APP下载

《哈姆莱特》和《李尔王》中消极情感的修辞研究

2020-02-22谢世坚

宜春学院学报 2020年7期
关键词:李尔明喻李尔王

谢世坚,张 敏

(广西师范大学 外国语学院,广西 桂林 541004)

修辞的运用与人的心理紧密相连,人们通过修辞表达爱憎情感[1]。情感神经科学人格量表(Affective Neuro-science Personality Scales,ANPS) 将恐惧、愤怒、悲伤3个因子合并为消极情感人格[2],而莎士比亚悲剧中的人物则常运用修辞语言抒发恐惧、愤怒、悲伤这三类消极情感。关于莎剧情感的修辞研究,目前已取得一些成果。Evans指出莎士比亚的修辞为情节与人物性格特征的发展提供线索[3],虽对剧中人物的情感有所提及,但未涉及具体的消极情感修辞格研究;Melchiori指出,“《李尔王》中的人物建立于隐喻之上,《麦克白》建立于对照,《哈姆莱特》建立于矛盾修辞,而《罗密欧与朱丽叶》则排演了爱情诗特有的修辞模式。”[4](P68)并举例解释修辞性语言对《奥瑟罗》中奥瑟罗、伊阿古和凯西奥的塑造,但未对剧中情感的修辞进行诠释。Lyne通过分析莎士比亚作品中比喻修辞的认知特性揭示人物的内心、性格及动机,解释莎剧人物为何能在内心情感冲突之时说出优美的修辞语言[5]。国外学界研究集中于莎剧修辞性语言对人物性格塑造与情节演进的作用,但鲜少从情感角度探讨莎剧的修辞语言。国内对莎剧情感修辞的研究主要集中于以下四个方面:1.介绍莎士比亚的修辞手段:徐鹏将修辞格一一定义,并从莎剧中选取相应例子,涉及表达情感的修辞格[6],但较少提及消极情感。2.研究某个剧本的修辞:黄兴运等对《哈姆莱特》中的修辞格做归纳并从认知视角去分析修辞性语言对人物性格的塑造,分析时涉及怒、悲两种情感,[7] [8]但未作系统论述。3.研究四大悲剧中具体某一类修辞:王冰清从语言修辞层面研究莎士比亚四大悲剧,并对多种辞格在人物塑造方面的具体作用进行总结[9];谢世坚等探讨《哈姆莱特》与《李尔王》中的通感修辞,涉及剧中人物的情感[10],但未作系统研究。4.从认知隐喻视角研究四大悲剧的修辞:陈海庆列举反映人物心理矛盾、人物性格和心理反映的不同语言对照,从认知心理学的角度阐释莎士比亚如何运用“对照”修辞刻画人物性格[11]。谢世坚等基于概念隐喻理论考察傻子语言中的隐喻辞格,发掘隐喻修辞的认知机制及其对揭示剧本主题的作用,举例分析时涉及人物情感[12],但未具体研究消极情感。

综上,学界现有的莎士比亚修辞研究在一定程度上涉及消极情感的修辞,但缺乏系统、深入的研究;此外,鲜有学者直接从心理情感角度研究莎士比亚悲剧的修辞。鉴于此,本文以《哈姆莱特》与《李尔王》为语料,探讨莎士比亚悲剧中消极情感的修辞语言。

