APP下载

浅析中韩文学作品中文化负载词翻译的忠实维度

2020-04-20田淏元

学习周报·教与学 2020年8期
关键词:文化负载词文学翻译

田淏元

摘  要:中韩两国交流历史渊远流长,两个国家文化相互交融、共同发展。文学作品体现着语言的艺术,其中的文化负载词是一个民族的多年来蕴含的文化所在。但是由于源语国和译语国之间的文化差异,文学作品中的文化负载词所翻译的成功与否可以决定着一个文学作品的翻译的成败。所以在探讨中韩文学作品中的文化负载词就显得格外重要。

关键词:文学翻译;文化负载词;直译与意译;忠实性

一、绪论

文学作品体现着语言的艺术,其中的文化负载词是一个民族的多年来蕴含的文化所在。但是由于源语国和译语国之间的文化差异,文学作品中的文化负载词所翻译的成功与否可以决定着一个文学作品的翻译的成败。因此可以说,如何既能够忠实于原文内容及表达符合于译语国家规范的表达习惯,一直是一名职业译者所要追求的目标之一。

中韩两国交流历史渊远流长,两个国家文化相互交融、共同发展,既有相似之处也有不同之处,当然,在翻译其中的文化负载词时,也存在着词汇空缺,如今大量的优秀韩国文学作品被翻译成中文在国内畅销,被韩国文坛称为“常青树”的朴婉绪的作品也在其中。

二、文学作品中文化负载词翻译的忠实原则

(一)文化负载词内涵、及忠实性探讨

一个国家的文化负载词不仅是民族文化的直观反映,更是体现出不同国家、不同文化之间的差异性。在另一种语言中找到完全对应的词来表达文化负载词的内涵是非常困难的,文化负载词学者们给出了文化负载词不同的定义。莫娜·贝克认为当某一概念仅存在于源语言中,而不在目标语言中,通常称之为特定文化词,即是文化负载词。廖七一认为:“文化负载词汇(culture loaded words)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词反映了特定民族在漫长的历史过程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。”

所以,总结起来可以概括为两点:第一,文化负载词是本民族所特有的语言现象;第二,文化负载词承载着本民族特有的文化现象。但由于语言及文化上的差异,在文学翻译中处理文化负载词的翻译既是重点任务又是难点任务。

(二)文学翻译的忠实性探讨及翻译原则

翻译的内容是原作者用自己的语言文化所创作的成果,那么原作内容就是翻译的本源,就不容许有译者的妄言。忠实原作就是忠实原作的内容,也就是忠实原作者基于语言文字所表达的期望,而不是译者的意愿。目标语文本读者因为不懂原语才读译本,通过阅读译本来阅读原语小说的内容。那么,忠实地翻译出原作的内容,而不是译者意欲的东西,其行为与结果都是既忠实于原作,又诚信于读者。既然是为了文化交流的目的,而把原本属于原语文化产物的原语文本转换为目标语文本,使其成为目标语文化的产物,那么忠实地翻译出原作的内容,而不是经过译者加工过的赝品,不仅是文化交流目的的需要,也是信守交流原则的必须,既是对原语文化的尊重,也是对目标语文化的尊重。

在目前,文学翻译无法用机器替代的一个最大的原因在于,其译者受到自身主观性的影响,从而在翻译过程中产生了较大的难度,其表现在:第一,对原作的思想性、形象性的翻译;第二,对原作艺术风格的把握。文学作品艺术风格是每一位文学家在语言文字表达活动中的个人言语特征,每一篇文学作品的语言风格都各有千秋……文学作品艺术风格的这种差异性,要求译者在翻译之前,须先了解各家各派特有的艺术风格和表达技法,方能驾驭原文向译文的转换创造。充分地参照源语国国家的文化习俗、活动背景、生活习惯等方面的因素,将原作者描绘的场景、人物、情节真实、客观地描述出来,总结出来就是:文学作品中所出现的文化负载词的翻译原则最核心的部分就是忠实原文。

三、結束语

综上所述,在文学作品翻译的过程中,译者的作用至关重要,不仅要充分地理解原文作者的创作意图、理解源语国的文化要素,更重要的是,翻译文化负载词其实是译者的“二次创作过程”,这种“二次创作”并不是异想天开地脱离原文形式及内容,而是忠实于原文,使文学作品比较忠实地展现在译文读者面前,揣测原文作者真正想要表达的意图,采取适当的翻译策略,或是直译、意译、亦或是采用音译加注释的翻译方式。

因此只要是符合原文表达习惯、充分表达出源语国文化内涵的译文作品都可以算是成功的作品,如果将文化负载词进行误译或者歪曲了原文作者想要真正表达的意图,这样的作品无非是失败的。忠实于原文表达不仅是对原作者及源语国国家文化的充分尊重,体现出一个职业译者的敬业态度和对译语国国家文化的尊重。

参考文献:

[1]Susan Bassnett. Translation,History and Culture [M]. Continuum International Publishing GroupLtd.1998.

[2] LawrenceVenuti.The Translators invisibility:a History of translation [M].London:Routledge.2004.

[3]梁根顺.《文学作品中文化语词翻译的忠实维度》[J].外语教学.2007.

[4]张敏等. 韩中翻译教程[M].北京大学出版社.2012.

猜你喜欢

文化负载词文学翻译
浅谈文学翻译之语言美
翁显良翻译思想研究综述
文学翻译主体的诠释学研究构想
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究
文化负载词翻译策略研究
释意理论观下的文化负载词的口译
从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法