APP下载

论中日文化差异与旅游日语翻译

2020-05-06罗俊超苏维

锦绣·上旬刊 2020年2期
关键词:差异

罗俊超 苏维

摘 要:随着国际化的发展,中日之间的关系有所变化,中日之间的旅游业获得了飞速发展,在这个过程中旅游日语翻译工作的价值也得以凸显。在实际开展日语翻译工作的过程中,有关翻译人员不仅需要掌握旅游日语翻译的技巧,还需要了解中日文化之间的差异,通过对中日文化差异的了解开展旅游日语翻译工作。本文首先阐述旅游日语翻译的理论支撑,之后对中日文化差异进行概述,具体分析中日文化之间的差异以及形成这种差异的原因,并对中日文化差异背景下旅游日语翻译现状进行重点分析并提出针对性的对策,旨在为旅游日语翻译工作的顺利进行研究适用提供可靠的借鉴,以提高旅游日语的翻译水平。

关键词:中日文化;差异;旅游日语翻译

在我国市场经济快速发展的今天,作为第三产业的旅游业也迅速发展,受到了广泛的重视,在国民经济中所占比例也在逐步上升,中日之间的旅游人数也与日俱增。所以为了能够让游客有更加出色的旅游体验,旅游日语翻译工作也受到了重视。而这要求我们除了掌握日语翻译的基础知识外,更要充分了解中日文化之间的差异。

众所周知,中日文化的差异直接影响日语翻译的效果,也会使旅游日语翻译工作面临诸多挑战,在旅游中时常会出现各种翻译不当的问题,不利于中日旅游业的有序健康发展。所以对中日文化的差异以及旅游日语翻译的研究,对于中日之间旅游业的有序健康发展具有非常重要的意义。

一、旅游日语翻译的背景

不同国家的语言又各有其特点,尤其是由于文化的差异使得翻译工作容易引起不同国家人民之间的冲突,而从翻译产业的发展来看,语言和翻译两者之间相辅相成,互相作用,语言是翻译存在的基础,要借助语言基础作用的发挥,推动语言翻译的发展,与此同时翻译工作也有利于促进语言的推广和传播,能够让更多的人了解当地语言的独特魅力。

在国际化进程不断加快的过程中,旅游翻译在其中发挥的作用不可替代,有利于推动旅游业的国际化的发展。在发展旅游日语翻译的过程中,要结合日语翻译的基本理论知识,并且合理区分中日文化的差异,以此确保翻译工作的准确性。与此同时也能够充分展现语言的使用功效。我国日语教学的不断成熟,经过多年的发展,日语翻译的教材不断完善,课程的内容设置也更加合理,研究这方面的人才也逐渐增多,理论体系不断完善,这为日语翻译工作提供了理论基础。

二、中日文化差异概述

对中日文化的差异的分析有利于做好旅游日语翻译工作。中日文化之间的具体差异表现在以下几个方面:

2.1语言表达方式差异

中日两国在语言表达方式方面具有比较大的差异,具体表现为三个方面。第一就是在敬语方面的差异性,我国语言的表达中敬语的表达通常是指尊敬;而日语在这方面的表达则包括尊敬语、郑重语以及自谦语等。在旅游的过程中,日语翻译工作常常会涉及敬语的表达,尤其是中国导游和日本游客之间以及日本导游和中国游客之间的交流,比如称谓语“お客さん”等。在日常生活中常常使用敬语有利于构建和谐融洽的关系,感受到对方的善意和敬意。第二则是汉语词汇表达上的差异,在古代我国和日本之间有着长期友好的联系,日本文化受我国古代文化尤其是唐朝文化的影响很深,所以汉语与日语两者之间存在着大量的同形汉语词。虽然字面相同但是其含义却有很大的不同,比如“相声是曲艺形式的一种”可翻译成“漫才は大衆的演芸の一つである”,其中汉语“曲艺”即被日译成“演芸”。第三,词性的不同导致中日两国之间的文化差异,比如某些褒义性的词汇在日本文化中可能是贬义词汇,导致双方交流起来有误解,影响中日文化之间的交流。

2.2历史文化差异

不同的国家和民族,发展各有其特点,所以也形成了极大地差异,日本文化受我国古代文化尤其是唐代文化的影响很深,但是其发展也有其独特的历史发展轨迹,日本文化与我国文化还是有明显的差别的。对同一事物的表达有很大的不同,比如称赞英雄时日本人习惯用:“花は桜木”、“人は武士”。而且樱花在日本具有非常重要的地位,其属于美的象征,而且最高洁的。而我国对英雄进行称赞时则喜欢用“人中吕布,马中赤兔”,而且词汇更多。

