APP下载

浅议如何提高引进版科普图书的编校质量

2020-08-23孙筱松

速读·下旬 2020年2期

摘要:引进版科普图书编校质量堪忧,对引进版科普图书的编辑提出了更高的要求。文章从编辑实务角度探讨弓I进版科普图书的质量问题成因,以及如何提高引进版图书的编校质量。

关键词:引进版图书;科普图书;编校质量

近年來,引进版图书成为中国图书零售市场上的重要组成部分,在国内图书市场上占据着重要份额。随着中外交流的日益频繁,各题材各类别作品百花齐放,尤以引进版科普图书广受欢迎,其中不乏许多广受好评的经典之作。然而当前市场上的引进版科普图书质量良莠不齐,图书质量涵盖内容、编校、印刷等多方面。文章从引进版科普图书质量问题的成因,以及如何提升引进版图书的编校质量两方面进行探讨。

一、引进版图书编校质量问题的主要原因

引进版科普中编校质量不合格的图书,其错误类型五花八门,究其原因主要是译者和编辑的问题,主要体现在翻译质量堪优、图书编校质量良莠不齐、编辑队伍素质有待提高三方面。

(一)翻译质量堪忧

翻译质量一直是引进版图书亟待解决的问题,由于翻译质量的问题,使得许多优秀的科普图书难以成为经典泽著,其科学性、知识性都比原著失色不少。科普图书翻译较之其他图书,其特殊之处在于书中包含很多学科知识,而每个学科都有其自身的用语和行文规范,特别是一些专业术语的使用,使得科普图书的翻译工作难度大大提高。现实中,英语水平和汉语水平都达到高水准,还拥有相应的学科背景的译者凤毛麟角。于是出版社退而求其次,不惜粗制滥造,是对公版书大量低水平的重复出版,或是削弱对翻译质量的把控。不仅翻译质量无法保证,且正本图书的质量都十分堪忧,造成劣币驱除良币的现象。

(二)图书编校质量良秀不齐

就引进版科普图书而言,最为常见的编校质量问题还体现在知识性和科学性差错,同时也包括标点符号、字词、语法等体例差错。当下引进版科.普图书编校质量良秀不齐,就连红极一时的《时间简史》和《万物简史》也有学者提出有知识性错误多大几十处。编校质量不过关的影响因素很多,从出版社角度看,出版社为了经济效益,未能据自身实际能力和出版社人才结构量力而行,盲目大量引进国外公版科普图书,产出了大量翻译质量差、编辑校对把关不严甚至是错误百出的科普图书,不仅又d自身品牌产生不良影响,也侵害了读者的权益。

(三)编辑队伍素质有待提高

引进版科普图书对编辑自身的专业要求非常高,除了要解决翻译问题,还要解决学科专业问题,是以编辑的职业素养和专业素养也直接影响着图书的编校质量。然而当下最为常见的是编辑自身既对该学科专业知识知之甚少,对编校技能也不甚熟练,专业编辑人才匮乏、编辑队伍整体素质低下,导致科普读物编校质量问题屡屡出现。

二、关于提高引进版图书的编校质量的建议

提高引进版科普图书的编校质量,既要有好译者,也要有好编辑,二者缺一不可。不仅要重视并提高译文质量,亦需要编辑严格把控编校环节,着力提高自身编辑素养。

(一)重视并提高译文质量

编辑的工作要把控内容质量,应从选择译者、找到合适的泽者开始。科普图书具有专业性、科学性的特点,一般的译者没有相关专业知识背景,将无法保证其专业性和准确性。是以,编辑应首选业内专家,或选择相关领域中外文水平较高的专业人],以保证译稿的科学性,也可以选择外文水平较高的合泽者共同承担翻译工作。在翻泽语言运用方面,由于外文的语言习惯和图书编辑规则与中文不同,编辑和译者应在尊重原著、保持原著风格特色的基础上,根据中国的语言文字规范和读者的阅读习惯,对引进版图书进行合理加工,做到“信、达、雅”。

(二)重视编校环节的质量把控

对于引进版科普图书,编辑更应严格遵循审校流程,规避各类有违政治性、科学性、知识性的内容,以及避免在书稿中出现体例、名词术语的规范用法等常见错误。首先,编辑要对译稿进行全面审读,重点核查译稿中是否存在漏译、错译,抑或是存在断章取义的现象。尤其是涉及多人合作翻译的,要核查译文风格衔接是否一致,译文的用词用语是否符合国人日常阅读习惯。其次,编辑需要核查书稿的体例和格式是否存在问题。对外国人名地名的翻译切不可随心所欲,一定要符合标准,而且要做到统一规范。专业术语翻译,一般由译者把关,编辑需要核查在全部译稿中是否使用一致;其他关于体例的核查还包括标点符号、缩写、图标、注释、

参考文献、索引等等。

(三)提升编辑自身专业素养

编辑人员的专业技能、知识素养、编辑经验对于保证图书质量至关重要。在图书的编校过程中,编辑是图书的质量把控主体,在日新月异的信息时代,编辑需要着力提升自身专业素养,不断学习并总结经验。首先,编辑人员要强化质量意识,遵守编校工作的流程和规范,坚持图书三审三校制,从制度流程上杜绝出错的可能性。其次,编辑要不断学习,尤其是科普图书编辑,应具备该学科基本知识储备,学习相关法规和标准,不断储备编校知识。方能在选题策划、图书交易和与译者沟通等方面有所依凭。再次,编辑要纠正错误观念,切不可为了追求经济效益,盲目追求引进规模,以致图书的出现编校质量问题。

三、结语

一本优质的引进版科普图书,不仅能给读者带来深刻的知识价值,同时也是出版社塑造良好品牌的关键,亦可鼓励本土作者的创作,使国内的科普图书加快步伐走向专业化、国际化。所以,在引进版图书在国内图书市场占比大幅增长的大势下,引进版科普图书编辑更应重视翻译和编校质量,本着对原著负责、对读者负责的态度,处理好翻译和编校过程中的各类问题,着力提升自身编校专业素养,保证科.普图书的专业性和准确性。使引进版图书成为符合中国读者胃口的精品,真正成为传播国外先进理念和成果的重要载体。

参考文献

[1]张艳.如何提高引进版图书的翻译质量[J].科技与出版,2017(01):62-64.

[2]张建松.科普图书质量亟待提高[N].人民日报,2003-11-3.

[3]陈爱芳.论引进版图书的编辑工作要点[J].出版广角,2018,329(23):57-59.

[4]连益.如何提高引进版少儿科普书的编校质量[J].出版广角,2014(11):48-50.

[5]黎洪波,利来友.图书编辑校对实用手册[M].桂林:广西师范大学出版社,2016.09.

作者简介

孙筱松(1993-),女,壮族,广西南宁人,2019级研究生,单位:青岛科技大学传媒学院,研究方向:数字出版。