文化背景的电影字幕翻译中更是如此。

2.1 文化因素

傅雷先生曾就中西方文化差异做过一番表述,“东方人与西方人之思想方式有基本分歧,东方人重综合,重暗示、重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽”(陈伟丰,“谈傅雷的翻译” 《中国翻译》1983年第5期7-11)。我们不难看出中西方文化上最明显的区别就是,中国人表情达意讲究委婉含蓄,而西方人喜欢直抒胸臆。这种区别不仅表现在中西方语言文化的差异中,在绘画音乐中都有所体现。所以,想要将两种不同文化的语言转换好,弄清楚两种语言各自的特点及文化差异是很有必要的。

2.2 语境因素

语境,即语言环境,翻译时考虑话语发出时所处的语言环境是非常必要的。同样一句话放在不同的语言环境下所表达的内容或许就是截然相反的。这在要求故事性强、主题突出、矛盾交错的电影情节中更显得尤为重要。语境不仅影响着对原文意思的理解,而且也影响着翻译策略的选择。我们接下来就谈谈翻译策略的选择。本篇文章中,我们着重探讨的翻译策略是在电影字幕翻译里,直译与意译的比较。

3 直译与意译

翻译一句话时,翻译策略是选择直译还是意译,到底是直译更好还是意译更好,争议一直不断,在电影字幕翻译过程中,关于直译与意译的选择也值得我们研究。下面我们将从电影《怦然心动》(Flipped)的字幕翻译入手,截取几个例子,对直译与意译进行比较探讨。我选取的字幕翻译示例是“人人影视”翻译的版本,比较译本将根据具体示例选取网络上采用度较高或争议较大的版本,具体落实到每个示例再进行单独标注。

例1 原文:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

译文1(人人影视译):我们中有的人暗淡无光,有的色泽艳丽,有的则光彩照人。但是偶尔,你也会遇到色彩斑斓的人。当你真遇到时,其他一切都不重要了。

译文2(作家韩寒译):有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈。世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

这句话是整部电影的点睛之句,也是直译与意译的典型对比例证。从翻译的准确性和完整度来看,两个版本都很好地完成了这句话的翻译。而比较两个译文来看,译文1属于明显的直译,其词句的使用也十分流畅自然,已经很好的将此句原意呈现出来给观众。但为什么大多数人更倾向于译文2,译文2相较于译文1是明显的意译。这就是我们前文讨论过的,在翻译过程中,文化因素和语境的影响。首先,译文2的表达文学性比较强,中国文化讲究意境与含蓄且表意需深,译文2的表达会更贴近于中国人对于语言审美的习惯。再看语境因素,此句话出现的语境是男主角布莱斯(Bryce)的外公在跟布莱斯晚间散步时的有感而发,想象一位老者站在夜色里对自己的孙辈感慨往昔,译文2的翻译似乎更能触发人们对此情此景的共鸣。所以,在直译与意译都将原文内容很好地呈现出来时,在这句话中,似乎意译的译本更胜一筹。但并不是每句话都是如此。让我们再来看下面这句示例。

示例2 原文:Some days the sunsets would be purple and pink. And some days they were a blazing orange setting fire to the clouds on the horizon. It was during one of those sunsets that my father's idea of the whole being greater than the sum of its parts moved from my head to my heart.

译文1(人人影视译):有时候落日是紫色和粉色的。有时候则是炽烈的桔黄色,燃烧着地平线上的云。有一次看着这样的落日,我突然领悟了爸爸所说的那个概念,整体大于部分之和。

译文1(选自网络):有时落日泛起紫红的余晖,有时散发出橘红色的火光燃起天边的晚霞。在这绚烂的日落景象中,我慢慢领悟了父亲所说的整体胜于局部总和的道理。

此例中,抛开电影情节和语境不谈,单看两个译本,似乎译文2的文学性更高,用词构句也更高级。但是回扣本文原旨,我们讨论的范围是在电影字幕翻译中,直译与意译的比较探讨。所有这些译本的前提就是要为电影服务的,首先要做到的就是切合电影。我们再来看一下此句在电影中的出处以及它的语境,是女主角朱莉(Juli)在回忆最喜欢爬上去看风景的大梧桐树时的内心独白。是一位小姑娘的内心阐述,表达感情的对象也是一棵日常朝夕相处的树。所以她的独白用词应该更口语以及生活化,表達的是最真实朴素的情感。相比较而言,译文1在这点上做的就要更好一些。采用直译的方法,也没有选用什么高级形容词汇,更符合小女孩的日常口语用语也更贴合剧中情感和人物形象。相比之下,译文2虽更优美些,但却更像书面语,像散文朗诵,单做赏析时表达很美,但放到此段的电影字幕翻译中,就略显突兀。在这句话中,直译比意译更好些。

4 总结

在电影字幕的翻译中,我们有时用到直译的方法,有时或许用意译的方法又更好些。但是直译与意译采用哪种,通过本文的比较探讨,我们发现这并无定论。要根据具体电影情节综合各种情况来进行选择,需要考虑到具体语境、文化差异等各个因素,因时因地的选用最符合所处情节的方法,直译与意译并不拘泥于一种,这才能译出相对精彩的译文。

猜你喜欢

英文电影字幕翻译翻译策略
浅析英文电影在传播英美文化上的作用
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
英文电影在高校英语教学中的运用研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
接受美学视角下Mulan的翻译研究