APP下载

中韩口译者应具备的知识与能力探析

2020-03-02于婷婷

科学与财富 2020年1期
关键词:知识能力

于婷婷

摘 要:口译是“知、析、记、译”四个环节互相贯通、互相联系、互相交错,几乎同时进行的颇为复杂的过程。快而准确地感知,快而准确地思维和转换,快而准确地表达是口译工作的质量标准,这就要求口译者具备一定的知识与能力。本文作者尝试从这两大方面就中韩口译者所应具备的素质提出自己的认识。

关键词:中韩口译者;知识;能力

一、前言

翻译在人类文化交流中起着至关重要的作用,而译者作为翻译活动的主体, 译者的素质直接决定着译文的优劣。根据心理学对素质的定义,素质的基本要素是知识与能力,译者的素质一般就是对译者这两方面的要求。因此对于中韩口译者来说,形成对译者所应具备的知识与能力的正确认识,应该是进行翻译活动的基础。

二、中韩口译者应具备的知识

(一)扎实的双语语言知识

合格的口译者必须熟练地掌握原语与译语,原语不熟,理解不透彻,译语不熟,传达不清楚。语言知识包括语音知识、词汇知识和语法知识。首先,译者要有深厚的中韩双语语法知识,熟悉两种语言的句法特征及句法习惯,对它们在语法上的异同做到了如指掌,汉语和韩语的语法构造完全不同,汉语是孤立语,根据语序体现语法关系,韩语是黏着语系,韩语语法会在名词后添加助词,标明句子的成分来修饰词汇等。译者如果没有对两种语言的特征做到心中有数,就会产生文理不通的句子,也就难以避免出现翻译腔。其次,中韩双语词汇量的大小直接影响翻译活动的进行,译者必须有相当的词汇量,译者本身就应该是一本活词典。词汇的掌握不仅影响对原文的理解,还决定翻译的水平,试想一个只会使用最简单词汇的译者所翻译的译文该是多么枯澡乏味。

(二)渊博的文化知识

语言作为文化的载体,不可能脱离文化而独立存在,作為语言内涵的文化也不能独立于语言之外。语言和文化之间是一种辩证而又能动的关系。翻译是在两种语言之间的活动,同时也是在两种文化之间的活动。因此,合格的口译者不仅要熟知中韩语言,更要熟知中韩语言背后的文化。要与时俱进,不断接受新知识,成为一个知识渊博的人。文化是多元的而不是一元的;知识是变化的而不是静止的。在口译中要想作到“信、达、雅”的高度统一,可能经常引经据典,使用平时文化积淀的成果,才能做到妙语连珠,引人入胜。涉及新的概念、新的词汇,也往往使人有时尚新奇或诙谐生动的感觉。因而,作为中韩口译者,知识越多越好,知识面越广越好,涉猎领域越全越好。除了专业语言学科外,还应对不仅是文化民俗学科而且对政治、经济、教育、农业、医学、法律甚至是网络等领域的一切概念和语汇,有足够的敏感和兴趣,更在相关领域有较全面的知识、较深刻的领悟、较高深的素养。相信积淀了多方面的文化知识,并通过不断的实践磨炼,那么成为一名优秀的中韩口译员的理想就将得以实现。

(三)深厚的职业道德知识

谈到口译员的素质时,道德素养往往是一个不可忽视的判断因素。国际会议口译员协会制定的〈〈职业道德守则〉〉中指出,合格的口译员一般遵循保密、公正、按时准确和谢绝自己不能胜任的翻译任务等原则。坚持道德的高度对于在口译过程中的“脱口而出”是十分重要的,因为在临场应变的时候,口译员的第一反应往往是潜意识里的想法,而一个道德知识匮乏的人很容易在临场反应中表现出性格的劣根性。一名合格的中韩口译者:第一,要有较强的组织纪律观念、高度的职业道德感;第二、要做好充分的准备、全力以赴地翻译;第三、要具备刚强的道德意志。口译员接触的材料可能包罗万象,也就意味着可能会出现各种困难和障碍,口译员必须顽强克服,坚持不懈地严格要求自己解决问题,做到译文传递的准确性和完整性。

(四)扎实的翻译理论知识

如果口译者没有正确理论的指导,那么翻译也只是盲目的翻译,不知道自己所翻译的正确与否。也就不能实现翻译水平的提高以及翻译效果的提升。翻译理论的形成,是建立在翻译实践的基础之上,是大量的翻译实践活动经验总结的结果。因此,掌握前人的翻译理论知识对于中韩口译人员非常重要因此,有理论指导的翻译实践才能使译文在不使原文意义受损的情况下做到游刃有余,让译文在忠实原文意义的基础上更贴近译语,使中韩语言文化差异对口译过程的影响最小化。所以,具备扎实的翻译理论知识对中韩口译者进行翻译实践活动有着特殊的指导意义。

三、中韩口译者应具备的能力

(一)良好的双语表达能力

很多人对翻译可能存在一种误解,认为只要认识原文中的单词就可以翻译,其实不然。原因和不是每个懂外语的人都能成为翻译家的道理一样。口译时,光是做到透彻的理解原文就很不容易,更别说用地道的目的语马上传达出来了。我们可能都有过这样的体会,当某件事情让我们感触颇深时,似乎有千言万语充溢在胸口,张了几次口也只是说出来了几句最平常的感悟,这就是一种表达能力缺失的遗憾。同时即使是一句很普通、很简单的话,在不同的交际场合,不同的人表达习惯不同,最终也可能出现不同的表达效果。我们知道理解不等于表达,理解只是表达的前提条件,表达是理解的必然结果。做好中韩口译工作不仅要求口译者努力提高中韩语言的语感敏锐性,更要提高中韩双语的表达能力,尽量做到表达明确、自然和流畅。

(二)灵活的即时应变能力

解决翻译问题我们不能靠若干原则或者几条公式,语言是一种活生生的存在,任何人都在经常创造性地运用自己的语言系统。语法只能研究语言运用的一般规律,翻译理论也只能探讨沟通不同语言的一般规律,甚至词典的释义也不可能包括全部语言现象。因此,中韩口译者必须遵循“ 具体问题具体分析”的原则,灵活地处理问题,适应各种语境下的语体转换,风格调整,不能把理论当成教条。

四、结束语

面对中韩口译市场的需求和利益,口译人员必须深化自身素养,在知识和能力上不断提高自己,唯有如此,才能不愧“专业”二字。译者应具备的知识与能力是每一个有志于从事翻译事业的人一直都在思考的话题,对于这个间题的认识也是踏上翻译之路的第一步。本文作者根据自己的翻译学习和实践,尝试从知识和能力两大方面对中韩口译者素质做出全面的探析,希望给中韩翻译爱好者、 从业者、教育者以启示。

参考文献:

[1]杜云辉.试论口译人员的综合素质[J].中国科技翻译,2000.2.

[2]张敏、金宣希.中韩翻译教程.北京大学出版社.2011

[3]韩东吾.朝汉翻译理论与技巧.延边大学出版社.2013

[4]刘丽,尹德谟.文化积淀对口译中短时记忆的作用.南通纺织职业技术学院学报,2013,13(1):51-53.

[5]贺春.浅议口译人员的专业结构[J].安徽文学,2015.6.

[6]卢雪花.中韩口译教程.北京大学出版社.2015

猜你喜欢

知识能力
消防安全四个能力
幽默是一种能力
大兴学习之风 提升履职能力
你的换位思考能力如何
努力拓展无人机飞行能力
初中英语写作教学初探
习题变一变 思维现一现
是“知识”,还是“知识权力”追求?
爱与知识的力量