2.3风俗习惯差异

风俗习惯不是一朝一夕之间可以形成的,是一个国家或者地区在长期的发展过程用形成的,风俗习惯的不同也会形成各不相同的民族文化,同时也能够体现不同民族对各种事物的别样喜好与贬斥,比如在對猫的认知上,日本风俗中存在“猫妖”的传说,因而在日语中有着大量贬斥猫的词语或者谚语。如:“猫をかぶる”(装模作样)。

三、中日文化差异的成因

3.1地理因素方面的原因

我国的地域比较辽阔,物资丰富,所以在食物的选择上就有了更多的选择,有着丰富的能源等资源,这些使得我国的发展并不需要完全依赖于外国的资源,所以就有很大的独立性;而我国的人口众多,为文化的多样性提供了基础和智慧。而日本临海,资源匮乏,食物的选择方面更多的倾向于海产品,资源多需要依靠进口,在很大程度上受制于外国的资源和经济的发展,而且人口较少,文化的发展比较单一。

3.2历史因素方面的原因

我国一直以来都是统一的多民族国家,各个民族长期处于融合的发展中,文化之间相互交织,在近现代的发展过程中直接进入社会主义国家,学习马克思主义的基本理论,不断改变人们的思想意识。而日本的发展则是直接由封建社会过渡到资本主义社会,思想意识方面有很大不同,接受的主流思想教育也存在差别。

3.3社会因素的差别

首先就是宗教方面的差别,不同宗教有着不同的注意事项以及不同的文化差别,尤其是我国涉及到的宗教信仰比较多样,这就使得中日文化之间的差异就更大。即使是相同的宗教在不同的国家也是不同的,宗教的发展是适应当地具体的特点。其次是自我意识与集团意识,自我意识更加倾向于自我的利益,而集团意识更加注重集体的利益,这个也会影响到文化的差异,毕竟文化的发展离不开人的参与。

四、中日文化差异背景下旅游日语翻译的现状

旅游日语翻译工作的重要性得以凸显,对于减少中日双方的矛盾具有非常重要的意义。在进行翻译工作时需要考虑到双方文化的差异,结合当地旅游发展的现状以及特有的习俗、传统。现在的旅游日语翻译工作已经基本实现“信”的要求。当然依然存在着一些问题,比如翻译的内容词不达意,或者是词语的意思褒贬性上存在着明显差别等,从而引发误解,影响中日之间的友好关系。

日语翻译人才的供应方面存在着问题。不仅仅是人才供应的数量方面,学习日语的人比较少,不能满足旅游业对日语翻译人才的需求,而且在培养的人才的质量方面也有很大的不足,翻译人员的专业素质水平并不适应实际生活的需要,翻译人员的实际应用能力比较差,甚至可能是哑巴日语。大多数情况下只是学习理论知识,以及关注日语写的能力,并不注重听说读写全面发展,这就使得日语翻译人才在专业水平方面欠缺。

在职业素质方面,目前旅游日语翻译的职业素质仍有待进一步提高。在进行服务时为了一己私利而损害游客的利益的现象依然存在。

五、中日文化差异背景下旅游日语的翻译对策

为了确保旅游日语翻译的水平和效果,要基于中日文化差异的前提开展旅游日语翻译工作,尤其是要考虑到两国在语言表达方面的差异,以及我国古语的翻译,确保语言翻译工作的顺利进行。

5.1在翻译中重视中日文化差异

在开展旅游日语翻译工作时,要立足文化视角,充分考虑中日两国文化差异,确保翻译的质量和效果。

文化的形成是一个长期的过程,并不会在短期内发生变化,即便伴随全球化发展的逐步深入,不同国家的文化不断趋向于融合,各个国家、民族仍然会依照原有的文化发展方向发展,仍然沿袭着自身悠久的传统文化及风俗习惯。这部分的文化在一个国家的发展过程中是不可替代的。所以在旅游业发展的过程中要高度重视中日文化之间的差异,在旅游文化发展期间,切忌对相关传统表达意义、语境进行强行更改,切忌对原本固有的思想表达内涵进行强行破坏。具体而言就是在发展旅游日语翻译时要注重含蓄表达,避免因为过于直接的表达而给对方造成困扰。与此同时还需要做好中日文化差异的宣传工作,如果出现这种情况,双方可以互相体谅,从而避免引起不必要的误会。

