APP下载

谈英语幽默语言的翻译

2020-01-03张雪靓于洁

锦绣·下旬刊 2020年12期
关键词:语言特征翻译策略

张雪靓 于洁

摘 要: 英语幽默是英语世界的重要组成部分,它蕴含了英语语言的精华,体现了英美文化的习惯。翻译好幽默的英语语言对于更准确的表达作者的意图以及更好地传播英语文化起着至关重要的作用。本文主要从英语幽默语言的翻译障碍、英语幽默翻译的语言特征以及英语幽默翻译的策略这三个方面来谈,以便读者能够更好地了解英语幽默语言的翻译。

关键词:英语幽默语言;语言特征;翻译障碍;翻译策略

引言:幽默既是一种语言现象,也是一种文化现象。对于英语学习者而言,能否看懂并欣赏英语中的幽默翻译是衡量其英语水平的重要手段。“幽默”一词最早出现于屈原《九章·怀沙》中的“煦兮杳杳,孔静幽默”,然而这里的释义是安静,现在所指的“幽默”则是英文“Humor”的音译。幽默常会给人带来欢乐,其特点主要表现为机智、自嘲、调侃、风趣等。由于生活习惯、宗教信仰、政治制度、文化习俗的差异,幽默在不同的民族中所表现出的含义有所不同,但它又是每个民族共有的,而随着英语逐渐进入到我们的日常生活中,研究英语幽默语言则具有了更重大的现实意义。

一、英语幽默语言的翻译障碍

在进行英语幽默语言的翻译时,其过程并不是一番风顺。在中国国内进行英语幽默语言翻译时,面临着巨大的困难和挑战。导致这种难度的原因大概有以下几种:

(一)文化背景的差异

中西方文化背景的差异很大,人们在不管是在知识获取方式还是语言表达方面都有着很大的差异,人们有着不同的价值观和行为习惯,因此,要想中国人在如此大差异的文化背景下去了解英语语言中幽默是很难的,下面我来讲解一个故事,一次“我”拿着两杯鸡尾酒 ,途中遇到一位女士,她笑着说:“You have matches ?”“我”回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。”她立刻会意到我误会了她的意思 ,说道:“It's a joke.”事后“我”向一个美国朋友请教,他解释说:“因为她看到你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮助。”由此可见,在不同的文化背景下,你可能很难理解他人的幽默。

(二)语境理解的不同

当读者去品读文学作品时,如果对于作品的语境没有一个很深入的理解,那么他将不能很好的理解作者的幽默。例如,例如,Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbor to Mrs. Bonnet.王科一译:“卢卡斯太太是个很善良的女人,真是班纳特太太的一位可贵的邻居。 ”张玲、张扬译:“卢卡斯太太是个好人,并不特别机灵,这倒使得她成了班纳特太太一位难得的好邻居。 ”有关班纳特太太的性格特征,从作者的交代以及故事情节的发展中看来是迟钝、势力、自私嫉妒心强,并且喜怒无常。她决不会与比自己聪明、漂亮、能干的人交朋友。 实际上 Jane Austen 是在用一种幽默的方式来对班太太进行讽刺,因此后一种译文很好地传达出了原作的幽默效果。

二、英语幽默语言的特征

从语言特征的角度来看,英语幽默语言的翻译常常通过一些常见的修辞手法来体现,如双关、比喻、夸张等。

(一)双关

双关的意思就是指在一个句子中的某些词语,在运用了双关的修辞手法后,表面上是一种意思,实际上则暗含着另外一种意思,而许多英语翻译都常常使用这种手法,有时会增添语言的幽默性、耐人寻味。例如,在监狱中,老师对着犯人们说,You all know what a sentence means,这里的sentence对老师来讲是句子,对犯人来讲是判决。由此可见,相同的单词,相同的理解,但是却有着不同的读音,从而产生了幽默的效果。

(二)比喻

比喻是根据事物之間的相似点,把某一事物比作另一事物,把抽象的事物变得具体,把深奥的道理变得浅显。不管是在英语还是中文中,都常常运用到比喻的修辞手法,例如,中文说“壮如牛”,英文要说as strong as a horse.又如,“You chicken!He cried looking at Tom with contempt”要讲这个句子翻译为“你这个胆小鬼!他轻蔑地看着汤姆道。”而不能翻译成你这只鸡。

三、英语幽默语言的翻译策略

译者想要翻译好幽默的语言是具有一定难度的,这就要求作者能够理解源语言中的幽默,然后通过一定的翻译技巧将源语言中的幽默转移到目的语中。然而这对于译者也提出了更高的要求,译者要能够全面了解源语和目标语的文化,具备较高的文化素养。在翻译的过程中,译者也常常会用到一些翻译策略,如,直译法等。

(一)直译法

直译法也就是进行进行逐字翻译,当人们基于不同的文化背景,但是处于相同的逻辑环境中,运用直译法进行翻译可以在一定的情景下创造情景性的幽默。而情景性幽默也就是语言本身可能并不具备一定的幽默效果,但是当他置于一定的情景之下就产生了幽默的效果。例如,When a repairman said to his foreign colleague“You are an old dog at fixing things,I think you can help me a lot”. But his colleague said,“Why do you scold me and laugh at my age”.从这个故事可以看出,两位修理工处于不同的文化背景,在英语文化中Old dog是老手的意思,但是在中国文化中却具有贬低人的意思。

参考文献

[1]李利.刘颖.英语幽默的翻译.110034.

[2]杨国宏.英语幽默语言的翻译.【A】1992-7711(2014)07-0036.

[3]王静.英语幽默语言的分类和构成.【A】1671-914X(2007)04-0127-03.

[4]蒋学军.论英语幽默语言的翻译.【J】南华大学学报,2001.

[5]佟晓梅.英语幽默语言的翻译策略.【A】1672-8254(2007)05-0142-04.

猜你喜欢

语言特征翻译策略
《哈克贝利?芬历险记》中黑人英语的语言特征
物流英语的语言特征及翻译
茶艺英语的中国英语研究
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
解构口语化新闻的语言特征