APP下载

论国际贸易中商务英语的翻译策略

2020-07-10宋燕谢丽娜孟超男

好日子(中旬) 2020年1期
关键词:商务英语国际贸易翻译

宋燕 谢丽娜 孟超男

【摘 要】伴随着我国进入WTO,我国的金融行业进一步加快了对外开放的脚步,向外走的趋势越来越明显,银行行业的国际化成为必然。而英语作为全球适用范围最广的语言,在国际金融行业业务中显得尤为重要,银行的存贷款工作都要与国际接上轨。本文对金融英语的主要特点进行总结和分析理解,有助于有关人员对国际贸易中的商务英语翻译更加准确。

【关键词】金融英语;国际贸易;商务英语;翻译

0.引言

国际贸易中的商务英语属于特殊用途英语的一种分支,它是在国际商务的背景下的一种跨文化性的专用英语,是将一种跨文化性的交流形式,将一种民族文化传递到另一种民族文化,相互交流。国际商务英语的语言体制和翻译是以英语基本的语法规则、词汇和句法结构为基础,并要求翻译工作者能够熟悉地掌握商务英语的语言特点。在翻译过程中,翻译者要对英语词汇的真正内涵进行提前了解,了解所要翻译的文章的文化背景和涉及经济、贸易、金融等相关内容的专业商务知识。在当今这个全球经济一体化加速发展的时代,我国与世界各国之间的商务活动日趋频繁,国际商务英语在这些活动中所处的地位日趋重要,越来越起着桥梁和纽带的作用,我们在对商务英语进行翻译的过程中,准确性十分重要,因此我们有必要对商务英语的翻译策略进行相关的研究和探讨[1]。

1、商务英语的语言特点

1.1具有很强的专业性

商务英语翻译中词汇运用上的最大特点是对专业词汇的准确应用,商务英语包含了许多专业词汇、具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如价格术语CIF(cost,insurance and freight),意思是成本,保险加运费。在商业中代表包括运费,保险在内的到岸价格,又叫BWPA(With Particular Average),在保险术语中为单独海损赔偿,也就是水渍险,但同时NWPA也是一种保护无线电脑网络(Wi-Fi)安全系统的缩写,为了保证翻译的准确性,所以必须正确区分开。如果译者对专业术语不够了解,那么商务英语翻译工作就会显得十分困难,翻译工作就无法完成。

1.2翻译语句言简意赅

商务英语的言简意赅体现在商务信函上经常使用大量的经过双方认可的缩写词,如商务信件地址的缩写:rd.代表road路、sq.代表square广场,相应的缩写可以极大地减少翻译工作的工作压力,也能很好的表达清楚所要表达的意思[2]。

1.3善于与时俱进,融合时代特色

如今的商务英语与世界上的政治、经济、科学文化各个领域密不可分,它会随着时代的发展变化而发展改变,时代的特征不断改变,因此在日常生活工作中也就不断地产生大量的新鲜词汇,需要人们不断学习,不断记忆。如计算机的发展产生了诸32ICAD(计算机辅助设计)、terminal(终端).platform(操作平台)等。由政治的风云变幻产生的国际组织European Union(欧盟)、OPEC(石油输出国组织),这些都需要商务英语的翻译者要及时了解,才能进行最准确的翻译。

2金融行业商务英语的翻译方法

2.1对专业术语的翻译

金融语言需要译者加强对金融术语的学习理解,在翻译工作中尽可能地采用直译的方式,对英语表达进行直接翻译,而在意译时要将背景知识加以应用,结合背景知识,加以自己的理解和金融知识应用,从而得到更加满意的翻译。一般来说,金融英语词汇分为四个类型。

(1)单词意义的单一性。对金融英语单词地运用较为单一,主要表现为英语语言运用较为广泛,每个人都能用英语进行交流,但是金融英语词汇是一个特定的金融概念,具有相对的专业性,不容易被另一个词汇所代替,为了保证翻译工作的准确性,就不能随便进行替换,词汇的不搭配应用容易产生歧义。

