APP下载

“一带一路”背景下中医药旅游外宣文本英译现状研究

2020-10-09于雅丽张春晓沈艺

中国医药导报 2020年24期
关键词:目的论一带一路

于雅丽 张春晓 沈艺

[摘要] 中医药旅游逐步兴起,成为宣传我国文化的又一重要途径,其外宣文本的英译必须准确、规范、专业。本研究在实地调研的基础上,选取具有代表性的中医药旅游基地,并结合目的论对其外宣文本英译问题进行分析,找出对策。结果发现外宣文本英译常见的错误有拼写错误、语法错误、译法不统一、误译、漏译等。最终提出外宣文本英译的修订原则,以求提高译文总体质量,促进中医药旅游健康发展。

[关键词] 一带一路;中医药旅游;文本英译;目的论

[中图分类号] R288          [文献标识码] A          [文章编号] 1673-7210(2020)08(c)-0185-04

Studies on the current state of English translation of traditional Chinese medicine tourism texts for oversea audiences under the background of “The Belt and Road”

YU Yali   ZHANG Chunxiao   SHEN Yi

School of Humanities, Beijing University of Chinese Medicine, Beijing   100029, China

[Abstract] In recent years, traditional Chinese medicine tourism has gradually emerged as another important way to promote Chinese culture. Therefore, the accurate, standardized and professional translation of traditional Chinese medicine tourism texts are urgently needed. Based on the skopos theory and field research, this study aims to reveal the existing problems in the translation of traditional Chinese medicine tourism texts and propose strategies. Our findings have shown that the common mistakes in English translations of traditional Chinese medicine tourism texts mainly include misspellings, grammatical errors, inconsistent translations, mistranslations, translation pretermission, and so on. Finally it′s suggested in the paper that the English translation of traditional Chinese medicine tourism texts should be revised in line with the principles so as to improve the overall quality of text translation and promote the healthy development of traditional Chinese medicine tourism as well.

[Key words] The Belt and Road; Traditional Chinese medicine tourism; The translation of texts ; Skopos theory

在“一带一路”背景下积极推动中医药全球化发展,对提升国家文化软实力具有重要意义[1]。随着“一带一路”倡议从“大写意”到“工笔画”的深入落实,中医药及其背后蕴含的中国文化也以“中医药+”的形式走向国际[2],中医药旅游正是中医与旅游相结合而产生的新兴产业。语言翻译是传播中国文化的重要手段之一[3],作為应用翻译的一种,中医药旅游外宣文本的英译可以从“目的论”角度进行分析研究。

目的论由汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)于1978年在其著作《普通翻译理论框架》中提出。其核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定[4]。根据目的论,所有的翻译应遵循3个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。其中,忠实法则从属于连贯法则,但二者都必须服从目的法则[5]。因文本可分为信息、表达和呼唤3种基本类型[6],而大部分文本是以一种文本类型为主,兼顾其他两种功能。据此可知,中医药旅游外宣文本应是以呼唤性为主,兼顾信息性和表达性。

1 中医药旅游外宣文本英译问题与实例分析

为推动首都中医药文化旅游业发展,北京市中医管理局、北京市旅游发展委员会自2011年起先后公布了三批“北京中医药文化旅游示范基地”。本研究调研了10家具有代表性的旅游基地,发现仅有5家存在英文外宣文本。本文分析的英译实例主要来源于这5家基地的外宣手册,包含句子79句、短语128条,共计207条;其中,存在英译问题的有103条,约占50%。对所发现的问题归纳如下:

1.1 拼写错误

拼写错误共有12处,占错误总量的11.65%,常见的拼写错误有大小写错误和单词书写错误。

例1:“康熙八年”被译为“the eighth year of Kangxi′s Reign”,而“雍正元年”被译为“the first year of Yongzheng′s reign”。在此,“reign”一词大小写不统一。建议将“reign”作为专有名词首字母均大写,或作为普通名词,首字母均小写。又如,“乐氏”的英译时而写为“Yue′s Family”,时而写为“Yue′s family”。“family”首字母的大小写也应前后统一,这样的译文才合理、规范。

