APP下载

关于培养高层次少数民族翻译人才的思考

2020-06-15泽珍

视界观·上半月 2020年5期
关键词:高层次人才少数民族

泽珍

摘    要:目前我国高层次少数民族翻译人才稀缺,培养大批高层次少数民族翻译人次,成为促进少数民族地区社会经济发展的重要任务。本文分析总结了民族院校对翻译人次培养的贡献,对高层次少数民族翻译人次的培养策略提出了一些建议,研究通过对民族院校翻译人次培养现状的调查,结合民族翻译人次培养的意义,为加强高层次少数民族翻译人才的培养提供合理建议,促进我国少数民族地区经济社会快速发展。

关键词:少数民族;高层次人才;翻译人才

中华民族是由五十六个民族组成的和谐共融的大家庭,少数民族与汉民族共同组成我国多语言文化的国家,少数民族语言文化有很多优良成果,少数民族地区经济发展受到地理历史因素的影响,加快少数民族地区人才培养,对促进少数民族地区经济社会发展具有重要的现实意义。

一、培养高层次少数民族翻译人才的重要意义

随着我国对外开放的深入发展,中国文化“走出去”的要求更加迫切,2007年,国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位,目前国内获准试办翻译硕士专业的高校已达206所。

1.推动少数民族地区经济社会发展

西南民族大学在2014年申报翻译硕士学位专业时,形成了培养高层次少数民族翻译人才的清晰思路,明确申报翻译专业学位的必要性。培养高层次翻译人才是是是西部大开发战略的迫切需要,是维护民族团结的需要[1]。

实施西部大开发战略是实现共同富裕,保持社会稳定的战略举措,实施西部大开发战略以来,西部地区经济快速发展。西部地区周边国家与我国合作空间广阔,培养高层次翻译人才对推动与周边国家政策沟通具有重要意义。 培养高层次翻译人才成为深化西部地区对外开放的迫切需要。

2.促进我国多民族共同繁荣发展

少数民族译者对理解本民族文化有着先天的优势,高层次翻译人才稀缺制约了少数民族地区经济等领域的发展。为加快推动我国少数民族地区文化发展,应大力培养少数民族翻译人才。

高层次少数民族翻译人才是少数民族文化传播的重要纽带,对国家的长久统一具有重要的意义。高层次少数民族翻译人才文化水平较高,有利于外来文化的本土化,培养高层次少数民族翻译人才对文化交流传播具有重要的意义。

民族院校对发展民族地区经济有着重要的作用,由于其特殊环境,学科设置的优势,在翻译人次培养方面肩负着重要的责任,但我国民族地区教育相对滞后,高层次翻译人次相对缺乏,民族地区经济发展对高层次翻译人才的需求与日俱增。 民族院校肩负培养各领域高层次少数民族翻译人才的重任,应积极探索科学有效的人才培养模式。

二、高层次少数民族翻译人才培养现状

目前我国共有22所民族院校,地方民族院校16所。其中,仅有中南,广西,西南与云南民族大学设有翻译硕士专业学位,除西南民族大学外的三所民族大学在2011年开始招生,四所民族院校试办的翻译硕士学位专业均只为英语笔口译方向。一些民族院校不具备申报翻译硕士专业学位专业的能力,部分民族院校因对翻译人才培养重视不足,未申办翻译硕士专业学位专业[2]。

1.人才培养目标不明晰

2005年,国家教育部民族教育司委托国家部委所属重点高校与地方院校等共同承担实施少数民研究生的招生培养工作,采取“统一考试,单独统一划线”等特殊措施招生。招生规模逐年递增,2010年以后,每年少数民族高层次人才招生计划稳定在5000人。

民族院校办学宗旨是为少数民族发展服务,具有与少数民族文化结合更紧密的学科专业及人才培养方式。但目前在我国试办翻译硕士专业学位的民族院校中,有的院校在翻译人才培养等方面未体现民族院校的教育特殊,如某民族院校翻译硕士专业学位研究生培养方案制定目标为,培养具有扎实的英汉语言基层的高层次口笔译专门人才,其培养目标未体现民族院校应有的少数民族人才培养特色。

2.翻译人才教师队伍建设滞后

民族院校经过几十年的发展,其师资队伍形成了一定的规模,全国123所民族院校专任教师总数达到一万余人。当量师生比例达到近20:1。西北,西南与中央民族大学具备双语教学能力授课教师近400人。今后民族院校双语类教师队伍建设应重点提升教师的学历水平。民族院校师资队伍结构不合理,40岁以下教师数量偏少,不利于学校学科建设,影响学校学术研究[2]。

