APP下载

卡特福德翻译转换理论在硕士论文中的应用研究

2020-06-15王玉郝美霞

视界观·上半月 2020年5期
关键词:应用研究

王玉 郝美霞

摘    要:本文主要以卡特福德的翻译转换理论为出发点,对该理论在硕士论文中的应用进行研究,不涉及翻译实践报告的整体框架,仅对案例分析章节进行探讨, 进一步为翻译专业研究生提供有关该理论的写作途径。

关键词:翻译转换;翻硕论文;应用研究

一、引言

截止2020年5月5日,在CNKI数据库中搜索“翻译转换理论”为篇名的文献,会出现297条结果,其中硕博论文占217条,且全部属于各翻译硕士点的硕士毕业论文。据学位授予的年度发表量来看,在该理论指导下的硕士翻译实践报告呈逐年上升趋势,这既体现了该理论指导翻译实践报告的可行性,也体现了其重要性。通过对CNKI数据库中此类硕士论文的阅读与研究,引发了笔者对于该理论指导下硕士论文框架中案例分析部分的思考。

二、翻译转换理论及其在硕士论文中的应用

卡特福德翻译转换理论以韩礼德语言学模式为依托,借系统语法等来说明翻译转换现象,将翻译转换分为层次转换和范畴转换,其中范畴转换中又包括结构转换、类别转换、单位转换和内部体系转换。

笔者选择以目前2019和2020年度发表在CNKI数据库中的60余篇硕士论文为基础,对此类硕士论文进行了阅读和研究。由于各个翻译报告的实践者对于其实践报告任务安排各不相同,所以本文对于论文的整体框架不做描述,只针对在该理论指导下的案例分析进行探讨。

在这60余篇硕士论文中,除去2篇日语专业的翻译实践报告,其余都为英语专业的翻译实践报告,其中,7/10的硕士论文使用英语进行写作,而其余的3/10使用汉语进行写作。对于案例分析这一章节,各个翻译实践报告的结构设计之间既有相同点,也有不同点,笔者进行了简单的分类:

类型一:直接在层次转换下以及范畴转换的分支(结构、类别、单位和内部体系转换)下进行案例分析,在其分支下没有进一步细分。

类型二:直接使用翻译转换理论指导词汇和句子的翻译,在词汇和句子的翻译中融入对于该理论的应用分析。

类型三:在翻译转换理论指导下的案例分析中未根据转换理论的转换类型进行分析,而是使用该理论对单词进行翻译,其中下分为实词和功能词的翻译、短语的翻译、从句的翻译、句子的翻译等。

类型四:在层次转换下分设时态转换和单复数转换,在范畴转换下的结构转换下细分为前置与后置定语之间的转换、主被动之间的转换、肯否定之间的转换、话题与主语之间的转换、重心的转移等;类别转换中细分为动与名之间的转换、动与介之间的转换以及名与形容词之间的转换等;单位转换下细分为单词与短语之间以及短语与分句之间的转换等;最后是内部体系的翻译转换。

类型五:在类型四的基础上没有涉及内部体系的转换。

类型六:直接把翻译转换理论细分为更详细的转换类型。

三、卡特福德翻译转换理论在硕士论文案例分析中的结构探讨

毕业论文是硕士生进行学习之后所获得的最能体现其深造成果的作品,所以对于每篇论文来说,结构都应简洁明了、条理清晰、紧扣主题。笔者认为,以上六种案例分析结构类型中,并不是最完美的结构。类型一太过笼统,在范畴转换的分支下没有分设小点,不够条理清晰,这样会造成文章语言的冗长无味,缺乏简洁性;类型二和类型六没有根据翻译转换理论中的转换类型进行分析,增加了论文的复杂性,有失简洁;类型三同前两者一样,虽然进一步进行细分,但对于整合该理论的运用会比较混乱;类型四的结构很条理,是在转换类型下进行分析,但是下设的小节中像“......之间的转换”这种结构会出现重复,比如“动词和介词之间的转换”与“动词与名词之间的转换”,这个两个小节中都是动词的转换,所以可以通过其他方法进一步进行整合。类型五是在翻译转换理论中转换类型的基础上直接做了删减,原因是源语中没有涉及内部体系转换这一转换类型。

综上所述,结合翻译转换理论以及在该理论指导下的翻译实践报告,笔者扬长避短,总结了一个比较完善的案例分析中的框架:

首先,在案例分析中分为两大点:1、层次转换;2、范畴转换。

其次,在层次转换中分两个小节:(1)时态与体的转换;(2)单数与复数的转换。在范畴转换中分为四个小节:1)结构转换;2)类别转换;3)单位转换;4)内部体系转换(由于该转换类型比较特殊,所以应根翻译过程中是否有该转换类型而进行删减)。

接下来,在结构转换中分为:(1)肯定与否定的转换;(2)被动到主动的转换;(3)后置定语到前置定语的转换;(4)主语到主题的转换。类别转换中分为:(1)名词的转换;(2)动词的转换;(3)形容词的转换;(4)副词的转换;(5)介词的转换。单位转换中分为:(1)词的转换;(2)短语的转换;(3)分句的转换;(4)句子的转换。

最后,在各个小节中根据需要再划分小节,比如在名词的转换中再细分为名转动、名转形、名转副等,在动词的转换中再细分为动转名、动转副等,在介词的转换中再细分为介转动、介转名、介转状等。

四、结论

通过阅读与研究关于卡特福德翻译转换理论的翻译实践报告,笔者对其中的案例分析的结构进行了分析与总结,一方面证实了该理论的实用性以及重要性,另一方面也发现在该理论指导下的实践报告也有待进一步完善,使报告中最重要的部分以最简练、清晰、条理的方式体现出来。希望本文能够对与该理论相关的翻译实践报告提供帮助。

参考文献:

[1]Caford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965:73.

[2]包振南. 1982. 开拓翻译理论研究的新途径——介紹卡特福德著《翻译的语言学理论》[J]. 外语教学与研究, (03): 68-73.

[3]林克难. 2001. 重新认识卡特福德翻译理论[J].天津外国语学院学报, (01): 1-4.

[4]林铃. 2009. 卡特福德翻译转换模式下的翻译过程研究[J]. 语文学刊(外语教育与教学), (05): 74-75+82.

猜你喜欢

应用研究
云计算虚拟化技术在电信领域的应用研究
节奏训练在初中音乐课程教学中的应用研究
旅游管理教学中情境教学法的应用研究
无线传感器网络优化的应用与研究
PPP模式在我国基础设施建设中的应用研究
进驻数字课堂的新兴教学媒体
AG接入技术在固网NGN的应用研究
空域分类关键技术及应用研究
分层教学,兼顾全体