例2:“……让更多海内外中医爱好者了解我国传统文化。”被译为“...allow more domestic and foreign Chinese medicine enthusiasts to understand the traditional culture of Chiese.”。此处,句尾的“Chiese”,應改为“Chinese”,以避免对外国读者造成困惑。

例3:“……宣传养生、祛病、轻身延年的传统中医文化。”被译为“...to publicize the TCM culture of health care,Abolish Disease and prolong life.”。此处不仅翻译不当且句中的“Abolish Disease”很明显不是专有名词,却首字母大写,不符合英文的书写规范。建议改译为“...to publicize the TCM culture of nurturing life,preventing diseases and prolonging life.”。这样才能正确传递信息,达到译文目的。

拼写错误在外宣文本中是非常普遍且突出的,这样的错误会给游客带来不信任感,达不到外宣文本的呼唤目的,同时也达不到翻译目的。

1.2 语法错误

语法错误共有22处,占错误总量的21.36%。

例1:“以燕京医学的中医思维为设计理念,运用多种文化创意手段,开发中医文化创意特色纪念品”被译为“Base on the concept of ‘Beijing elite doctor association,Using a variety of cultural and creative methods to develop special souvenirs for the creation of culture of Traditional Chinese Medicine”。此处,不仅有大小写问题(“Using”首字母应小写),还有句子结构问题。建议改译为“Based on the design concept of TCM thinking of Yanjing Medicine,special souvenirs featuring TCM culture have been developed with a variety of cultural and creative means”

例2:“此外,博物馆还同时展出10 000余件中国古代陶瓷玩具和2000余幅中国历代老广告。”被译为“Additional,Yushengtang also displays thousands of Chinese ancient pottery toys,old posters and other types of ancient relics.”。此处,应用副词“Additionally”,而不能用形容词“Additional”。

翻译是一种语言转换的过程[7]。采用英文的行文习惯和表达习惯对外宣文本进行翻译,才能避免语法问题,同时也符合“目的论”的连贯法则。

1.3 译法不统一

译法不统一共有11处,占错误总量的10.68%。

例1:在北京同仁堂大栅栏老药铺的宣传册中,多次出现了“同仁堂医馆”一词,译法各不相同:“The Tongrentang Clinical Center”“Tongrentang Clinical Center”和“The Clinical Center of Tongrentang”。建议统一译法,既方便游客记忆,又有利于自身宣传。

例2:“大医论道”名医雕塑群,宣传册的翻译为“The great debate between Chinese doctors”,而馆内的翻译为“Yanjing Famous Doctors Sculpture Group”。建议译为“Yanjing Famous Doctors Sculpture Group—an academic debate among Chinese doctors”。

例3:关于“针灸铜人”的译法,收集到的外宣文本中有“Bronze Figure”“Bronze Model with Acupuncture Points”等多种译法。沈艺[8]教授将其译为“acupoint-marked bronze figure”,这样翻译既符合简洁性原则[9],又能表达出针灸铜人周身布满针灸穴位的特点,有效传递了中医文化。

赖斯认为,广大译者应当“把翻译行为所要达到的目的”作为一种崭新的模式应用在翻译创作中[10]。翻译的目的是宣传和推广,而译文统一更有利于关键信息的传递。

1.4 误译

误译共有48处,占错误总量的46.60%。

例1:“根据北宋时著名医学家王惟一的《铜人腧穴针灸图经》三卷设计而成”原译为:“It was designed and built based on Volume Ⅲ Illustrative Classic on Acupuncture Points of Bronze Figure written by the famous medical scholar of Beisong Dynasty,Wang Weiyi”。原译文中将“三卷”翻译为“Volume Ⅲ”,很容易让读者误解为针灸铜人是根据《铜人腧穴针灸图经》第三卷设计而成,而“《铜人腧穴针灸图经》三卷”意在说明《铜人腧穴针灸图经》一书分为三卷。目前对中医典籍的翻译多采用音译的方法[11],建议修改为:“It was designed and built based on Tong Ren Shu Xue Zhen Jiu Tu Jing(Illustrated Manual of Acupuncture Points on the Bronze Figure)written by Wang Weiyi,a famous doctor in the Northern Song Dynasty”改后的译文采用音译、释义、删减相结合的翻译方法,且未对原文中的“三卷”进行翻译,这样的译法既符合英文的行文习惯,又使语义的传递更加清晰,便于传播中医文化。