少数民族高校办学历史短,翻译人才培养方面存在的突出问题是翻译教师普遍缺乏翻译实践。目前翻译专业课程中的口笔译课程缺少高水平的翻译教师,难以提升教育质量。教师在日常课堂教学中普遍以教材为主,很少向学生传授实用的翻译技能。

3.翻译人才专业课程设置不合理

当前我国民族院校高层次翻译人才培养模式不够科学合理,在专业课程设置方面存在一些问题,影响了高层次翻译人才的培养效果。民族院校翻译专业设置问题主要表现在学科及专业设置特色不强,双语类专业学科结构不平衡。

民族院校翻译专业设置突出问题是过于统一,参考国家标准的专业设置与普通高校专业设置区别不大,培养标准类似,毕业要求相近。导致我国民族院校办学模式基本一致,培养人才缺少研究型人才。由于缺乏对民族地区人才需求的科学预测,受办学条件限制,我国民族院校目前翻译专业结构存在很多缺陷,文科类学科专业比例偏高等原因,民族院校许多专业陷入困境。

民族院校翻译硕士专业学位课程设置包括必修课与选修课,必修课有中国语言文化,基础笔译,科学翻译等。选修课包括第二外国语,英語演讲与辩论,经贸翻译,旅游翻译等。课程设置仅为通识性的翻译课程,未与少数民族文化,医药,科技等方面形成有效的对接,不利于高层次少数民族翻译人才的培养。

三、高层次少数民族翻译人才培养的思路

要培养高层次翻译人才,首先要明确人才的定位,根据党和国家对高层次少数民族翻译人才的需求,通过深入研究,根据地域差异,整理清晰的少数民族翻译人才培养思路。加大少数民族翻译人才培养的资金投入,结合其他语言翻译人才培养策略,完善现有培养方案,保障翻译人才的市场供给。提高译者待遇才能提高翻译质量。译者如不愿花时间字斟句酌,加上译者自身水平参差不齐,翻译出的译文质量就会受到受众的诟病。译者是能将一种语言转化为另一种语言,并熟知两者的文化借此实现不同文化之间的无碍交流。

实用性人才缺乏是制约经济文化高速发展的重要因素。在进行高层次翻译人才培养时要针对实用性,可以实施定向招生,定向就业的政策,加大对专业性较强的翻译人才培养力度。在毕业生就业时多加关注人才职业规划,特别注意人才的整合,建立规模庞大,涵盖领域广的专业翻译人才队伍,针对翻译人才的特点因材施教[3]。

规范化的管理是实现可持续发展的保障,需要建立完善的管理体系。首先要保障师资队伍投入应用到人才培养中,明确人才评价体系,杜绝只重学历的现象,将业务能力作为人才评价的重要内容,培养德才兼备的翻译人才。设立完善的监管制度,保障管理制度的实施。与时俱进是时代发展的要求,高层次少数民族翻译人才培养在行业发展中具有导向作用,要不断对人才培养进行再教育。

近年来,国家高度重视少数民族高层次翻译人才的培养,民族类高校翻译教学教材质量得到了一定的提升,少数民族地区经济教育发展相对落后,高校翻译专业课程设置大体遵循国家统一的课程标准,缺乏对民族地区学生的针对性,统一的教材与民族意识形态存在差异,教学体系使翻译专业学生难以适应。

现阶段,民族高校坚持以选用原版教材为主适度组编外语教材为辅,确实无合适可用的原版教材,可组织编写适合民族学生专业教学的教材。注重教材的语言表达的规范性。从事一线教学的教师可根据教学实际需求,编写双语教学讲义,民族师范高校培养应用型人才,应在做好双语教材建设时,积极开发其他辅助教材,鼓励学生借阅相应民文教材,补充双语课构建知识体系,编写所授课程的专业词汇表,帮助学生排除教材中的专业词汇难点,选取与教学内容相关的文章作补充。

四、高层次翻译人才培养策略

少数民族地区翻译人才培养,必须立足于地区实际需求加强民族地区翻译人才培养体制改革,探寻办学形式,教学内容的新形势,加大对翻译教学力度,实现人才培养与社会经济发展协调。

1.明确翻译人才培养目标

我国民族院校翻译专业学位人才培养目标是培养全面发展,适应国家发展需要,满足民族地区经济文化与社会建设需要的,具备国际视野的高层次,专业性口笔译人才。体现为少数民族地区服务的办学宗旨。

将翻译硕士专业学位课程结合少数民族文化内容,有效推动少数民族对外译介工作的开展。设置外语学科建制下的翻译硕士专业学位,只能做到人文知识的复合,外语专业学科边界下翻译人才培养导致所需理工等专业知识缺失。翻译必须专业化才能保证翻译质量。要培养专业化的少数民族翻译人才,必须对少数民族翻译人才实行多元化的复合式培养,从增强国家文化竞争力的高度思考如何培养少数民族翻译人才。

