APP下载

日语副助词[など]的词义和汉译法研究

2020-10-09毕经成

速读·下旬 2020年1期
关键词:词义

摘要:日语属于黏着语,在语法上,主要通过粘着在词尾的不同助词或助动词来实现语法功能,表现每个词在句子中的功能和地位。因此这些粘着的成分在语法上占有很重要的地位,是日语学习中必须熟练掌握的内容。在翻译时,必须通过助词和副助词判断语义。本文围绕[など]一词进行研究。它的日常使用频率高,而且经常被直接译为“等”。通过认识这一个副助词在现代日语中的使用状况,总结出一些规律,寻找合适的汉译方法。

关键词:など;词义:副助词;汉语翻译

日语中包含了大量的助词和副助词,它们粘着在词尾,实现语法功能,表现每个词在句子中的功能和地位。理解和掌握这些副词和副助词的词义对于日语学习者来说非常重要。而且,结合实际的句子,正确把握原文的上下文关系,理解它们在句中的意思,在日语汉译中也起着重要作用。如果不能正确理解,则有可能出现误译现象,影响译文的质量。

本文所选取的研究文本是[总理官邸ホ厶ベーヅ]网站中所登载的日本首相安倍晋三所参加记者招待會上的开头演讲。它由日本政府官方管理、发布,包含总理大臣的各类演讲、记者招待会演讲及问答等各类文本。难得的是,它不但有日语原文,甚至还公布了中文译本,是在日本政府公布的文件、消息中为数不多的具有中译本的文本。笔者认为日本首相记者招待会开头演讲不但对了解日本当前的政策具有积极意义,而且对研究中日对译也非常有帮助。本文以2020年1月6日至5月25日的9篇记者招待会文稿为样本,研究其中的所包含的149个[など]。在大致按照[N+など]和[V+など]进行分类后,得到106个[N+など]和43个[V+など]用法。

日语副助词[など]的日常使用频率高,而且经常被直接译为“等”。首先,笔者从[など]的词义开始,通过查阅资料,认识它的真实含义,在此基础上探讨并归纳含有[など]的句子的译法规律。

一、[など]的意义和用法

[厷辞苑]一书对[など]的解释为:(副助词)([何]れ助词[と]か付いたものの耘。平安峙代に使われぞした语。本来なかつた[などと]例が镰仓诗代以後に见られる)①める语に添そてたれに类する物事が他にもぬるてとな示す。…め何加。②それぞねに限定せずやれらげていう。③(引用句な受けて)[大体ちんなてとな]の意な表す。④たの俩值な低やていり。相手の言。つたてとたしりぞける心持ぞ、特にとり立てて示す。否定的·反语的表现な伴ち二とが多い。…なん加。

皮细庚( 2011)在总结[など]的意义和用法时,写道:など接在体言、副词、助词以及活用词连体形后面。①表示例示,意为“……之类”、“……什么的”。②表示概括,在列举几个事物之后,于最后一个事物后面加上など进行总的概括。相当于汉语的“……等等”的意思。③表示轻视或谦虚的语气,带有一种“あまり大したものごはない”的语气。

辞典和语法书从基本语义和用法两方面对[など]进行了解释。由此可见,[など]表示举例或概括,接在体言、副词、助词以及动词终止形之后。但是,在书中所举例句中,[など]多接在体言之后,虽然有的接在活用词连体形后的例句,但是没有详细的解释说明。对于日语学习者来说,需要在新鲜出炉的材料中,结合上下文中理解把握[など]的含义。

二、[など]的汉译

[など]在句中的接续和作用不同,在翻译时自然有不同的译法。下面从样本中选择具有特色的例示进行分析,并总结其翻译的策略。在大致按照[N+など]和[V+など]进行分类后,得到106个[N+など]和43个[V+など]用法。

1.[N+など]的译法

首先,在所选取的例子中,笔者发现[など]的大量用法是[N+など],这类句子主要是只有一组主谓关系的单句。在这种句子中,[など]主要接在名词之后,用来列举或提示名词的具体内容。笔者对[N+など]的译法进行了研究,发现该类型的翻译可以分为四类。

(1)N+など+概括性总结名词

日语原文中的表现为[N+など]+概括性总结名词,翻译成中文时,译为“……等+概述性总结名词”。

例1:ユンサ一トや演剧など、文化芸術イベン卜は、私たちの心な璺かにし、癔やしなもたらしこくれもす。

译:音乐会、舞台剧等各类文化艺术活动能丰富、治愈我们的心灵。

例1中,[なご]之前为[ユンサ一トや演剧],之后为[文化芸衍イベント],两者之间是列举和总结概括的关系,在译文中也是如此。

(2)N+など

日语原文中的表现为[N+など],翻译成中文时,译为“……等”或“……等+概述性总结名词”。

例2:我が国ごは、紧急事熊な宣言しこも、罚则老伴う强制的な外出规制などな实施するてとほごきももせん。

译:我国虽然发布了紧急事态宣言,但根据法律无法采取惩罚性强行限制外出等措施。

例3:3 つの密が浓厚な形で重なり、てれまごも集团感染が碓認ちれた夜の繁華街の接待な伴う食店,バ一やナイトクラフ、ライズハケスなどについては、御协力な顶いるてとに感谢申し上げます。

