APP下载

跨文化交流角度的新闻英语翻译

2020-03-15林先柔

人物画报 2020年23期
关键词:英语翻译文化交流新闻

林先柔

摘 要:在目前信息全球化及信息高效流通的通信时代,我们几天每天都要接触新闻翻译,贯穿我们生活的始终。目前我们被大众所熟知的电视、广播、网络等新闻媒介外事报道内容,大多是经过国外编译的稿件。新闻的实效性、准确性直接影响大众的视野甚至影响相关时间的发酵,甚至可能产生深远影响。新闻产生的价值能够在一定程度上引起民众的普遍关注,其传递价值观的能力,是新闻传播主体衡量、选择新闻事实的依据。在当今社会,新闻翻译已成为增进国际交流的重要桥梁和枢纽,在不同国家及地区之间的信息传递中发挥着不可替代的作用。全面做好新闻英语翻译工作,跨文化问题是亟待解决的根本问题,在遵守英语文化规则的基础上准确传达起包含的新闻内容,同时,又不想影响国际间的交流,促进国与国之间的和平共处原则及文化融合。通过简单分析新闻英语翻译的特点,浅谈跨文化交流角度的新闻英语翻译。

关键词:文化交流;新闻;英语翻译

一、英语新闻的特点

英语新闻工作者一般都惯用简练、精干的话语,例如美国大部分人还是有阅读报纸的习惯,为了增加新闻的可读性,英语工作者都尽量避免使用繁琐而冗长的词汇,而且使用英语的国家较多,通过长时间的文化融合,会衍生出一起写字母合成词等。随着经济的发展,网络的盛行,人们的生活娱乐性思想也逐步开放,一些网络用词也跟着衍生出来,这就要求英语新闻也要紧跟时代潮流,避免枯燥无味的描述。对事物报道的真实性,是新闻最基本的宗旨,英语新闻也不例外。

二、新闻英语翻译的特点

新闻报道是一种特殊的文体,以记述为主,讲究真实性,又包含时效性、公开性、准确性等特点,担负着引导大众观点的重大责任。总结来说,新闻英语翻译应做到简明扼要,观点明确,符合国情。所谓的简明扼要,指新闻英语翻译语言应准确、精炼,不需要长篇大论,而能够挖掘事物的本质,如实描述新闻事件内容;观点明确则是指新闻英语翻译存在严谨的逻辑关系,语句之间承前启后,最终构成阐明立场及观点的完整篇章;符合国情指在翻译原文的基础及准确地表达信息外,对于译文应适时调整,在不影响原则的情况下,根据读者的需求,进行适当调整。

三、跨文化交流翻译的特点

1.早在20世纪70年代,翻译学派就提出了“跨文化翻译的概念”,到了20世纪80年代末至90年代初斯内尔·霍比恩(SnellHornby)、巴斯纳特和勒弗维尔等翻译理论家提出了“翻译学文化转向意识”,1990年,巴斯纳特和勒弗维尔主编了《翻译、历史与文化》,内容涉及翻译与跨文化意识、历史、权力、功能、意识形态等因素的关系问题。《翻译、历史与文化》这部著作也被认为是倡导翻译学“文化转向”的宣言書,巴斯纳特和勒弗维尔在书中说:“翻译要适应文化的要求,适应该文化中不同群体的要求。”

四、跨文化交流角度的新闻英语翻译

1.协调好中英思维差异。全面做好跨文化交流角度的新闻英语翻译工作,首先要处理好中英思维差异问题,即遵守英语语法规则,通过直译和意译的有序穿插,准确地表达出新闻的要点。文化是一个民族生活的积淀,是一个民族赖以生存的根本。每一个民族的生活方式和生存环境决定了民族文化的特点。例如“白色”,在中国文化中,很多时候往往代表的是丧气,是亡故的代表颜色,在丧事时,人们会穿着白色的孝衣,胸前佩戴白的小花代表对已去故人的悼念,而在西方文化中,“白色”又代表着区别于中方文化的特殊含义。在西方文化中,人们相信白色是高雅、纯洁的象征,也代表着正直和诚实。具体到新闻中,这样的情况更是数不胜数,这就考验了我们新闻翻译人员对他国文化的积淀与理解,考察了翻译人员的综合素质。

2.发挥人的主体性。在跨文化翻译中,译员被称为“文化的协调者,促进在文化和语言上不同的个人和群体之间的相互理解。这个角色通过阐释表达方式,缓解紧张的局面,阐释不同认知以及明确一文化群体对其他群体的期望而发挥作用。”因此,在基于跨文化意识下的新闻英语翻译中,译员必须想象将自己的立场融入到特定的历史长河中,突破对语言字面的直接表述及两种国际语言的契合转换,将眼光转向深层的两国文化交流及人民的互相理解中,发挥中和两种文化互相作用力、文化碰撞点的积极调和的个体作用,在翻译英语新闻的过程中,充分发挥新闻中蕴含的文化意识及个人引导的走向力。不仅是新闻翻译行为,任何翻译行为都需要首先考虑到文化差异,不同的文化必然具有不同的人生观、世界观及价值取向,译文必须在文章发行地的稳重文化中具有普遍价值认同,才能让读者理解。

3.做好中英习语学习。中英两种语言均含有成语、谚语、歇后语、格言等习语,目前,新闻作品也不可避免地会出现一些习语,这就要求译员必须做好习语翻译工作的学习,了解其独特的文化情感和文化背景。保证做好新闻中的习语翻译工作,不但可以让大众了解西方文化的历史及渊源,更能通过译者的自身能力,让更多人了解中国习语文化,让中国文化走向世界。在跨文化意识下,做好新闻英语翻译工作,译员须重视处理好文化差异问题,发挥自身积极的主体作用,做好各种习语翻译工作。而新闻翻译中文化差异的情况是不容忽视的,这对新闻翻译者对各国的文化知识储备量是一个考验,另外译者还要注重跨文化交流意识的培养,对新闻翻译中的文化差异始终保持宽容、积极的态度。

五、总结

简单来说,翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。翻译的实质是运用不同的语言符号来表达相同的思想。因此,可以说翻译本身就是一种跨文化交流的载体。在跨文化交流下,做好新闻英语翻译工作,译员须重视处理好思维差异问题,发挥新闻翻译工作的积极作用,使新闻翻译成为增进国际交流的重要纽带,在不同国家之间的信息传递中发挥着重要作用,促进中国的文化交流与广泛传播。

参考文献:

[1] 胡文仲著.跨文化交际学概论[M].外语教学与研究出版社, 2009.

[2] 李迎迎.跨文化交际的语言文化观念理论研究视角Ⅱ]天津外国 语学院学报,2010(1):88—92.

[3]范勇.美国主流媒体表达中国文化特色词汇的显异策略—基于对 2009 年《纽约时报》涉华报道的实证研究[J].上海翻译, 2011(1):65-69.

猜你喜欢

英语翻译文化交流新闻
两岸赏石文化交流线上展览
以“春风化雨”的文化交流,加强两国“心通意和”
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
特殊时期中俄文化交流持续在线
数字化时代英语翻译教学新模式探究
薛范:毕生译配只为中俄文化交流
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
“互联网+”时代新闻采访教学的困境与出路
新闻版权合理使用制度的反思与重构