APP下载

略谈网络翻译批评及特点

2020-07-14阿不都克热木·库尔班

科教导刊·电子版 2020年10期
关键词:网络特点

阿不都克热木·库尔班

摘 要 网络,凭借其独特的动态性、及时性、互动性等优势,给翻译批评尤其是文学翻译批评提供了一个现代化平台。网络的发展给翻译批评,尤其是文学翻译批评带来的影响不容忽视,包括翻译批评的主体、翻译批评的形式、翻译批评的对象等各方面都发生着这样或那样,或大或小的变化。本文略谈网络翻译批评及网络翻译批评的特点。

关键词 网络 网络翻译 网络批评 特点

翻译批评(Translation criticism)是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。这种评价必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正。从事翻译批评的人必须对翻译本身,对它的实质、可行性、原则、方法、目的、作用等基本问题有一个系统的认识。

张艳琴在“网络时代文学翻译读者角色的多重化”一文中,论述了网络时代我国文学翻译的译文读者正在经历一场角色多重化的嬗变。网络虚拟空间与人类长期生存的现实社会空间有着十分不同的特征。例如,传统社会的社会秩序是相对稳定的、固化的,中心与边缘的边界是明确的,而这些固化的结构在网络虚拟空间中却被大大改写。网络翻译批评是以数字电脑和互联网为平台开展的翻译批评。网络翻译批评是现代高科技影响的结果,其物质基础是电脑和互联网,它的信息储存和传播依靠的是电子技术,与依靠纸质印刷的翻译批评形式有很大不同。因此,网络翻译批评是一种新的翻译批评形式,它应当成为现有翻译批评体系的一部分。网络翻译批评与网络普遍之前我们所习惯的翻译批评之间也有一定区别。

本文分析网络对翻译批评各因素的影响,有益的启发和思考。对网络翻译批评的特点笔者进行以下三个方面来探讨:

1网络翻译批评主体方面的特点

普通读者、编辑、审校、教授、翻译家等都可能是传统翻译批评的主体。关于翻译批评主体的种种论述,从不同的角度和层面反映了作为一个翻译批评者应当具备的特殊才能,无疑是合理的,但是,他们却忽略了一个批评的重要群体—普通读者。广大普通读者的批评是一种客观存在,而且可能就在我们身边发生,也不能否认。既然如此,那么在进行翻译批评研究时就不能忽视它的存在,将其排除在外。

纽马克在《翻译教程》一书中将翻译批评的主体归纳为五种。他说:“一部译作可以由不同的权威加以批评,他们可以是:(1)公司或翻译公司聘请的审校者;(2)公司或部门的领导;(3)委托人;(4)职业翻译批评家或批改翻译的老师;(5)读者。”贝尔曼在《翻译批评论:约翰·唐》一书中提出翻译批评的主体必须是:(1)译者;(2)译文阅读者;(3)译文分析者;(4)翻译史家。杨晓荣在《关于翻译批评的主体》一文中,从批评者在翻译批评中位置的变化出发,将翻译批评的主体分为三类:(1)双语专家;(2)读者;(3)译者。

网络翻译批评的主体与传统翻译批评的主体笔者以下面的几个不同点来进行比较:

(1)译者的不同;传统翻译对译者的要求很高,译者必须具备良好的双语水平,一名合格的译者需要具备良好的文字功底,广阔的知识面, 较强的思辩能力才能进行翻译。而对网络翻译这些要求不太起作用,译者不太精通双语,理论水平不高,相关的专业知识缺乏的情况下也可以进行翻译并在网络上发表,与他人分享自己的译作。因译者是网络虚拟世界的某一个译者,他使用的字词不会像传统翻译那么规范和正规,网络翻译的自由度比传统翻译高得多,用很多网络词汇,流行词汇,暗语,口语等等。

(2)审校方的不同;传统翻译对译作的审校过程和步骤又复杂,时间又长,而且审校的过程中进行审校的人按照自己的看法、审校标准的要求和自己所习惯专业知识对译作可以进行修改,调动。而网络翻译没有这些环节也可以在网上分享自己译作,没有传统意义上的审校方。传统翻译一般情况下过专业人员的三审三校、深读等环节后问世。网络翻译没有过专业人士的三审三校、深度等环节就可以与网友们分享。网络翻译的译者可以当作审校方。一般的情况下网络翻译的审校是网络系统或者是网络审稿员,因此只要不违法就不会太在意译作的质量就过审,没有三审三校,层层审校有关领的签字等环节。