例2:“在北京中医管理局和北京旅游委的组织下…”被译为“Under the organization of Beijing institute of TCM and the Beijing tourism commission...”,而“北京市中医管理局”和“北京市旅游发展委员会”官网的英文翻译分别为“Beijing Administration of Traditional Chinese Medicine”和“Beijing Municipal Commission of Tourism Development”,建议翻译时,采用官网的译法,方便外国游客查阅了解中医药旅游相关信息。

例3:“白凌云告老还乡时乾隆皇帝御赐‘御生堂匾额”被译为“Emperor Qianlong also personally wrote the tablet of “Yu Sheng Tang”to award the Court Physician Bai Lingyun”。考慮到“Court”一词的多义性,既有“宫廷”之义又有 “法庭”之义。 为避免歧义,建议将“Court”一词改为“Imperial”即译为“Imperial Physician”[12]。

每一种翻译都指向一定的受众[13],接受者所具备的文化知识基础和他们的生活背景以及其对译文在实际中的具体使用是翻译时必须要考虑到的问题[14],只有准确地传达信息才能真正达到翻译的目的。

1.5 漏译

漏译共有10处,占错误总量的9.71%。

例1:“明英宗”的译文为“Emperor Ying of the Ming Dynasty”。“宗”是后人对已故皇帝的尊称,是冠以历史称谓的庙号,这体现了我国的历史文化,不可漏译。因此,建议译文改为“Emperor Yingzong of the Ming Dynasty”[15],这样翻译才能准确传达原文语义,并传递中国文化。

例2:“华佗系列 华佗U型药枕”被译为“Huatuo series U shaped pillow”,此译文不能表达出枕头的药用功效。因此,建议在“pillow”一词前加上“medicinal”来表达“药用的”。即译为“Huatuo series U-shaped medicinal pillow”。

例3:“北京御生堂中医药博物馆与国家奥林匹克体育中心于2009年联合创办了‘北京御生堂中医养生院”被译为“Beijing Yushengtang set up a Yushengtang Traditional Chinese Medicine Health Preservation Center in 2009”。该译文缺失了“国家奥林匹克体育中心”的翻译,“国家奥林匹克体育中心”是宣传我国的一个重要信息点,不可漏译。建议译为“Beijing Yushengtang and National Olympic Stadium Center cooperated to set up a Yushengtang Traditional Chinese Medicine Health Preservation Center in 2009”。

根据目的论,翻译应以翻译目的为最高标准,突出译文的功能,注重传递信息的效果[16]。外宣文本翻译的目的是让读者全面、真实地理解原文。而“漏译”这类错误很明显违背了“目的论”。

2 中医药旅游外宣文本英译对策

在中华民族伟大复兴的征程中,中医学将是成为中华文化伟大复兴的先行者[17]。为更好推动中医药旅游的健康发展,可以从以下几方面进行改进和完善:

2.1 加强历史文化知识的学习,提高译者的综合素养

翻译的结果,展示了观察者(译者)对他者的认知和重构[18],因此,译者的个人素养往往对原文理解的深度与广度,表达的贴切与准确,以及信息的重新组织都有极大的影响[19]。从目的论角度来看,译者在翻译过程中还需充分考虑到文化差异和受众接受的问题,避免不必要的困惑甚至误解[20]。这就要求译者不仅要有专业知识,还要有中医及历史文化知识。因此,译者要多学习,提升综合素养。只有这样,才能做到文化转译,翻译出中医文化的精髓。

2.2 借鉴现有权威翻译成果,完善现有外宣文本的英译

对于中医翻译,许多专家和学者都提出了翻译理论和方法供我们学习借鉴。同样,在对中医药旅游外宣文本英译问题进行探究时,也可参考和借鉴相对权威的翻译成果,以提高译文质量。例如,中央电视台中文国际频道《远方的家 一带一路》节目介绍同仁堂在华沙开设的分店时,将同仁堂的古训“炮制虽繁必不敢省人工,品味虽贵必不敢减物力”翻译为“Despite the complicated processing,we must not save the labor;despite the expensive raw materials,we must not reduce the amount of medicine”。这个译文既符合英文的表达习惯,又保留了汉语原文对仗工整的特点。可以代替宣传册中的译文“Hardwork can never be saved in spite of the complicated preparation process and sufficient amount of raw material should be used regardless of the expensive value of the materials”。