一、理论基础

修辞格是人由于暴怒、恐惧、狂喜、悲痛等情感冲动所创造的异常语言,是感情强烈时的一种表达方式。[13](P79)现代心理学将基本的情绪分为快乐、愤怒、悲伤、恐惧,其中悲伤、愤怒、恐惧为消极情感,即由外因或内因影响而产生的不利于正常生活和思考的情感。[14](P359)本文探讨莎士比亚悲剧中消极情感的修辞表达,分析剧中人物运用修辞格表达消极情感的心理体验。英语的修辞格大体分为音韵修辞格、词义修辞格和句式修辞格,[15](P305)其中,音韵修辞格包括alliteration(头韵)和assonance(半谐音)等,本文统称为押韵,这类修辞使语言具有节奏感,便于抒发强烈的情感。词义修辞格是词义变化创造出的修辞,包括simile(明喻), metaphor(暗喻), personification(拟人),hyperbole(夸张)等,其中明喻、暗喻和拟人使情感抒发的画面感更生动形象,而夸张则能表达鲜明的情感态度。句式结构修辞格包括antithesis(对照),parallelism(平行结构),repetition(重复),climax(层进)等,句式结构中的各种修辞均能抒发强烈的消极情感,例如重复辞格通过有意重复词语或句子,通过反复咏叹以表达强烈情感;英语的平行结构将三个或三个以上结构相同或相似,语气一致的词语、句子或段落排列成串,增强语势与节奏性,利于抒发悲伤、愤怒等强烈情感;层进将一系列表达思想情感的词语由弱到强、由轻到重依次排列,最终到达顶点,[6](P73)易于直接抒发悲伤、愤怒等消极情感;因此各类修辞格是人们情感体验的物化。[16](P5)

下面我们将考察《哈姆莱特》与《李尔王》中消极情感的修辞表达,既分析其语言特点,也关注人物抒发的消极情感与戏剧主题的关系。

二、《哈姆莱特》与《李尔王》中消极情感的修辞表达

通过对语料的统计和分析,我们发现两部悲剧的人物善于利用修辞格来表达其消极情感,且往往辞格种类丰富,达到了抒发情感的最佳效果。限于篇幅,我们主要考察两部悲剧中“愤怒”、“悲伤”、“恐惧”三类消极情感的修辞表达,分析其修辞性语言的结构与特点,同时探讨剧中人物如何利用修辞格来表达消极情感。

(一)“愤怒”情感的修辞表达

愤怒指人因极度不满而情绪激动,是一种消极的感觉状态,不仅包括愿望未能实现或行动受挫所引起的一种紧张而不愉快的情绪,还指由于自己或他人遭遇而对作恶之人产生的极度反感。[17](P249)例如,哈姆莱特因父王的悲惨遭遇而对母亲与叔父极度反感,李尔希望获得女儿赡养却被虐待而引发极度的不满。

(1)HAMLET

Within a month,

Ere yet the salt of most unrighteous tears

Had left the flushing in her galled eyes,

She married. O,most wicked speed, to post

With such dexterity toincestuous sheets!

It isnot, nor it cannotcome to good.

(Hamlet, 1.2.153)

哈姆莱特描述其母亲在父王去世不到一个月改嫁叔父,首先用夸张修辞(most wicked speed)强调母亲改嫁速度之快:哭丧时留在脸上的泪痕还未消失,就改嫁他人。除用夸张修辞,在本句中他用移就修辞 “unrighteous tears” 指责其母亲对先王用情之虚伪,接着继续运用两处移就 “wicked speed” 和 “incestuous sheets” 批判母亲与叔父那血亲相奸的丑恶行为。最后用重复的否定词诅咒此次婚姻绝对不会有好结果。此段独白哈姆莱特运用夸张、移就与重复的修辞格组合,表达出哈姆莱特对其母亲不忠不伦的愤恨之情。

(2)HAMLET

Omost pernicious woman!

Ovillain, villain,smiling, damnedvillain!

My tables! Meet it is I set it down

Thatone may smile, and smile, and be a villain;

(Hamlet, 1.5.105)

上例是哈姆莱特从父王的鬼魂那得知母亲与叔父真面目后的怒吼,两个 “O” 押头韵,以宣泄愤恨情绪,整句话重复怒骂四次 “villain” (奸贼),并运用矛盾修辞格 “smiling, damned villain” (笑面虎式的万恶奸贼)表明哈姆莱特知道父亲去世真相后对母亲与叔父两位作恶之人表里不一的极度反感。最后再次用一句富有哲理性的矛盾修辞怒骂这尽管满面是笑、骨子里却充满邪恶的奸贼,此时哈姆莱特内心那愤怒的火焰彻底燃烧。整个句子将哈姆莱特的极度愤怒之情宣泄地淋漓尽致。

(3)LEAR

Turnall her mother'spains and benefits

To laughter and contempt, that she may feel

How sharper than a serpent's tooth it is

To have a thankless child!Away, away!