(3)出版方的不同;出版方等机构不再是唯一的大众传播者,普通网友能通过网络发起大众传播,而机构也可以作为接受者。传统的翻译作品出版方是出版社,出版社用纸质材料出版译作,译作有定价不易改、数量有限、传播速度慢,需要耗人力,资源,能源,时间来完成出版,而且出版方出资出版,能否出版由出版方来决定。而网络世界数字世界,某个网络公司或者某个人都可以当出版方,传播速度,数量无限,不会受人力,资源,时间等因素的影响。

(4)翻译批评家的不同;传统的翻译批评家具备深厚的、专业的、系统知识的理论知识,具备良好的双语水平,翻译批评家在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译作品对翻译作品进行批评。而网络翻译的批评家不一定是具备良好的双语水平,理论知识,也不一定是某一个理论的指导下,客观的、全面的,系统的进行翻译批评。在网络时代对网络批评家的要求和标准不会那么高。网络时代批评家进行批评往往带自己的情绪,也可能是一时的冲动,虽然进行的批评往往缺乏逻辑性,客观性,但是能表达出来翻译批评家的真实内心感情和想法。

2翻译批评形式方面的特点

网络翻译批评也有一定的局限性,如从众性、粗俗性和复制性等。在网络环境下,普通读者可以通过登陆网站的方式随时随地表述自己的观点,文字,语音,图片,动图,视频,表情等批评方式占主体地位,改变了翻译批评主要依靠以书本、期刊杂志为主体的印刷方式,一直占主导地位的翻译批评主要是学院派批评,其承当者是高校、研究院所的专家学者等等,他们在社会科学研究院、文学研究所的学术刊物发表批评作品,各高等院校哲学社会科学类的学报。批评话语以书面语为主。网络是以动态性、及时性、互动性特优越特征为批评者提供了又广阔,又自由的空间,也能够使批评者和被批评者进行及时彼此的交流。

3翻译批评对象方面的特点

传统的翻译批评对译者和译作出版者的作风、比较难译的文句进行批评。而今天,我们在这个网络时代的翻译批评媒介中吸收有益的部分。目前期刊杂志上刊登的有关翻译批评的文章基本都是对译者肯定而已,很少对某译者或某出版商因滥译、误译造成低劣译本很少进行批评。但是网络环境下的翻译批评可以起到一定程度的作用,网络读者且不论批评得正确与否,但都敢于表达自己的真实态度,好就是好,坏就是坏。这一点是由网络的匿名性所决定的,他们不用担心批评会给自己带来麻烦。作网络空间中劣质、情绪化的翻译批评“杂音”是网络翻译批评研究者普遍注意到的负面现象。网络批评也有负面影响,不过我们克制自己理性对待网络翻译批评可以减少负面影响,负面影响比起积极地一面还是很小的。在网络环境下,众多批评者参与,受评译作和译者摆脱时间、空间和知名度等各种因素的约束,对网络作品進行批评。

4结语

大量普通读者的参与使得翻译批评主体更加丰富,同时也促使我们重新审视翻译批评主体具备的素质;网络的超文本批评形式越来越受到读者的青睐,并将慢慢成为我国现有翻译批评形式的有益补充;翻译批评对象也将受到更多批评主体的监督,这对译作质量的提高大有好处。当然,网络翻译批评也有其致命的弱点,如从众性、粗俗性和复制性等,我们必须采取客观、公平和批判的态度去对待它,吸取精华,使网络翻译批评朝着健康,正确的方向发展。

参考文献

[1] 张艳琴.网络时代文学翻译读者角色的多重化[J].广东外语外贸大学学报,2007(06).

[2] 张涛甫.新传播技术革命与网络空间结构再平衡[J].南京社会科学,2015(01):114-120.

[3] 黄肖彦,穆雷.传播模式观照下的网络翻译批评模式研究——以《史蒂夫·乔布斯传》为例[J].语教学理论与实践,2015(03):80-84.

[4] 蔺志渊.网络环境下的翻译批评研究[J].时代文学月刊,2010(02):49-50.

猜你喜欢

网络特点
高中生道德价值观的特点及原因分析
计算机网络管理技术探析
刍议计算机网络信息化管理
油气集输系统信息化发展形势展望
基于网络的信息资源组织与评价现状及发展趋势研究
基于网络的中学阅读指导
从语用学角度看英语口语交际活动的特点