APP下载

浅析翻译购房合同过程中遇到的问题

2020-09-02陈冰雪

大经贸 2020年6期
关键词:注意事项

【摘 要】 随着经济一体化的深入,各国的经济往来越发频繁。随着中国文化“走出去”到外国优秀文化“引进来”,签订合同也成了不可缺少的一个环节。合同的准确性关乎着合作是否可以顺利进行。合法、合理、合规的合同,不仅考验译者的双语能力,也要求译者熟悉合同的拟作流程和翻译技巧。合同作为一种民事法律行为具有法律约束力。因此,在翻译合同时,应遵照专业性、公正性和准确性。而翻译过程中,由于译者能力不一,会出现名称不统一、单位未换算、专业术语不统一、格式不准确、不符合译入语习惯等问题。因此,音译人名和地名,换算汇率和单位名称,多方查找后统一术语,充分理解源语信息,符合译入语习惯可以有效增加合同的规范性。

【关键词】 合同翻译 注意事项 购房合同

一、翻译合同的注意事项

合同,又称为契约、协议,是平等的当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议,是当事人协商一致的产物。同作为一种民事法律行为,如若合法,则具有法律约束力。合法的合同从成立之日起生效。因此,在翻译合同时,应遵照专业性、公正性、和准确性。如,内容准确,术语统一,都是合同翻译需注意的事项。合同翻译过程中,要遵照用词准确、严谨、不得使用模糊、不确定、修饰性强的原则,以免给人留有钻空子的机会。

二、翻译过程中产生的问题及解决措施

翻译时,首先要确定翻译对象。不同的翻译对象即使面对同一事物,也会有所不同。由于中韩两国文化都深受儒家文化的熏陶,具备一定的相似性,如,地名,单位,术语都需要经过一定的转换,并且还要符合译入语的习惯。 否则,想当然的直译会造成误译,读者也会摸不着头脑。

2.1统一名称

术语不统一,在签订合同的过程中会给读者带来困惑与不安。每一条内容都有着相对应的职责和权限,不同的名称需要担负的风险,并非三言两语的解释就能平复,因此,统一的名称在合同翻译中是增加内容可信度的依据。面对不同的翻译对象,需要采取不同的策略。目前,人名、地名的翻译策略,通常采用音译,已经有固定翻译名称的,可沿用之前的翻译。如,韩国人在说山东、延边时沿用的是音译,但在我国对于这两个地名是有着固有翻译的。因此,翻译对象是韩国人时,可选用音译,是国内人群时,可以音译,也可以选用固有翻译。

2.2统一单位

正确翻译合同内容是合作成功与否的重要环节。尤其是金额和赔付责任,更是合同翻译中的重中之重。国内外对“元”的翻译有所不同。如,国内称人民币为“?”,而韩国对韩元也称之为“?”,对中国的“元”翻译为“??”或者 “??? ××?”。且国内标注合同金额时,分为大写和小写,而韩国却没有大小写之分。因此,翻译对象是韩国人时,为区分以上问题,有两种翻译:小写为换算汇率后添加单位“??”,大写是不换算汇率,直接翻译成“??? ××?”。

2.3统一术语

每个领域都有独特的专用术语,如国内房地产领域的术语有定金,按揭方式,首付款,中期预付款,土地出让金,房款余额等;韩国的特色租房制度-全贳或月貰,贳在中文中有出租和出借的含义。因此,在翻译专有术语时,不可直译或意译,应多方查找韩国的词典和新闻等常见渠道中,是否有相关翻译,对应的中文含义是否一致,是否为韩国使用频率较高的翻译,最终在翻译文中同一名词时,做到术语统一。了解通用的高频合同术语在翻译合同时事半功倍。常见的术语有:甲方、乙方、合同、经协商决定、签订合同、在合同上签字、以合同为凭、本合同一式两份、交双方收执等。

2.4符合译入语表达习惯

在中韩翻译过程中,由于译者能力水平不一,时常会伴有直译的现象。此类译本并不符合译入语表达习惯,更是会降低合同的可信度。由于在译前准备阶段,译者会阅读大量的平行文本,理解过程会下意识的替换成自己理解的名称,而忽略细节之间的差异。而这些差异会造成内涵和适用范围的很大差别,造成误译,从而损失某方的权益[1]。究其根本是对源语的理解不到位,译员的综合素质不够专业。因此,在翻译过程中,应明确源语文本的含义,忠于原文,逻辑准确,了解源语与译入语之间的文化差异,用词严谨、准确、言简意赅[2],以专业的态度,做出高质量的翻译服务。

总 结

随着经济一体化的深入,各国的经济往来越发频繁。随着中国文化“走出去”到外国优秀文化“引进来”,签订合同也成了不可缺少的一个环节。合同的准确性关乎着合作是否可以顺利进行。合法、合理、合规的合同,不仅考验译者的双语能力,也要求译者熟悉合同的拟作流程和翻译技巧。合同作为一种民事法律行为具有法律约束力。由于在译前准备阶段,理解过程中的疏忽会造成误译,损失某方的权益。因此,在翻译过程中,应遵照专业性、公正性和准确性。明确源语文本的含义,忠于原文,逻辑准确,了解源语与译入语之间的文化差异,用词严谨、准确、言简意赅,以专业的态度,做出高质量的翻译服务。

【注 释】

[1] 徐博闻. 中文合同英译的法律术语误译原因及对策浅析--以一组房屋租赁合同英译项目为例. 上海外国语大学,2019(12).

[2] 沈其亮. 外贸合同及其翻译策略研究[J].湖北开放职业学院学报,2019(10).

【参考文献】

[1] 徐博闻. 中文合同英译的法律术语误译原因及对策浅析--以一组房屋租赁合同英译项目为例[D]. 上海外国语大学,2019(12).

[2] 郝玉,吴玉琴. 外贸合同中语言差异的翻译处理[J]. 校园英语,2016( 19) : 242 - 243.

[3] 林慧真. 论外贸英语合同翻译中的思维及语言差异[J]. 长春师范大学学报,2015( 3) : 92 - 94.

[4] 王丽莉. 外贸英语合同的用词特征及其翻译技巧[J].黑龙江工业学院学报( 综合版) ,2014( 8) : 65 - 67.

作者简介:陈冰雪(1997-),女,吉林省,在读研究生,单位:延边大学,研究方向:朝鲜语翻译

猜你喜欢

注意事项
论文摘要编写的注意事项
夏季使用农药注意事项
练肌肉的注意事项
回到学校的注意事项
孕期便秘的危害及注意事项
论文摘要编写的注意事项
乘坐公交车注意事项
请四大名著的作者吃饭,有哪些注意事项
孕期便秘的危害及注意事项
雾霾天孕妈咪10大注意事项