(KingLear, 1.4.278)

该场景是李尔运用祈使句对 “Nature”(大自然)发号施令(可视为一种特殊的夸张辞格),诅咒其大女儿高纳里尔:“如果她一定要有孩子,那么孩子将让她尝尽痛苦”,并运用对照辞格 “turn pains and benefits to laughter and contempt” 体现出李尔毒辣的诅咒,间接表明他对大女儿的愤怒。将 “a thankless child” 和 “a serpent's tooth” 作比,运用明喻的修辞手法生动形象地描绘出大女儿高纳里尔的恶毒形象,最后用 “Away” 的重复修辞格宣泄其愤怒之情,李尔运用多种修辞组合形成整句诅咒,足见他对大女儿的厌恶、愤恨。

(4)LEAR

Blow, winds, andcrack your cheeks!rage! blow!

You cataracts and hurricanoes. spout

Tillyouhavedrench'd our steeples, drown'd the cocks!

You sulph'rous and thought-executing fires,

Vaunt-couriers to oak-cleaving thunderbolts,

Singe my white head! Andthou, all-shakingthunder,

Strike flat the thick rotundity o' th' world,

Crack Nature's moulds, all germains spill at once,

That makes ingrateful man!

(KingLear, 3.2.9)

此例李尔王将自然现象拟人化,结合夸张的修辞手法对风雨雷电发号施令,宣泄愤怒之情。第一句李尔首尾重复 “blow”,借助风呼出自己心中的愤懑。接着让瀑布般的倾盆大雨倒泻,让思想般迅捷的硫磺电火劈开橡树、发出雷霆声、烧焦白发,其中 “cataracts and hurricanoes” 为重言修辞,增强气势,进一步助燃李尔愤怒的火焰。最后,他让霹雳击平地球、打碎造物的模型、摧毁制造忘恩负义的种子,可见他对忘恩负义的大女儿恨之入骨,愿将这恶女铲草除根。如此凶狠的命令、毒辣的诅咒,体现出李尔对大女儿的深恶痛绝,抒发出其愤怒之情。

(二)“悲伤”情感的修辞表达

悲伤是个体失去某种自己重视或追求的事物而产生的情绪体验,如失败、分离,其强度取决于失去的事物对主体心理价值的大小:心理价值越大,引起的悲伤越强烈。悲伤分为失望类和悲哀类,[17](P249)失望类包括失望、低沉、迷茫的情感,如奥菲莉亚对哈姆莱特的失望,哈姆莱特自己的迷茫、低沉,以及李尔王对大女儿与二女儿的失望;悲哀类包含悲哀、无奈、委屈、哀痛的情感,如哈姆莱特因失去父亲且母亲仓促改嫁的悲伤,爱德蒙被父亲误会后流离失所的委屈、无奈,李尔王痛失小女的哀痛,等等。

(1)HAMLET

'Tis not alone my inky cloak, good mother,

Nor customary suits of solemn black,

Nor windy suspiration of forc'd breath,

No, northe fruitful river in the eye,

Northe dejected havior of the visage,

Together with allforms, moods, shapes of grief,

That can denote me truly.

(Hamlet, 1.2.77)

哈姆莱特的父王去世,他回国后却得知母亲在父亲尸骨未寒之时改嫁他的叔父,父亲的离开与母亲的改嫁让他感到十分悲伤、忧郁。此例取自哈姆莱特与母亲的对话,第二至四行是以 “Nor; Nor; No, nor; Nor” 开头、长度相当的平行结构句,结合押头韵的修辞格增强气势,以便抒发其悲伤情感。在该句中哈姆莱特不断重复否定词,对悲伤的强调作用非常明显。此外,他运用夸张的暗喻 “the fruitful river in the eye” 形容自己那伤心的泪水像滚滚江流,生动贴切地展示出他内心的悲痛。紧接着 “forms, moods, shapes” 三个词组成平行结构突出各种各样的悲伤形式均难以宣泄其内心悲伤。

(2)OPHELIA

O, whata noble mindis hereo'erthrown!

The courtier's, scholar's, soldier's, eye, tongue, sword,

Th'expectancy and rose of the fair state,

Theglass of fashion and the mould of form,

Th'observ'd of all observers-quite, quite down!