5.2促进中日两国文化的融汇贯通

中日两国语言文化之间既有共性也有不同,这就需要在进行旅游日语翻译工作时,要尽可能实现两国语言翻译的融汇贯通,确保翻译内容能够充分凸显出文化融合的特点。具体来说,在进行旅游日语翻译时,通过合理的融合两国文化,实现对两国不同民族文化的扩散,推动中日文化交流发展,促使旅游日语翻译步入全新的历史发展阶段。

5.3运用目的语中的合理表达

旅游日语翻译的主要服务对象是日本游客,所以合理的日语表达方式是至关重要的,在旅游日语翻译中注重对日语中敬语表达的运用,能够极大地改善对游客的服务质量,但是日语中敬语有一定的复杂性,所以就需要翻译人员具备基本的文化素养以及语言知识。比如公共场合下日本人往往运用“~てください”取代“~なさい”。

除此之外,旅游公示语、日常习语等可以直接用对应的日语进行表达,从而使旅游日语翻译更加贴切,而且也方便日语游客的理解,给了双方很大的方便。比如“禁止拍照”可翻译成“撮影禁止”,“禁止入内”可翻译成“立入禁止”,“病从口入,祸从口出”可翻译为“病は口より入り,わざわいは口より出づ”等。

5.4强化文化层面信息的合理表达

我国的历史比较悠久,只有进行准确的翻译和传播才能达到文化传播的意义,比如在传统文化中我国一直对龙凤推崇之至,一直认为这两者有着极其美好的意义。而日本人可能不甚了解,相反其对我国比较嗤之以鼻的动物则推崇之至。所以在进行传统历史建筑或者传统的历史文化,人物风情的介绍时要对这些内容进行详细的介绍,应当采用增加翻译、增加解释等手段来开展旅游日语翻译。这样既有利于日本游客对我国历史文化的了解和接受,也有利于表达和传播我国传统文化。对涉及文化层面的信息进行合理翻译,尽量避免涉及文化纠纷,尤其是关于中日战争的有关内容,要实事求是。

5.5提高翻译人员的专业应用能力等综合素质

旅游日语翻译工作的顺利进行还需要重视对翻译人才的培养,提高翻译人员的综合素质,尤其是在日常生活中日语的应用能力和水平。

首先就是教育阶段课程的设置要合理,既要重视理论知识的学习,也要注重实践活动,组织学生多参加活动去运用日语,而不是学习哑巴日语,单纯的理论学习并不能有效促进旅游日语翻译工作的开展。其次是翻译人员要不断学习以提高自己的知识储备量,尤其是文化方面的内容要多多了解,这样在翻译时才可能最大限度地避免文化差异带来的误解。最后是要提高职业道德素质,在进行日语翻译工作时尽心尽责,而不是单纯的追求經济利益。只有日语翻译人员的综合素质得以提高,才能推动日语翻译工作的有序高效开展。

六、结束语

综上所述,中日之间的文化交流日益密切,催生了两国之间旅游业的发展,给两国带来经济利益。要提高旅游日语翻译水平,就要考虑到两国的文化差异,既要认识到差异的存在,也要推动中日文化的有效融合。旅游业的发展有利于国民经济的可持续增长,基于文化差异开展旅游日语翻译工作,则可以有效地避免一些翻译上的误解,减少中日两国旅游业发展过程中的冲突,从而改善旅游日语翻译的效果,更好实现两国民族本源文化传播的同时,也进一步强化两国文化交流的密切发展。今后我们应该加大对中日文化的分析力度,积极促进旅游日语翻译工作的顺利进行。

参考文献

[1]汪洋.旅游日语翻译和中日文化差异的探讨[J].山东农业工程学院学报,2016,33(06):162-163.

[2]金燕,刘娜.论中日文化差异与旅游日语翻译[J].科技信息,2014(14):125+127.

[3]陈晓艳.跨文化视角下的旅游日语资料翻译[J].科技视界,2017(01):154+149.

[4]王贝,杨钢.论旅游标识日语翻译之语言功能的实现和针对性的提高[J].安徽文学(下半月),2017(04):92-93.

[5]孟奕彤.论纽马克翻译理论在旅游日语文本翻译中的应用——以吉林旅游官方网站日语文本为例[J].佳木斯职业学院学报,2018(10):370.

基金:2018年度广西高校中青年教师基础能力提升项目“广西区内主要旅游景点介绍汉日翻译及其语料库制作”(项目编号:2018KY0461,负责人:苏维)

猜你喜欢

差异
相似与差异
平等的意义
应用导向下的标准成本法综合案例构建
南北过冬差异
找句子差异
男女生的思维差异
材料作文“差异”导写
“差异”作文导写及例文
在高中数学中渗透“解题差异论”的实践研究
大家不同,大家都好