利用院校学科优势,依托学院民主学等民族语言文化优势学科资源,课程设置突出少数民族文化等方面的语料。培养满足跨语言民族事务口笔译活动要求,熟悉语言文化,思维模式,能适应政府及企业事业单位需求的民族事务专业抠鼻译员。将翻译技能培养与民族事务知识相结合,更好的服务于我国民族文化对外传播。

2.加强翻译人才教师队伍建设

目前,我国正处于经济结构快速调整的阶段,要加快推动高层次翻译人才的培养。培养翻译人才对用处较大的翻译语言类型,可适当扩大培养的规模,需注意统筹协调多专业翻译人才培养工作,构建规模庞大的高层次翻译人才队伍。应用荣誉激励,应用法律保障,为少数民族语言网络建设提供服务。

译者应具备双语能力,专业知识及表达能力。学校应让教师学习科学有效的翻译人才培养模式,学校可设立翻译中心,与当地企事业单位合作,建立翻译工作坊教学模式。为适应以市场为导向的应用型翻译人才培养目标,翻译教学模式应实现学生翻译学习与市场需求直接对接。

首先要求教师打破原来的教学模式,以具体生动的翻译案例补充课堂教学,学校可以适当引进高素质的翻译专业人才充实现有教师队伍。

3.完善翻译人才教学体系

要培养具备高层次少数民族翻译能力的人才,必须更好的完善翻译人才队伍管理体系,保障文化人才培养资金到位,资金应用放在翻译人才评审等方面,对工作突出的人才应给予足够的重视,使其感受到自身的价值得到体现的成就感[4]。

建立与业绩为导向的社会化翻译人才评价体系,借助实践明确人才的能力,转变传统翻译人才评价中轻能力,重资历的现象。着手于职业的标准,将业绩作为核心标准,构建完善的高层次少数民族翻译人才评价体系,提高翻译人才的教育实际效果。应注重在现代化人才评价技术方面的投入[5]。

高层次翻译人才培养教学中,适当多的设置一些巩固学生基础的语言技能课程,增加汉语课程的比例,少数民族地区高校学位生要从事翻译工作,必须具备扎实的双语功底,应注重提高汉语课程的教学比例。开设汉语修辞写作等相关课程,提高学生的中文表達能力。利用现代化教学设备,让学生借助网络更好的从事翻译实践。认可学生翻译比赛中获得的名词等多种考核模式,确立以市场为导向的目标意识。

必修课的选用必须按照双语类人才就业方向,基础课程及其他可我才应占据重要比重,专业选修课选用参考学生必备其他技能,全部专业课程应占总课时量的40%左右,开设通识文化课程,选用关于少数民族文化方面的教材,文化通识课安排在学生实习前,民族社会与文化课用少数民族语言授课,文化课约占总课时的5%,双语类人才培养需不断探索完善,才能培养更多优秀的翻译人才。

结语:随着我国经济实力的提升,在政治、文化等多方面加强对外交流,少数民族地区翻译人才培养方面存在一定的复杂性,普遍存在师资力量薄弱,受本民族语言影响较大等问题, 高层次少数民族翻译人才稀缺制约了少数民族地区社会等领域的发展,在一带一路战略背景下,培养综合性外语人才的重要性日益凸显。民族要想实现快速持续的发展,必须重视加强高层次翻译人才的培养,高校要有全新的人才培养理念,需要社会对人才培养工作提高重视。构建少数民族地区新型翻译人才培养模式应以译者素养作为培养目标,确立以市场为导向的翻译教学目标,从而培养出高素质的翻译人才。

参考文献:

[1]吐尔干比·吐尔地.培养高层次少数民族翻译人才分析[J].电视指南,2018(06):193.

[2]巴桑次仁.培养高层次少数民族翻译人才分析[J].新闻研究导刊,2016,7(23):199.

[3]魏清光.高层次少数民族翻译人才培养探索[J].民族翻译,2015(02):38-42.

[4]李建辉.对少数民族语文翻译人才队伍建设的几点思考[J].民族翻译,2014(01):5-11.

[5]李建辉.对少数民族语文翻译人才队伍建设的几点思考[J].西藏大学学报(社会科学版),2012,27(04):1-6.

猜你喜欢

高层次人才少数民族
Jiao Ayi| 《娇阿依》
少数民族的传统节日
谢雱绥宁少数民族村落油画写生作品选
少数民族的服装
当代少数民族文学定义的新思考
企业高层次人才评估指标机制研究
唐山高新区高层次人才引进工作现状分析与对策
注重实绩的高层次创新人才评价机制研究
高层次人才集聚影响因子研究
《少数民族舞》等