APP下载

目的论视角下电子产品发布会中专业术语的英汉同传
——以2020年华为新品发布会为例

2020-07-12

大众文艺 2020年15期
关键词:译员演讲者口译

(郑州西亚斯学院,河南新郑 451100)

华为作为世界上最大的智能手机生产商和最有价值的公司之一,在全球消费者中享有很高的人气,每年新品发布会会引起媒体和客户的高度关注。本次华为新品发布会所使用的语言为英语,由发布会时长和发布会性质的限制,演讲者不会详细解释每个术语。因此,口译员在信息传递方面起着至关重要的作用,口译员在同传期间需要在短时间内迅速做出反应,正确解读讲话者所要传达的信息。2020年华为新品发布会上出现了大量的专业术语,给口译员带来很大困难,尤其是他们不熟悉的术语或专业性特别强的短语,这就对口译员的理论能力、心理能力和业务能力提出很高要求。本文旨在从此类题材英汉同声传译的现有材料出发,分析电子产品领域相关术语同传难点,并借鉴目的论分析与探讨电子产品发布会中专业术语英汉同传的策略。

一、电子产品发布会中专业术语汉译难点

电子产品术语被广泛应用于任何旨在宣传自己产品的电子产品发布会中。从语篇角度看,华为新品发布会属于科技语篇,涵盖了科技相关信息,具有较强的术语精准性、规范性和专业性[1]。2020年华为新品发布会过程中出现了大量专业术语,其频繁使用使得口译员不仅要理解新信息,还要以目标受众容易理解的方式来解释信息。通过研究2020年华为新品发布会同传的过程,笔者发现电子产品发布会中术语口译的两个主要难点。

1.产品类相关的术语口译

与产品相关的术语指的是用来形容某些产品的专有名词。以华为2020新品发布会为例,产品相关术语主要是指华为公司或其他与华为合作的公司在其产品发布会上发布或生产的产品的专有名称,如:Huawei sound X、smart eyewear、Huawei Watch G7 2e、 Celia等。一家公司推出产品的主要目的是推广自己的最新产品,正确理解这些与产品相关的术语将有助于客户对产品有一个清晰的了解。然而,处理与产品相关的术语并不是一件容易的工作,由于更新速度很快,这些电子产品在发布后不太可能很快就有翻译名称。即使事后翻译,这些电子产品可能仍然会面临各种各样的困境,比如,他们的客户由于缺乏准确和适当的信息传递,将很难了解产品的功能或特点。

2.电子技术类相关的术语口译

电子技术相关术语是指产品中应用的技术术语。以华为2020新品发布会为例,电子技术类相关的术语主要是指华为产品线中应用的技术,如AOD、5G SOC、NCVM、4k 60FPS等,发布会期间,演讲者大量使用这些属于来介绍产品的特点和功能。演讲者的专业性,让其在理解那些普通客户很难理解的技术术语方面可能不会有任何困难,而且演讲者很有可能认为听众也能够理解这些术语,因此不太可能花时间做进一步的解释。这样,演讲者将无法向客户充分了解其产品的最新信息,从而达不到产品推广的目标。而此时,口译员将在弥合演讲者和听众之间的鸿沟方面发挥重要作用。

二、目的论及其指导意义

目的论被认为是德国功能翻译理论的一个分支。Vermeer将翻译定义为一种有特定目的的人类行为。根据该理论,口译员应提供符合受众需求的目的语语境。译员不应仅仅是逐字或逐句寻找对应者,而应该充当沟通不同文化和语言差异的媒介,最终将准确的信息传递给目标受众。

目的论要求口译员在口译活动中遵循三个基本原则,即目的原则、连贯性原则和忠实原则[2]。目的原则占主导地位,也就是说口译活动的进行取决于口译项目的目的。此外,口译过程中还需要遵循“语内连贯”和“语际连贯”法则。忠实原则要求译者要协调口译的目的与演讲者的意图。这三条规则,特别是目的性规则,将成为译员履行职责的指导原则。

三、目的论指导下电子产品发布会中术语口译策略

1.零翻译加解释

零翻译是指在不改变原语的音位和字形的情况下,将源语直接翻译成目标语[3]。以华为2020年新品发布会为例,确实有相关术语很难翻译或很少有目标语对应。即使口译员有足够的能力来解释这些术语,处理这些术语的过程也会耗时耗力[4]。这种情况下,零翻译受到欢迎,因为它能节省大量的精力和时间来处理其他材料。然而,根据目的论的连贯性原则和目的原则,零翻译不足以帮助受众群体获得准确的信息。因此,进行必要的解释,可以帮助目的与听众大致了解说话人想要传达的信息。

例1:With OIS and AIS

搭载OIS 和AIS,双重防抖设计。

分析:演讲者在介绍华为产品的功能时提到这两个术语。零翻译不足以突出产品的特性,根据连贯原则,接受者必须有说话人希望他们接受的相应信息,这也是口译的目的。而零翻译加解释这一策略使得术语在一方面保持了其可读性,另一方面也向接受者传达了必要的信息。

例2: They are using NCVM process.