译:对于三密要素同时存在、曾出现过聚集性疫情的夜间闹市待客服务饮食店、酒吧、夜间俱乐部、小型音乐俱乐部等给予的配合,我要表示感谢。

例4:我が国ごほ、紧急事熊な宣言しこも、欧米のような罚则な伴う强制的な外出规制などはごきません。

译:即使我国发布紧急事态宣言,也无法采取欧美那样具有惩罚的强行限制外出措施。

例2中,[など]之前为[外出规制],之后没有概述性总结名词,在译文中,“等”之前为“强行限制外出”,之后为“措施”,两者之间是列举和总结概括的关系。例3中,[など]之前列举了3个名词,在译文中“等”字前也列举了3个名词。翻译这类用法的句子时,可以按照日语的结构,采用先分述后总结的分说式表达,如果日语原文中没有概述性总结名词,则可以加译,有利于读者理解原文。

(3)[V+など]的译法

张志军(2008)曾论述过复句中的作用和译法,她认为汉译时可以使用解证式表达或分说式表达,抑或是没有关联词的分说式表达。日语原文中的表现为[V+など]+概括性总结名词,翻译成中文时,可以采用先概括后列举的解证复句式表达,即前一个分句提出一种现象,后面的分句对它进行解释或分析,也可以采取先分述后总结的分说式表达方式。

例5:店のレツは、人と人との距雄な取つて列なつ<くるなど、3つの密な避ける取组な实践してくたきつています。

译:收银排队保持一定间距等,大家采取各种方式来避开“三密”(密闭空间、密集人群、密切接触)。

例6:レストランたどの當葉に当つても、换氖の徼底、挡客ん同士の距離な保するなどの对策なね願いしま。

译:餐厅等营业时,也需要采取相应的措施,做到彻底换气、确保客人之间距离等。

在例5中,译文运用的是先举例后概述的分说式表达,由于日语原文中进行具体解释说明的成分只有一个,因此译文中“等”字前也只有一个分说表达。在例6中,译文运用的是先概括后举例的解证复句式表达,先进行概括式叙述,即“采取相应的措施”,之后列举了两个具体的措施,即“彻底换气”和“确保距离”。两种表达方式的形式虽然不同,但是它们均表达了笼统概括和详细说明。

总之,日语[V+など]在翻译成中文时,可以采用分说式表达或者解证复句式表达。只要其表达符合中文表达,语句通顺即可。

三、结语

在翻译实践中,我们经常会遇到一些词汇,语法书和字典的解释范围并不能覆盖其用法,这时候,如果理解上出现偏差,那么很可能造成误译。笔者就[など]在前接名词和前接动词的不同情况,以2020年1月6日至5月25日日本首相安倍晋三所参加记者招待会上的9篇开头演讲为文本,进行分析。根据以上分析可知,[など]前接名词时,可以翻译为“……等”或“……等+概述性总结名词”,这可以归属为先列举后概述的分说式表达。[など]前接动词时,可以采取分说式表达或解证复句式表达。

在有关[など]的日汉互译中,有很多省略的情况,本文受制于篇幅的原因,未能对这类情况进行研究分析,笔者还将继续此类研究,希望可以总结出更多的语言规律,以达到指导翻译实践的目的。

注1:例1、例2、例3、例5出自http://www.kantei.go.jp/jp/98_abe/statement/2020/052 5kaiken.html

例4出自http://www.kantei.go.jp/jp/98_abe/statement/2020/0504kaiken.html

例6出自http://www.kantei.go.jp/jp/98_abe/statement/2020/0407kaiken.html

注2:皮细庚,新编日语语法教程LMl.上海外语教育出版社.2011: 393-394

参考文献

[1]张志军,[など]在复句中的作用和译法[J].日语学习与研究,2008.

[2]杨子晴,日语汉字词汇在翻译实践中的细分[D].西安外国语大学,2019.

[3]曹明伦,翻译理论是从哪里来的?——再论翻译理论与翻译实践的关系[J].上海翻译,2019(06)

[4]林璋,论句子作为翻译操作的基本单位[J].日语学习与研究,2018(06)

[5]高宁.新编日汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2000.

[6]陶振孝,现代日汉翻译教程[M].高等教育出版社,2012.

[7]平子羲雄,[翻欹の原理],大修馆害房,1999.

[8]ジェレミ一·マンデイ.[翻伬学入門].みすず书房,2009.

[9]皮细庚,新编日语语法教程[M].上海外语教育出版社,2011:393-394.

作者简介

毕经成(1995. 02-),男,汉族,山东菏泽人,硕士研究生,研究方向:日语翻译。

猜你喜欢

词义
“诛”的词义演变及其在古籍中的释义
如何学习掌握古代汉语词义*——何九盈先生《古汉语词义丛谈》评介
西夏语“头项”词义考
隐喻手法帮你理解词义
根据认知语义学浅谈英语单词记忆法
法律解释中的词义
词义辨别小妙招——看图辨词
古代文化词义考释四则
试论汉日同形词词义的异同
字意与词义