2.3 成立专业团队,规范中医药旅游外宣文本的英译

通过调研分析可知,中医药旅游外宣文本的英译存在很多问题,严重影响了中医药文化的传播。因此,有必要成立专业的团队,对问题进行统一梳理和规范,确保中医药旅游外宣英文译本的规范性、统一性。

2.4 加大力度,把好中医药旅游外宣文本英译的质检关

国家有关部门应制订相应政策,成立专家组,定期派专业人员对中医药旅游外宣文本的英译进行审查,以便及时发现问题,及时校正,确保中医药旅游外宣文本英译质量。

3 结语

中医药旅游外宣文本的英译应该准确、规范、专业。译者必须加强中医药及历史文化知识的学习,提高综合素养。建议国家制订相关政策并成立专业团队,借鉴现有权威翻译成果,避免误译、错译、漏译等,严格把好译文质量关。同时对已有的外宣文本译文应本着“优则取之,劣则弃之,错则改之,误则纠之”的原则进行修订,确保译文的权威性、专业性、准确性、合理性,从而更好地推动中医药旅游的健康发展和中医药文化的对外传播。

[参考文献]

[1]  孙银屏,胡凯文,王伊光,等.我国“一带一路”倡议背景下中医药国际合作交流平台构建初探[J].中国医药导报,2017,14(22):84-88.

[2]  冯雅婷,陈小平,严暄暄.近年来“一带一路”战略与中医药国际化发展相关文献述评[J].世界科学技术-中医药现代化,2017,19(6):97.

[3]  王成云,闫红梅.汉英翻译理论与实践[M].北京:人民日报出版社,2015:1.

[4]  张沉香.功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社,2008:14.

[5]  张东东,姜力维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].哈尔滨:哈尔滨工程大学出版社,2015:7-8.

[6]  Katharina R. Text Types,translation types and translation assessment [M]. Translated by A. Chesterman,in A. Chestman (ed.) 1977/89,p.109.

[7]  秦文.基于功能翻译理论的旅游英语文本分析模式和翻译策略研究[J].老区建设,2017(24):46-50.

[8]  沈艺.博医载道[M].北京:北京科学技术出版社,2010:7.

[9]  李照国.中医术语英译的原则与方法[J].中国科技翻译,1996,9(4):32-35.

[10]  唐瑞.功能翻译视角下峨眉山旅游景区公示语汉英翻译失误探析[J].黑龙江教育学院学报,2016,35(11):124-126.

[11]  刘明玉.探索中医经典书籍名称英译的原则[J].中医学报,2010,25(6):1228-1229.

[12]  吴景荣,程镇球.新时代汉英大词典(缩印本)[M].北京:商务印书馆,2005:1901.

[13]  张美芳.功能途径论翻译:以英汉翻译为例[M].北京:外文出版社,2015:73.

[14]  陈定刚.功能翻译理论视角下英语翻译技巧研究[J].海外英语,2018(7):123-125.

[15]  中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(汉英双语)(2002年增补本)[M].北京:外语教学与研究出版社,2002:2679

[16]  杨燕.功能翻译理论视域下洛阳旅游文本英译研究[J].湖北函授大学学报,2017,30(24):162-163.

[17]  张其成.中医哲学基础[M].北京:中国中医药出版社,2016:5.

[18]  王宾.翻译与诠释[M].上海:上海外语教育出版社,2006:16.

[19]  李照国.中医英语翻译研究[M].上海:上海三联书店,2013:54.

[20]  丁杨,孔祥国.对北京地区医院标识语英译的调查分析及思考[J].中国医药导报,2014,11(32):151-154.

(收稿日期:2019-11-26)

[基金项目] 北京市社会科学基金研究基地项目(17JDYYB0 02)。

[作者简介] 于雅丽(1991.6-),女,北京中医药大学人文学院2017级中医药外语专业在读硕士研究生;研究方向:中医英语翻譯。

[通讯作者] 沈艺(1961.8-),女,硕士,教授,硕士生导师;研究方向:中医英语翻译与传播。

猜你喜欢

目的论一带一路
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究