采用 NCVM工艺,不导电真空镀膜工艺。

分析:演讲者在介绍华为手机机身材料的时候提到NCVM这一术语。NCVM是Non-conductive vacuum metallization这一专业术语的缩写,在节奏较紧张的口译现场,大部分口译员很有可能直接采取零翻译的方式,这样不足以向听众传达华为机身材料的特点,必要的解释可以让听众,也就是华为的客户更好地理解其产品特性,达到发布会产品推广的目的。

2.零翻译和直译相结合

这一策略适用于短语由两个不同的部分组成的情况:一部分短语很容易理解或短语本身已经在目的语接受者中盛行;另一部分无法翻译或需要解释的话会很耗时。根据目的论,口译员首先要符合目的原则,因此,口译员的首要任务是将必要的、准确的信息传递给接受者。以华为2020年新品发布会为例,发布会的目的是介绍和推广公司新发布的产品,因此,翻译人员需要方便客户对产品有一个清晰的了解。在介绍产品时,不可避免地会使用与产品相关的术语,口译员必须使接受者尽可能容易理解。

例3:Nano memory card and eSIM card

nano记忆卡和eSIM 卡

分析:演讲者在介绍华为手机双卡设计的时候提到这两个术语。将“card”直译为“卡”可以让听众确切知道产品是什么,而且它也是关键词。而“nano”和“eSIM”很早已经在中国市场上流行,零翻译会是更好的选择。采用零翻译和直译相结合的方法,可以实现让产品的必要信息传达给受众这一目的。

例4:Today, we introduce the Meetime, a high resolution audio phone call and IP phone call.

……还支持畅连通话,用畅连通话你可以打高清的视频通话,也可以打IP通话。

分析:演讲者在介绍华为自带系统时提到这一术语。“IP phone call”源自英语“Voice over Internet Protocol” 可译为:通过网络协议的通话。从字面去解释这一术语并不是一个糟糕的选择,因为这遵循目的论中的忠实原则。但是对于普通客户来说这样翻译可能会把他们弄糊涂,如果他们停下来尝试理解这一术语,则可能错过后边的产品信息。随着互联网的发展,“IP”一词很早已经走进人类的生活,如IP地址、域名IP等。采用零翻译和直译相结合的方法,译员可以节省很多时间来处理其他更重要的信息,而且听众也不会感到困惑,只需过滤掉不必要的信息。

3.增译

增译指的是根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。演讲者的口音、语言表达习惯和语言的正式性都会对口译员产生影响。华为新品发布会上,演讲者的语言比较口语化,增加了译员对演讲内容的理解难度。根据目的性原则,在本次发布会同传过程中,译员不仅要达到清楚表达演讲者讲话这一目的,同时还要达到发布会宣传新产品这一目的。必要的增译可以帮助目标受众更好地理解发布会内容,同时有利于新产品的推广。

例5:Because the ceramic is very strong, the diamond-like shinning, but the sapphire-like toughness, it’s amazing.

这种纳米微晶陶瓷表面,如钻石般剔透闪耀,但强度确如蓝宝石般坚固耐用,历久弥新,至美永恒。

分析:在介绍华为手机背面材质时,演讲者提到上句。译员在口译过程中对其手机材质翻译的过程中添加了上文提到过的“纳米微晶”这一材料,让受众更好了解手机的精选材料;同时,由于演讲者语言的非正式性,演讲者对手机背面材质的坚硬性表达“but the sapphire-like toughness”进行了省略。为了让目的语受众更容易理解,译员添加了“强度”一词。

例6:With the light, you can take more professional photo like this.

有了补光灯,随时随地地拍出影棚级大片。

分析:在介绍华为手机拍照功能时演讲者提到了此句。此处,译员对“light”一词进行增译,译为之前演讲者提到的“studio light”即“补光灯”这一专业术语。“补光灯”这一术语的流行和近年来的“直播”这一网络术语关系密切,也成了人们生活中的流行物件,这一增译贴合人们的生活,拉近产品与消费者距离,更有利于推广产品。

四、结语

电子产品发布会同传过程中,译员要充分考虑到产品类和技术类相关的特定术语的处理。同时,根据目的论的三大原则,译员要始终牢记服务目标受众和产品推广的双重的目的,并充分考虑受众群体的背景和需求,采用零翻译加解释、零翻译直译相结合、增译等策略,传达出目标受众容易理解的必要的、正确的信息。

猜你喜欢

译员演讲者口译
基于中国英语口译能力等级量表的典型口译活动分类探究∗
中医口译的难点与处理策略探究
口译中的“现场学习”
对中国口译近25年来的研究综述
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别
会计时的话筒
阅读自然的艺术
生日快乐等2则