APP下载

基于“5W”模式的《习近平谈治国理政》第二卷英译本传播过程分析

2020-08-23赵然

速读·下旬 2020年2期
关键词:习近平谈治国理政理政治国

摘要:《习近平谈治国理政》第二卷英译本一经出版就在国际社会引起了剧烈反响,中国的道路、理论、制度、文化越来越受到各国高度重视。翻译是一种跨语言跨文化中进行的特殊传播活动,在信息传递的过程中,由于内外因素的影响,必然会对传递过程造成干扰,影响传播效果。本文将用拉斯韦尔提出的“5W”模式为研究范式,对《习近平谈治国理政(第二卷)》英译本的传播过程进行分析,力求为扩大我国对外传播效果、树立国家形象起到积极的促进作用。

关键词:“5W”模式;《习近平谈治国理政》第二卷;外宣翻译

随着中国国际地位和国际影响力的不断提升,国际社会对中国的关注度与日俱增。2017年11月,《习近平谈治国理政》第二卷出版发行,集中展示了新时期中国的治国理念和执政方略,为全球的发展贡献了中国智慧和中国方案。由于政论外宣文本在提升国家话语权上地位日益重要,政论文本的翻译研究也获得了更多的关注。

一、传播学与“5W”模式

传播学研究人类如何运用符号完成信息交换,其本质体现为信息凭借某种符号进行信息流通,而翻泽研究的本体也是符号之一的语言,通过两种不同语言的转换实现信息的流通和传播。翻译从本质上讲是一个信息传递过程,翻译是传播的手段,传播是翻译的目的。

对传播过程的研究,最著名的成果是哈罗德·拉斯韦尔在1948年提出的“5W”传播模式。他把传播的过程归纳为五个要素的互动关系与活动过程:即谁(传播主体),说什么(传播内容),通过什么渠道(传播渠道),对谁说(信息受众),产生什么效果(信息受众),其中每个要素在整个传播过程中都是不可或缺的。

二、《习近平谈治国理政》第二卷英译本传播过程分析

(一)传播主体分析

传播学家库尔特·卢因曾提出“把关人,的概念,他们对信息进行收集、整理、过滤,最终决定向信息受众提供哪些信息。这些把关人也就是我们传播过程中的传播主体,是传播过程中十分重要的一个因素。在翻译过程中,作为把关人的译者既是信息接收者又是信息传播者,具有双重身份。

《习近平谈治国理政》第二卷英译本的传播主体主要有两部分组成,其中之一是本书收入的99篇文章的作者习近平,另一个传播主体则是负责本书翻译和编译工作的译者和专家,他们共同承担起《习近平谈治国理政》第二卷英译工作中的“把关人”这一角色。

作为本书的译者,必须深刻了解国家和党的重大方针政策以及国内外的重大事件,具有高度的政治敏感性,在充分理解原文的基础上,开展翻译工作,排除干扰,努力将传播过程中可能产生的噪音减小到最低。译者在翻译过程中起着把关的作用,需要发挥自身的主动性与能动性,根据国外受众的思维习惯,采取适当的翻译策略和技巧,使译文准确、忠实、为受众所接受,达到传播的效果。

为了做好此书的翻译工作,中共中央宣传部会同外交部、中央编译局、中共中央文献研究室等部门,成立了由29名从事政治文献翻译多年,积累了丰富翻译经验的翻译工作者组成的翻译团队,其中包括7名定稿专家、1名外文编辑、2名外籍翻译专家。

(二)传播内容分析

从内容上看,《习近平谈治国理政》第二卷收入了习近平主席在2014年8月18日至2017年9月29日期间的重要著作,共有讲话、谈话、演讲、批示、贺电等99篇,集中反映了习近平新时代中国特色社会主义思想的发展脉络、主要内容和精神实质。从语言特色上看,本书收录的多为习近平总书记的讲话,其中出现大量时政新词、古诗词、谚语、典故等中国特色表达,语言流畅通顺,用词口语化,可读性强。

《习近平谈治国理政》第二卷英文版由外文社出版,其泽文简洁明了、表达地道,这些特点在这本书的标题翻译中得到了很好的体现。在中文版本中,标题的结构多为动宾结构,而在英文版本中,标题多为名词性结构,减少了修饰词的使用,符合英文的表达方式。