And I, of ladies most deject and wretched,

That suckedthe honey of his musicked vows,

Nowsee that noble and most sovereign reason,

Like sweet bells jangled, out of tune and harsh;

That unmatch'd form and feature of blown youth

Blasted with ecstasy. O, woe is me

T' have seen what I have seen, see what I see!

(Hamlet, 3.1.149)

奥菲莉亚得知哈姆莱特“疯”后十分伤心,她哭诉着 “O, what a noble mind is here o'erthrown!”,以 “a noble mind” 借代哈姆莱特,接着运用三组词和三个句子做平行结构,融合暗喻修辞格,形容哈姆莱特曾经的楷模形象。在该平行结构句末重复 “quite” , 并用 “quite down” 同义重复第一行的 “o'erthrown”,用以强调哈姆莱特这颗闪亮之星如今陨落了。奥菲莉亚则是那个最悲伤、最不幸的女子,因为她曾见证过哈姆莱特的美好,曾听过他那如音乐般甜蜜的誓言,而现在却看着高贵、理性的他变得疯疯癫癫,如同悦耳的银铃失去和谐的音调,在这里奥菲莉亚用 “that noble and most sovereign reason” 借代曾经高贵理性的哈姆莱特,并将 “honey”(蜂蜜)和 “sweet”(甜蜜的)味觉器官感知分别用于形容 “musicked vows”(音乐般美妙的誓言)和 “bells”(铃声)听觉器官感知,形成两处通感修辞格,洋溢出当初的幸福甜蜜,与现在的悲伤失望形成强烈对比,结合贴切形象的明喻 “Like sweet bells jangled, out of tune and harsh” 流露出她对哈姆莱特如今疯癫模样的痛惜与伤心。最后一行 “T' have seen what I have seen, see what I see” 将完成时与现在时两种时态做平行对照,且两个小分句均用首尾重复的修辞格,对哈姆莱特的状态做今昔对比,强调自己极度的心理落差。这是运用不同的修辞格表达悲伤、失望之情的典型例子。

(3)LEAR

I will not trouble thee, my child; farewell.

We'llno more meet, no more see one another.

But yet thou artmy flesh, my blood, my daughter;

Orrather a diseasethat's in my flesh,

Which I must needs call mine.

(KingLear, 2.2.408)

该场景中李尔请求其大女儿高纳里尔切莫再让他生气,他选择永远离开,不再打搅。作为父亲却拥有如此令人寒心的女儿,李尔着实感到悲哀,他重复运用两个 “no more” 来断绝与大女儿的关系,发誓与女儿永不相见,足见这个父亲的悲哀与失望。接着李尔运用一组平行结构词组暗喻高纳里尔是不断带来伤痛的一颗恶瘤,但她是自己的至亲血肉,纵有万般无奈与失望,也必须承受、忍耐。在整个句子中,李尔运用重复、平行与暗喻的修辞格抒发了自己的无奈与悲伤。

(4)LEAR

Howl, howl, howl, howl!O,you are men of stone.

Had I your tongues and eyes, I'd use them so

Thatheaven's vault should crack. She's gone for ever

I knowwhen one is dead, and when one lives.

She's dead as earth.

(KingLear, 5.3.255)

此例是李尔王的小女儿去世,李尔不断地重复“Howl, howl, howl, howl!” ,以宣泄自己心中积聚的悲伤之情,并用暗喻 “you are men of stone” 指责身边的人铁石心肠,紧接着运用夸张修辞 “heaven's vault crack” 强调其悲伤之大以至于其号叫、哭泣可以震撼上天。再运用平行对照 “when one is dead, and when one lives” 和明喻 “She's dead as earth” 哭诉小女儿真的已经死亡。李尔王运用多种修辞格来表达他失去最心爱的小女儿的悲痛之情。

(三)“恐惧”情感的修辞表达

恐惧具有很强的感染力,一个人的恐惧往往引起他人的恐惧与不安,人恐惧时的表现方式包括慌张、害怕等。[17](P249)例如,《哈姆莱特》中卫士们发现先王鬼魂后恐惧不已,并告知霍拉旭和哈姆莱特;《李尔王》中肯特害怕大自然雷电以及大女儿高纳里尔对李尔保留一百名侍卫表示出不安与担忧。

(1)HORATIO

Thrice he walk'd

By theiroppressed and fear-surprisedeyes

Within his truncheon's length whilst they, distilled

Almost to jelly with the act of fear,

Stand dumb and speak not to him.