(2)单词意义的多重性。如果一个单词本身就具有多种含义,但在金融英语中却只有一个条目,例如:在日常英语中可以翻译为“列表”“目录” ,或者列表中的“清单”,但在金融英语翻译中只是作为“清单”这一个概念,所以这也要求译者必须对词汇的含义进行多重了解,对含义的不同领域运用必须加以斟酌,把握翻译的准确性[3]。

(3)专业词汇的数量。专用名词的词汇主要存在于金融英语中,最多的就是相关金融机构的简称,例如:IMF指国际货币基金组织(IMF)。

(4)单词的核心搭配能力。在金融英语中许多的特殊单词在不同的搭配里会有不同的意思,一般会称这种单词具有核心搭配能力,在不同的语言环境会同时拥有灵活性和唯一性。例如:“存款”“银行” 、这样的句子通常会在金融领域出现,国产车是在汽车的生产高利息的贷款,涉及贷款的利息,中国市场是一个自控控制市场等。

2.2翻译格式规范性强

(1)公文文体的基本特点是结构性,它的标准格式是较为固定的,并且经常会出现一些特殊的形式规定,只为保证词汇和句式结构的清晰性和规范性,体现出文体的严谨性。

(2)文体的总体风格会和所需文体特点不同,为了解决这一问题,译者要理解商务英语原文的主题与目的,文章的开头和结尾必须相呼应,在相应的章节中心内容也必须和文章主体与目的相对应,保证文章风格和文体的协调性。

(3)进行金融商务英语翻译工作时,文章风格的主要特点是确保全面和客观地对事实进行陈述,在进行翻译时对金融事业所采取的措施多加加以了解,以及需要翻译的文章所表现的相关信息等。每天进行定量的英文翻译,确保翻译的风格在语言和结构中准确、一致,确保清楚地表达。

2.3对商务词汇缩写词的翻译

在现代国际商务大环境之中许多的信息传播途径,大多用的都是特定专用单词,许多报纸上的英语新闻会根据所表达的意思进行处理,为特定工作使用专业的英文单词,通常就表现为缩写组织,世界上的国际组织很多,得到了国际上的公认,这也同样加大了商务英语翻译工作的难度。英语词汇的缩写形式有很多,在金融英语翻译中具有着重要的地位,因此而言,译者必须要通过对文章内容的理解而适当的运用缩写措施,以更精准的进行商务翻译[4]。

3结束语

对商务英语的翻译是一种跨文化,跨地区的交流过程,对于从事这项事业的人员来说,为了保证翻译的准确性,他们必须进行经验上的累积,经过不断的实践进行提升。针对不同的文化差异,要进行深入的探究,尽量克服因文化差异产生的歧义,保证翻译工作的完整性和严谨性,做到译文語言的规范性和准确性。我国国际化的程度不断加深,对相应的人才需求也变得更多,对商务英语翻译的水平也要求更高,多加培养这样的人才,为我国走出去的事业献一份力,加快我国对外开放的脚步,加快我国国际事业的快速发展。

参考文献:

[1]沈其亮.浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧[J].决策探索(下),2019(11):59.

[2]李睿.商务英语在国际贸易中的重要性研究[J].商场现代化,2018(19):71-72.

[3]谢宇恒.商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用[J].经济研究导刊,2017(35):152-153.

[4]廖玉华.商务英语翻译问题与对策探讨[J].教育现代化,2017,4(38):233-234.

[5]黄彩丽.商务英语在国家贸易中的作用[J].中外企业家,2018(30):195.

[6]郭圆达,黄锦桥.商务英语对当前形势下我国对外贸易发展的影响[J].商场现代化,2018(10):50-51.

[7]颜琳.商务英语在当前国际贸易规则中的应用研究[J].英语广场,2018(03):128-129.

猜你喜欢

商务英语国际贸易翻译
依托互联网实施商务英语函电实训教学
商务书屋你应该知道的国际贸易
你应该知道的国际贸易
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
对中国国际贸易中“贫困化增长”的思考
对中国国际贸易中“贫困化增长”的思考
年底前我国将实现国际贸易“单一窗口”全国口岸全覆盖
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论