(三)传播渠道分析

这里的“渠道”一词是指信息在发出者和接收者之间传播的通道。对传播渠道的分析是传播过程的媒介分析。不同的传播内容需要通过不同的媒介传播,不同的媒介对传播效果产生不同的影响。例如,《舌尖上的中国》以纪录片而非书籍的形式向世界介绍中国美食,因为比起文字,画面可以更生动、更形象地将美食传播到受众的面前,达到更好的传播效果。

《习近平谈治国理政》系列丛书及其外文译本以书籍的形式出版发行,书籍的出版方式,使读者有了更多的时间和空间可以研读思考文本内容,而这种空间和时间是纪录片等其他媒体形式难以提供的。2017年11月7日,《习近平谈治国理政》第二卷的中英文版本同时在外文出版社出版,截至2018年2月2日,这本书已经出版了1300多万册,在全球范围内通过书店或在线渠道销售。

(四)信息受众分析

受众是传播过程中的关键要素,受众的反应和反馈反映了整个传播过程的实际效果。译人语读者在翻译过程中起着关键的作用,他们决定着翻译是否被接受,信息传播是否成功。面对不同的读者群,采取的具体翻译策略也应做出相应调整。

近年来,中国对外宣传的受众发生了巨大的变化,不再局限于研究中国的学者和专家,更多的是普通的西方人,尤其是对中国很感兴趣但知之甚少的年轻一代。他们主要通过西方主流媒体获取关于中国的信息,而西方主流媒体则主要用他们的话语和报道来捍卫他们的意识形态,这就是为什么西方人有时会对中国产生误解。

笔者认为,《习近平谈治国理政》第二卷信息受众应该包括以下几个方面,第一,研究中国问题的外国专家、学者和研究人员;第二,同中国有贸易往来的企业家和商人;第三,其他对中国感兴趣的普通西方人,如在中国工作、留学、或到中国旅游的人员,或是对习近平主席及其治國方略感兴趣的外国读者;第四,对这本书进行研究的英语专业学习者。

(五)传播效果分析

传播效果通常反映在当信息传达到接收者后,他在在思想和行为上产生的变化,外宣翻译的传播效果是检验外宣翻泽的意义、质量与价值的标准。相较于文学翻译,政论外宣翻译更直接地担负着肩负着讲好中国故事、传递好中国声音的历史使命,尤其在“一带一路”的背景下,中国更需要高质量的政论外宣翻译作品来进一步构建中国话语体系。

《习近平谈治国理政》系列丛书一直被视为世界了解中国的一扇窗户。从2014年9月第一卷出版到2017年11月第二卷发行,在世界范围内引起了了解中国、讨论中国的热潮。德国前总理格哈德·施罗德认为这本书向世界展示了中国国家主席和中央领导集体的风采,可以帮助世界了解中国的政治。英国学者马丁·阿尔布劳认为,这是一本所有人都应该阅读的、关乎人类和全球未来的书。柬埔寨首相洪森则要求政府各部部长“都要读一读这本书”。

三、结语

翻译的过程就是信息由传播者(译者)向接受者(读者)的传递过程,在这个过程中,译者是作者和读者之间的中介,确保信息顺利地传达给读者,避免信息失真。读者作为整个翻译过程的终点,其反应或反馈反映了译本的传播是否成功。因此,译者在翻译的过程中应该树立以受众(读者)为中心的翻译策略。一方面,译者在翻译时应充分考虑译人语读者的接受度、政治、文化、语言和认知的差异。另一方面,要随时关注读者的反馈,以检查译本是否可以被理解和接受。

参考文献

[1]窦卫霖.试析《习近平谈治国理政》对外传译的成功模式[J].对外传播.2016(3):16.

[2]黄友义,黄长奇,丁洁.重视党政文献对外翻译,加强对外话语体系建设[J].中国翻译,2014(3):5-7.

[3]李崇月,张健.试谈“外宣翻译”的翻译[J].江苏大学学报(社会科学版).2009(05):26-29.

[4]吕俊.翻译学—传播学的一个特殊领域[J].外国语,1997(2):39-44.

[5]习近平.《习近平谈治国理政(第二卷)》[M].北京:外文出版社,2017.

作者简介

赵然(1988-),女,硕士,助教,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢

习近平谈治国理政理政治国
排列问题中的顺序处理
巍治国艺术作品欣赏
图解:《习近平谈治国理政》第三卷怎么学
《习近平谈治国理政》第三卷
신시대
“四个全面”:党治国理政的哲学遵循
英国热议《习近平谈治国理政》
法国作家评《习近平谈治国理政》
略论古齐国的治国之道
《习近平谈治国理政》亮相法兰克福书展