(Hamlet, 1.1.42)

霍拉旭向哈姆莱特描述两位卫士看到先王鬼魂后的惊恐,他首先将鬼魂比拟做人,紧接着运用重言和押尾韵的修辞格—— “oppressed and fear-surprised” 形容两个卫士在看到鬼魂后眼神里流露出惊慌错愕。再将 “fear” 拟人化,用夸张的修辞格形容两人被吓得筋骨酥软、呆若木鸡,将这令人惊恐的画面描述得栩栩如生,其中 “Almost to jelly” 为比喻修辞格,比喻两卫士吓得如果冻般瘫软,形象贴切。在此例中霍拉旭运用多种修辞格共同传达两名卫士的恐惧情感。

(2)HAMLET

Let me notburstin ignorance, but tell

Whythy canoniz'd bones, hearsed in death,

Havebursttheir cerements;whythe sepulchre

Wherein we sawtheequietly inurn'd,

Hathop'd his ponderous and marble jaws

To casttheeup again.

What may this mean

That thou,dead corse, again in complete steel,

Revisits thus the glimpses of the moon,

Making nighthideous, andwe fools of nature

So horridly to shake our disposition.

(Hamlet, 1.4.46)

哈姆莱特见到先王的鬼魂后重复运用两个 “burst” ,表露出他对父王鬼魂有着些许害怕,第二个 “burst” 是哈姆莱特猜测父王出现的理由,将 “bones” 拟人化后尸骨“挣破尸衣”而出,恐怖画面浮现脑海,体现出哈姆莱特在惊讶于父亲出现的同时内心又怀着恐惧,他继续将墓穴拟人化,猜测“墓穴张开口腔吐先王于墓外”,再次形成一个令人毛骨悚然的画面,接着运用 “dead corse” 、 “hideous” 和 “horridly” 三个词营造出阴森恐怖的场景,表露出剧中人物见到鬼魂后的恐惧之感。

(3)GONERIL

This manhathhad good counsel——a hundred knights!

'Tis politic and safe to let him keep

At pointa hundred knights; yes, that on every dream,

Each buzz, each fancy, each complaint, dislike,

He may enguard his dotage with their powers

And hold our lives in mercy.-Oswald, I say!

ALBANY Well, you mayfeartoo far.

GONERIL Safer than trust too far.

Let me still take away the harms I fear,

Not fear still to be taken.

(KingLear, 1.4.315)

李尔的大女儿高纳里尔与其丈夫奥本尼的对话表明她十分担心李尔王的一百名侍卫威胁其生命。她首先用头韵的修辞手法,并在第三行重复 “a hundred knights” 强调这些侍卫是引发她害怕的导火索,接着运用一组平行短语 “Each buzz, each fancy, each complaint” 增强其恐惧之感,即稍有流言、猜忌或抱怨冲突,其性命将危在旦夕。奥本尼说她是担心过度,她则以一句意味深长的对照修辞格回复:“take away the harms I fear, not fear still to be taken” (宁可永远铲除恐惧带来的伤害也不可让时常的恐惧陷于伤害之手),且重复 “fear”一词,以表明她对“一百名侍卫”和“死亡”的恐惧,同时表露出其凶狠面目。

(4)KENT

Since I was man

Such sheets of fire, such bursts of horrid thunder,

Such groans of roaring wind and rain, Inever

Remember to have heard. Man's naturecannotcarry

Th' afflictionnorthe fear.

