APP下载

俄语词组“знай себе”的语法化研究

2020-03-02袁畅

现代交际 2020年1期
关键词:语法化语料库

袁畅

摘要:以语法化理论为理论依据,以俄语语料库作为实践依据,从语义语用角度分析“знай себе”这一语法化结构,得出该语法化结构在不同语境下具有若干种情态意义的结论,旨在帮助更多非母语俄语学习者能够了解语法化结构的结构变化及其语义语用含义,能够灵活运用该语法化结构,使其俄语表达更加地道、生动。

关键词:语法化  实词虚化  语料库  语义语用

中图分类号:H146  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)01-0088-02

世间万物皆有其本质特征,而独立存在的事物之间也相互依存、相互联系。《语法》中将词类分为实词、虚词、感叹词。实词包括名词、形容词、数词、动词、副词和代词。虚词包括前置词、语气词、连接词。本文所依据的语法化理论核心便是实词虚化,即实词(名词、形容词、数词、动词、副词和代词)向虚词(前置词、语气词、连接词)方向发生转化。由于感叹词既不属实词,亦不属虚词,故本文不对其用法进行研究。本文讨论的“знай    себе”结构的语法化现象旨在阐述该结构在何种条件下发生虚化现象、该结构的搭配手段,重点对其结构的语义、语用方面进行研究。本文所有语料均出自俄语国家语料库(национальный  корпус  русского  языка)。對于非母语的俄语学习者而言,俄语语法化结构相对陌生、较为少见,单纯的字面翻译已经无法使学习者准确理解说话人所要表达的含义及其情绪意图。同时,语法化结构是在漫长的语言使用过程中形成的一种特殊的语言现象,是一种语言“化石”,罕有再生性和变体性,其语法结构固定、要素固定、形式稳定、语义稳定,加入语法化结构的一个或若干实词发生意义虚化、弱化,从而使该结构获得一个完全新质的表述。该结构经常用于口语、俗语和文学作品中,用来刻画说话者或动作主体的鲜明个性,表达其主观情态意义。可以说,认识和判断语法化结构并非难点,难就难在对实词意义虚化程度的理解,难就难在对其细微语用情态性的准确把握,难就难在正确使用该结构恰当表达应有的情态意义。因此,正确认知俄语语法化结构,恰当理解其语用含义,并能在跨文化交际中正确运用语法化结构,恰如其分地表达应有的情态意义,应该成为非母语俄语学习者的一种追求。

一、语法化理论

作为一个术语和问题,语法化最早由法国语言学家梅耶(Meillet,Antoine)在《语法形式的演化》中提出,其指的是“自主词向语法成分转化”的一种语言现象(A.Meillet,1912:12)。许多研究人员认为,有关实词与虚词遗传关系的概念首先出现在中国语言学中,与所谓的“满”和“空”词的讨论有关。周伯茨——元时代的科学家之一,表示所有“空”,即虚词,都是曾经的“满”,即实词,转化而来的。在中国传统语言学中称为“实词虚化”(Harbsmeier,1998:53)。如,汉语中“算了”的意义,从比较实在的主要范畴的动词性成分进一步发生了语法化的演变,由实到虚,演变为比较虚的次要范畴的助词,产生情态功能(刘红妮,2007:12)。20世纪40年代俄语语法化理论在俄罗斯才正式出现在学术文章中。相较于西方关于语法化理论的原创著作,俄罗斯关于语法化理论的书籍大多为英文、德文等语言的俄译本。语法化理论术语被收入到各类字典中,各类字典对该术语的定义版本较多,例如Ж. Марузо在语言学术语字典中认为语法化是语法元素的功能使用中的重要元素;而О. С. Ахмановой则是对其进行更详尽的解释,他认为语法化现象具有以下特点:概括、抽象、脱离具体的词汇内容;丢失词汇独立性,充当次要成分;将短语转换为单词的分析形式。语法化问题的讨论在中国和西方都有较长的历史,而且中外语言学家对语法化的理解各有不同:沈家煊认为,语法化通常是指语言中意义实在的词转化为无实在意义、表语法功能的成分这样一种过程或现象(沈家煊,1994:4)。胡壮麟认为,语法化通常指的是“一个词语或若干个词语成为语法语素的过程,在此过程中这些词语的配置和功能被改变了”(胡壮麟,2003:85)。

综合上述观点,我们认为语法化具有以下三个特征:语法化结构具有稳定性;会发生实词虚化现象;实词虚化过程中获得情态意义。传统语义上看,себе是反身代词себя的第三格形式,受动词支配影响,为接格关系。但在俄语“знай  себе”语法化结构中,себе为语气词,多用于口语,常与动词v、代词pron连用,强调事情的自由性、独立性(Толковый словарь Ушакова),此时себе不受动词支配影响,而是参与了语法化的过程。根据语法化理论,себе由词汇单位变成语法标志,伴随着词义虚化,该结构获得了主观情态。实词虚化过程中获得的情态意义则表示话语内容与现实语境间的关系,可分为主观情态和客观情态。其中主观情态表示说话人对所说内容或描写情景的观点和态度,带有明显的主观评价色彩, 值得俄语学习者对其进一步研究。

因此,本文将对“знай  себе”语法化结构进行结构、语义—语用情态意义整理分析。

二、“знай себе”语法化结构的语料库调查

本文借助俄语语料库(Национальный корпус русског оязыка)对“знай  себе”结构进行例句搜索,并对其进行例句分析。截止至2019年6月,该句型共计182例,其中“знай себе+глагол”结构为176例,其余6例词组“знай себе”皆与非动词搭配,且词组仍保留其动词、代词含义,不属于语法化现象,故忽略不计。据数据整理分析,“знай себе+ глагол”类型如下:

