APP下载

跨文化背景下的翻译案例实操与分析

2020-08-25温真璞

海外文摘·学术 2020年6期
关键词:案例分析

温真璞

摘要:本文以跨文化背景下的翻译案例实操与分析为切入点,以六个具有各样文化背景的句子英译为例,希望通过对案例的具体分析,为跨文化背景下的翻译提供更多实证研究。

关键词:跨文化背景;跨语境;案例分析

中图分类号:G642文献标识码:A  文章编号:1003-2177(2020)06-0050-02

1 方言

原:老师:小明,别的同学讨论发言都很积极,你怎么吱都不吱一声?

小明:吱!

笔者译:Teacher: Xiaoming, the other stud-ents are very active in discussion and speech. Why don't you say anything?

Xiao Ming:Anything!

通读全篇不难发现,本句的翻译难点在于“吱”的英译,在跨文化背景下,“吱”在这里属于东北方言范畴,需要使得译入语读者读懂这则笑话的“点”,并且在小明的对答中再次出现,这就要求我们在翻译过程中,在达意的基础上还需保持源语的句式,为翻译增添了一定的难度。

故此,在翻译过程中,我们首先需要明确的是句子本身的含义,即,“你怎么吱都不吱一声=你为什么一句话都不说”。我们可以将其处理为:“Why don't you say anything”,因为这里在对应位置上用anything代指了“吱”,所以在小明的对答中也应采用anything作为吱的英译。

2跨语境

原:You may fall from a mountain, you may fall from a tree, but the best way to fall, is fall in love with me.

笔者译:山色与林色之间,你是第三种绝色。

我们不难发现,本句没有晦涩难懂的单词,直译非常好理解,即,“你可能从山上掉下来,也可能从树上掉下来,但是最好的坠落方式,就是爱上我”,具有第三者与前两者做对比且更胜一筹的含义,并且这是描写爱情的句子,我们可对其进行一些艺术处理和加工。

余光中老先生在《绝色》中有一绝句:“月色与雪色之间,你是第三种绝色”,这是对爱慕之情描写的巅峰之作,并且我们不难发现,这句诗也是通过将“你”与“月色、雪色”三者进行对比从而突出“你”的绝色,套用这个句式,我们就可以得到以上译文,虽与源语本意有所出入,但意境和句式上更胜一筹,也更具诗的美感。

3典故仿写

原:活到老,二到老。

笔者译:Live and native.

“活到老,二到老”是“活到老,学到老”的仿句,我们可以找到学到老的英译再进行仿写。“活到老,学到老”的英译为:live and learn,不仅与原句相同采用了对称句式,并且还呀押韵,这就为“活到老,二到老”的英译仿写带来难度。

活到老不需要考虑,所以我们现在的固定句式就是“live and xxxx”,研读原句,这里的“二”并不具备“傻”的含义,而是表示一种天真豁达的人生态度。再将押韵考虑其中,native一词应运而出。

4网络背景

原:彪悍的人生不需要解释。

笔者译:You don't have to explain your awe-some life.

本句難点在于“彪悍”没有对应的英译,由于这是一句出自罗永浩的网络用语,所以笔者想将其放入网络环境中需找答案。在YouTube上,80%表达棒极了这一含义的评论都用到了awesome一词,通过这种跨文化背景的对比,我们可将彪悍译为awesome,使其更符合译入语读者的阅读习惯。

5原著

原:The best of the communications an author has to make is to this own generation, and he is wise to le the generation that succeeds his choose its own exponents. they will do it whether he lets them or not. His language will be Greek to them.

笔者译:作家只有和同辈人才能顺利沟通,因此让下一代为他们自己代言无疑是明智之举。而且不管作家是否留给下一代选择的余地,他们都会这样做,因为作家的语言对他们而言就像猪八戒听天书——一窍不通。

仔细研读过原文后不难发现,本段在翻译过程中存在两大难点:其一是缺少上下文及写作背景,直接下手翻译不仅会使译文稍显“虎头蛇尾”也存在与原意背道而驰及错译、漏译的可能。其二是本段最后一句His language will be Greek to them.放在中文语境中如何理解。

(1)背景知识的补充:本段选自w.Somerset Maugham的A Writer's Notebook。1916年,随着毛姆去南太平洋旅行,此后多次又到远东、拉丁美洲、印度,记录下了长长生命中的所见所闻。最后,又以5年后的一篇记文批判了自己的某些观点,阐述了时间流逝后对生命的新见。

(2)联系上下文语境:本段写于1944年毛姆70岁生日之后,作为后继出现,通过一种总结式说明向我们展示了一位智者的平淡生活以及其精神世界的富饶。

其原文大意为当作品完成后,其评价只能由历史评说,每一代人都有自己的审美,故此便引出原文中的“最好与同辈人交流,下一代就让他们自己决定”的含义。通过联系上下文语境及对背景知识的补充,我们能够更好地把握原文的中心思想和主旨大意,也能使其更好地服务于整个翻译过程。

(3)另一个难点是如何理解His language will be Greek to them.本句出自莎士比亚的历史剧The Tragedy of Julius Caesar(《裘力斯·凯撒的悲剧》),古希腊和古罗马文明是西方文化的源泉,对西方各国语言文字的影响都很大。但是,古希腊语法深奥繁复,多曲折变化,常被学习者视为畏途,一般人更是不知其所云。所以,古希腊语作为一种艰涩难懂的语言形象在English speakers的心中根深蒂固,于是他们就把古希腊语和“晦涩难懂的事物”等同起来,并作为一个习语固定下来。所以,本句中His language will be Greek to them.實际上想要表达的意思是:全然不懂或一窍不通。在跨文化背景下,原文有典故,那译文若有相应的背景使其对照,便是极好的选择,故此,中华传统文化中广为流传的一句歇后语猪八戒听天书——一窍不通便成为了最佳的选择。

6文言文

原:道德非言语所能施教。凡未亲受仁爱待遇者毕生将不知仁爱为何物。故以仁爱待人,始能教人以仁爱。

笔者译:Morals cannot be enlightened by means of spoken or written words. Without realizing what kindness is, those who have never been treated kindly until the last minute of their lives.Therefore,to treat others with kindness should teach them what the real virtue is.

第一步,在并未找到明确出处的情况下,我们首先应对文章的题材和体裁进行判断,即,这是讲述儒家“仁爱”学说的一篇古体文言。

第二步,放在中华传统文化及特色文化表达的背景下,先对其进行语内翻译,将文言文翻译成白话文,再逐字逐词翻译重点字词或特色表达。

7结语

通过以上翻译案例实操与分析,我们在跨文化背景下的各种译法互为补充、相辅相成。在翻译过程中,译者往往一味坚持以单独语境去理解源语并进行翻译活动,我们不仅需要考虑该文适用于哪些翻译方法,更需要考虑语言承载着的文化,不同民族由于所处地理环境不同、信仰不同、价值观念不同导致语言存在很大差异,各民族的语言都承载着各自深厚的文化。所以,包含文化寓意的词、短语、句子一般都需要考虑其所含的文化内涵,从而将两者的混合应用纳入跨文化背景考量范围。

(责编:赵露)

猜你喜欢

案例分析
中学数学中的解题教学及案例分析
以实践教学为主体的创业教育模式研究
高校办公自动化系统建设案例分析
“互联网+”下的商业模式创新案例分析
科技劳动视角下的超额剩余价值来源探析
父亲缺失案例分析
冷库建筑火灾特点及调查方法研究
利用数据流进行电控故障诊断的案例分析
高校图书馆阅读推广案例分析
让语文课堂评价语绽放异彩