(KingLear, 3.2.46)

肯特在狂风骤雨中找到神志不清的李尔,用不同的修辞格来形容恶劣的天气以及自身的恐惧。他首先运用平行结构生动地形容可怕的天气:“Such sheets of fire, such bursts of horrid thunder, such groans of roaring wind and rain” (这样的闪电,这样可怕的霹雳,这样咆哮的大风大雨),且句子的长度呈递进增长,将层进修辞格融入平行结构中,表达出人对恶劣天气的恐惧。接着运用通感修辞:“wind” 属触觉感知,而 “groans” 和 “roaring” 则为听觉感知,此处肯特将触觉和听觉相互交融,以 “heard” 为动词,却表达“所见所闻”之意,旨在描绘令人恐惧的景象,然后运用两个否定词强调人的精神经不起如此的折磨和惊吓。

从以上例子可以发现《哈姆莱特》和《李尔王》剧中人物运用多样化的修辞格表达其强烈情感,包括愤怒的宣泄、悲伤的流露与恐惧的形成,这些辞格包括重复、夸张、对照、明喻、暗喻、押韵、平行结构、层进等,它们是作家塑造人物性格和突出悲剧主题的有力工具。

据本文不完全统计,“愤怒”是两部悲剧中最突出的消极情感,用于表达“愤怒”情感的修辞格共多达191处;“悲伤”情感次之,共79处,这与两部悲剧的主题及情节有关,哈姆莱特有杀父之仇,而李尔王被两个忘恩负义之女背叛、伤害,因此不难理解两位主人公心中的“愤怒”之情最盛。两部悲剧中,表达“愤怒”情感的各种辞格数量如下:重复修辞28处,夸张27处,平行结构和明喻均为25处;表达“悲伤”情感的修辞格数量:平行结构28处,重复26处,对照22处;表达“恐惧”情感的:夸张12处,重复11处,明喻8处。可见,重复、夸张、平行结构、明喻与对照等修辞格常被用于表达消极情感,其中,重复、夸张最能抒发强烈的消极情感。相比之下,《哈姆莱特》剧中人物用于表达“愤怒”情感的修辞格有109处,表达“悲伤”的有34处,表达“恐惧”的有28处;《李尔王》则分别为89处、45处与27处。可见,《哈姆莱特》中“愤怒”为最突出的情感,尤其是哈姆莱特及其父王的“愤怒”;而《李尔王》最突出的情感则是“悲伤”,既包括李尔王与爱德蒙流离失所的悲哀与无奈、李尔王失去小女儿的伤心欲绝,也包括李尔对怒火的抑制,他不断提醒自己忍耐,即“愤怒”转化成“悲哀”。

修辞格是人表达强烈感情的一种重要方式,本文通过对《哈姆莱特》与《李尔王》两部悲剧的相关语料进行分析,发现剧中人物运用夸张、重复、对照、平行、重言、拟人、暗喻、明喻等不同的修辞格来抒发“愤怒”“悲伤”“恐惧”这三种消极情感,对语料做详细统计后发现两部悲剧对重复、夸张、平行结构修辞格的运用最频繁,说明重复、夸张、平行结构这三种句法修辞最利于抒发强烈的消极情感,以体现两部悲剧中人物的“愤怒”“悲伤”“恐惧”。从修辞格运用的总量上看,两部悲剧中表达“愤怒”与“悲伤”情感的修辞格数量较多,而表达“恐惧”情感的修辞格则相对较少,这说明《哈姆莱特》与《李尔王》主要体现“愤怒”与“悲伤”这两种消极情感。从两部作品的修辞格数量推断,《哈姆莱特》中“愤怒”情感是最重要的情感主题,而《李尔王》中最重要的情感主题则是“悲伤”。

注释:

①本文所有译名与译文皆参考朱生豪译本(人民文学出版社1998年版)。

②莎剧版本说明: 本文所用《哈姆莱特》与《李尔王》均为阿登版莎士比亚( THE ARDEN SHAKESPEARE) ( 中国人民大学出版社2008年版) 。各例中表达消极情感的修辞格均用下划线标出。

猜你喜欢

李尔明喻李尔王
从语言符号象似性比较隐喻和明喻
中国文学“译出翻译”的修辞研究
——以《三体》明喻翻译为例
英语明喻的语序功能研究
《李尔王》汉译的序跋研究
“适宜君王的风度”:论《李尔王》中的新旧君主
《李尔王》
离开李尔王的荒野
皇上胸肌好伟大
李尔亚太总部及技术中心新址正式奠基
明喻翻译研究:以朱自清散文英译为例