APP下载

浅谈中国节日名称的俄语翻译问题

2020-04-22宋博玉

文化产业 2020年2期
关键词:音译俄语术语

◎宋博玉

(东北师范大学外国语学院 吉林 长春 130000)

翻译作为必要的交际手段,不仅可以帮助不同文化民族相互沟通,也可以实现民族传统和现代文化多元化的结合与展现。新形势下,随着经济全球化的进一步加深,中俄战略伙伴关系得到了进一步的发展。不管是在外贸、经济、文化、军事等领域的合作,还是中俄交流实践的过程中,都需要进行有效的翻译。有关中国节日的翻译也是一样。

在翻译实践的过程中,如果翻译者不能准确地表达语言的语义和信息,就意味着翻译的失败。在“一带一路”背景下,翻译工作更要最大限度地保留母语文化的特征。跨文化交际不仅需要把外国的文化传播到中国来,还需要将中国的文化传播到国外去,这样才能实现文化对话的目的。

一、问题的提出

随着中国文化“走出去”战略的实施,对外文化交流得到了众多学者的关注。中国节日一般可以分为以下几种类型。第一种是民族传统节日;第二种是新的节日;第三种是少数民族独有的传统节日。第一种类型的传统节日反映了人们的精神生活,弘扬民族的精神,展现传统的价值观。第二种类型的节日,如国庆节、教师节、电影节等全部属于庆典活动类型的节日[1]。第三种类型的节日,例如:回族的古尔邦节、藏族的雪顿节等属于少数民族的文化节日。

这些节日都是我国特有的,在翻译的时候会受到语言和文化的双重影响,最大化地寻求目标语与源语的对等。也就是说,在翻译的时候,需要分析语言与文化的关系,翻译和文化的关系,还有直译、语义翻译和异化翻译等方面的策略,这些翻译的方式存在着很大的差异性[2]。在翻译的时候,很难使用单一的方式进行翻译,需要综合使用各种翻译策略。

二、中国传统节日名称和俄语翻译问题

我国的传统节日的俄语翻译

在近几年对俄交流实践的过程中,都会展现出一个比较突出的问题,很多时候俄语术语看不懂,就算看懂了,也仅仅是给人一种似曾相识的感觉,不敢翻译。主要的问题在于准备不够充分,理解得不够深入。对于节日,很多时候不知道该按照哪种层面的内容进行翻译[3]。俄国的节日和我国的节日名称不同,我国传统的节日,在一般的情况下,都是使用农历来计算时间的,例如春节、清明节等一些传统性质意义的节日。还有部分节日包含了数字符号,例如:七月初七的七夕节等。在用俄语进行翻译的时候,表示节日的词语存在很多种,例如:праздник,день,ф естиваль等。 还 有 р ождество、пасха、масленица等,比较常用的就是 праздник。具体翻译如图所示。

从以上的内容可以发现,仅是一个春节,就存在很多的翻译方式。这些翻译的方式,大部分都是以作者为中心,增加异国的情调。但是从受众的角度看,使用直接翻译的方式,显然存在着很多的不足之处,很难让大家理解春节背后的文化背景。译文1主要是使用直接音译的方式,仅仅为了寻求发音上的相似[4]。译文2在翻译的时候,使用了俄语词“节日”,可以将异国风情带到中国文化的语境当中。让更多的外国人可以了解中国的文化,关注、喜欢中国的文化。从语言的角度看,译文2的翻译方式,读起来并不是很顺畅,俄语术语的跨专业性特征十分明显[5]。从受众的角度看,翻译信息的表达并没有把文化背景融入其中,在文字层面上,很难理解节日的深层含义。译文 3 使用的是“节日(п р аздник)+ 音译 + 注释”的综合翻译方式。端午节的来历之一是纪念诗人屈原,主要的活动就是赛龙舟等,这个时候,就可以看到以下几种翻译方式:Пр аздникпоэтов(节日、诗人),Пр аздниклодок - д р аконов( 节 日、 小 船、 龙),Пр аздникдвойнойпяте р ки(节日、双的、五)等,从侧面反映了内涵,但只是传递了部分的信息。在这里,大家认为最好翻译方式就是音译,或者是“节日(п р аздник)+ 音译”的翻译方式。

三、部分新节日的内涵及俄语翻译

第一,使用俄语单词день翻译节日,例如:Д еньоб р азованияКомм у нистическойпа р тииКитая主 要 是 对 建 党 节 进 行 翻 译 的;Д еньоб р азованияКитайскойНа р однойРесп у блики 主 要 是对国庆节的翻译;Д еньмолодежи 主要是对青年节进行翻译的。从语言的角度看,这些语言全部都是“……+节”的结构方式。第二,使用俄语单词ф естиваль翻译节日名称,这个词语所表达的内容是大型音乐盛会或者是小宴会等,涉及艺术领域当中的文化方式。例如:кино ф естиваль主要是对电影节进行翻译的;ФестивальВозд у шныхЗмеев,主要是对风筝节进行翻译的;Ха р бинский ф естивальльдаиснега,主要是对哈尔滨冰雪节进行翻译的;Шанхайскиймежд у на р одный ф естивальтелевидения主要是对上海国际电视节进行翻译的;межд у на р одный ф естивальпивав Ц индао主要是对青岛国际啤酒节进行翻译的。俄语术语数量庞大,使用领域广,语言的经济性原则比较强[6]。在翻译的时候,需要先根据内容和性质做好充足的准备,再对翻译好的文字进行总结。在对节日的翻译上,需要了解我国节日背后的文化,拓宽思维联想的空间,提高节日翻译的准确性和规范性。除了一些文化性质的节日翻译之外,还存在不少少数民族性质的节日翻译,在对这些节日名称进行翻译的时候,主要使用“ф естиваль+音译”的翻译方式。例如:洛萨(藏历新年)的俄语翻译是ф естивальЛоса[7]。俄语术语十分复杂,识别不了“假朋友”,就会出现翻译不规范的情况。因此,只有比较全面地把握和认知,才能将理论和实践结合起来,突破俄语翻译瓶颈。

猜你喜欢

音译俄语术语
音译研究(2007年~2021年)回顾与反思
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
清末民初音译元素名规范方案用字探析
浅议如何提高职业教育的俄语教学质量
谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)
基于字形与语音的音译单元对齐方法
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
中国“俄语年”俄语知识竞赛启动