“знай  себе”与动词现在时使用:“знай  себе”与动词现在时使用例句共计87例,其中第一人称7例,第二人称4例,第三人称76例。从数据我们可得出,第三人称的使用频率最高。“знай  себе”与动词过去时使用:Знай  себе与动词过去时使用例句共计21例,其中阳性14例,阴性3例,复数4例,中性无例句。从数据我们可得出,阳性使用频率最高。“знай  себе”与动词命令式使用:Знай  себе与动词命令式使用例句共计22例,且皆为未完成体动词的命令式形式。由此推断,знай  себе若与命令式结构搭配,其命令式动词只能为未完成体动词。对比复合句中的“знай  себе”:我们对数据中的句型特点进行了分析整理,在复句类型中,只有出现对比复合句,共计为29例,占16%。“знай  себе”作为插入语单独使用:在该结构的数据库中我们发现,знай  себе在句中经常作为插入语,即被逗号隔开的情况,该结构共计10例。

通过介绍“знай  себе”结构中动词的变化形式,总结出该词组可搭配动词的体、时、式,以及由动词演变变化等。由上述数据,我们可得出:“знай  себе”与动词搭配时,动词为未完成体,可以为动词变体形式,命令式亦可,无假定式、不定式情况;句子时态为现在时、过去时,无将来时例句;在句子结构方面我们得出,该结构多用于单句或对比复合句中;除此之外,我们还发现了该结构搭配动词的繁化现象;最后我们从“знай  себе”该词组本身的角度发现,该结构可作为插入语出现在句子中。因此在下文会根据上述类型分析знайсебе+v的语义语用现象。

三、най (себе)语法化结构语义、语用特征分析

对俄语语料库该结构数据进行语义特征分析,从而归纳出该词组的语义、语用情态特点。

1.“знайсебе”语法化结构语义特征分析

“знай  себе”在变为语气词后,根据上下文情境,“знай  себе”已经失去了其本身实义动词的语义,在这种情况下знай不能理解为“知道、理解”的含义同时失去命令式的含义,себе也不能理解为“反身动词себя的变格形式”。应把“знай  себе”作为一个固定词组,作状语成分,“знай  себе”后的动词随主语变化,为该句真正的谓语。同时“знай  себе”处于俄语连接词а引导的对比复合句中的从句,在语义中更强调二者的对比,更加突出了事件的必然性。根据整理数据我们得出“знай  себе”具有以下含义:尽情地、无所顾忌地;悠闲地;仍然、依然;一味地、光顾。

总结:通过对不同类型例句的翻译分析,总结出以下特点:знай  себе+v的句型中无论v为何种形式,“знай себе”都会丧失其实义含义及其实词特点,从而转化为语气词,可作状语成分,转变为语法化现象。句中真正谓语为去掉знай  себе后,跟随主语变化的动词。

2.“знай  себе”语法化结构语用情态特征分析

旨在介绍“знай  себе”语法化结构不同的语用情态特征。“знай  себе”在失去实词含义转变为语气词后,可以根据不同上下文表达不同语义,同时其语用情态意义也随之变化。根据对例句的整理分析,我们得出该语法化结构具有以下语用情态意义:

(1)表达“抱怨、埋怨、讥讽”的情态意义

该情态意义多用于对比复合句中,强调其只顾自己做某事,而忽略他人感受。

знай  себе在对比复合句中更加突出动作的对比,更加主观地表达了说话人的不满情绪,使沟通更加顺畅,情绪表达更加准确。

(2)表达“自由自在地、不受拘束地”的情态意义

знай  себе表达动作的独立性、不被外界打扰的特性,强调主语更加专注于动作本身,突出其不受拘束的情态意义。

上述两点情态语用意义可用于任何句式中,其中在“знай  себе”与命令式搭配或“знай  себе”与动词繁化结构中,在保留其命令式及动词繁化情态意义外,“знай  себе”更将其主观情态意义放大化。

四、结语

俄语语法化现象属于词类转化范畴的一部分,其现象归根结底是言语层面的问题。俄语语法化现象也可以说是实词虚化,将原本为“动词+代词”结构的词组共同转换为“语气词”,使词组具有情态意义。该转化是具有其特征及实用价值的。对俄语语法化现象的熟练掌握和运用将使俄语学习者的表达更加地道,言语形象生动,提供自身俄语语言水平。因此,俄语语法化现象具有一定的现实意义,对俄语教学和俄语学习都具有一定的促进作用。

参考文献:

[1]Harbsmeier, C.Language and Logic [M].Cambridge:Cambridge University Press,1998.

[2]Виноградов. В. В. Русскийязык, [М].М, Учпедгиз, 1947.

[3]Грамматикарусскогоязыка, I, [M].М,Академиинаук.

[4]Meillet.A.Levolution des formes grammaticales[J].Scientia,1912,12(26):384-400.

[5]沈家煊.“語法化”研究综观[J].外语教学与研究,1994(4):4.

[6]胡壮麟.语法化研究的若干问题[J].外语研究,2003(1):85.

[7]刘红妮.非句法结构“算了”的词汇化和语法化[J].语言科学,2007(6):12.

责任编辑:赵慧敏

猜你喜欢

语法化语料库
基于语料库翻译学的广告翻译平行语料库问题研究
浅谈语料库分类及用途
国内外语料库建设研究简述
运用语料库辅助高中英语写作
介词“依据”的词汇化与语法化
汉语方言“驮”字被动句的特征及其生成机制
上古汉语“之”的词性及用法
《汉语史论集》述评
语料库与译者培养探索