APP下载

“一带一路”倡议视域下红色经典电影名外宣异化策略研究

2019-12-29

牡丹江大学学报 2019年12期
关键词:经典电影音译异化

冯 小 巍

(牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江 牡丹江 157011)

“ 一 带 一 路”(The Belt and Road, 缩 写B&R),是“丝绸之路经济带”和“21 世纪海上丝绸之路”的简称,2013 年9 月和10 月由中国国家主席习近平分别提出建设“新丝绸之路经济带”和“21 世纪海上丝绸之路”的合作倡议。“一带一路”倡议是中国新时代对外开放战略,这一提议的贯彻与实施将会使周边沿线国家与地区获益,还将会在经济发展、文化包容以及政治互信等方面促进世界发展。

一、红色经典电影的来源及外宣作用

红色经典电影,是指以中国共产党题材为主线,来反映中国共产党领导下的人民进行革命抗争建立新中国,并且从此以后走上幸福生活的电影。“红色电影”中的“红色”是指贯穿在作品血脉中的革命精神和英雄主义的思想风貌。红色经典电影是指在1942 年毛泽东发表了《在延安文艺座谈会上的讲话》之后,产生的大量反映时代特征、对人民群众有重要影响的一批小说、戏剧、电影等作品,其中电影被称为红色电影。代表影片有《南征北战》(1952)、《平原游击队》(1955)、《林海雪原》(1960)、《红色娘子军》(1960)、《在烈火中永生》(1965)、《地道战》(1965)、《地雷战》(1962)、《小兵张嘎》(1963)、《闪闪的红星》(1974)等。这些红色经典电影只是其中一小部分,还有很多,不胜枚举,都体现出中国共产党领导下的中国人民在历史发展的不同阶段,进行斗争,最终胜利的主题思想。

如此多优秀的红色经典电影,是全中国乃至全人类的巨大财富,由此可见,外宣翻译有着重要的意义。对外宣传这些红色经典电影,有助于国家形象的确立以及推广,有助于国际和谐环境发展的创立以及构建,有助于本国文化和企业实施走出去的国家战略以及国际关系的稳定。

二、红色经典电影的外宣翻译原则

外宣是指我国面向世界、国际等地区进行的宣传活动,其中那些与国内价值准则、意识形态完全不同的海外受众则成为对外宣传的主要目标。红色经典电影属于中国红色文化的一部分, 需要借助于外宣手段传播出去,从而让更多的国家和人民认识和了解中国的红色文化和历史。

在外宣特殊性和翻译重要性的观念下,译者的翻译需要遵循以下几点原则:第一,把握政治原则。在对外宣传中国历史、中国现状时,译者需要注意表达技巧,从而将自身观点与宣传意图隐含在客观、中立、公正的事实当中,取得目标受众的信任。从这个意义上说,把握政治原则要求译者能够在表达上做到含而不露,在政治上具有高度敏感性,从而宣传我国的主流思想和文化价值观。第二,有所侧重原则。有所侧重,是指译者在翻译过程中应该带有一定的侧重性,凸显出翻译中的核心信息,并且以自身的翻译立场为根据,体现出译者主体性。外宣活动带有特定的目的性,是根据特定的目标受众展开的,因此,为其服务的外宣翻译也需要在翻译原则和翻译策略上有所侧重。第三,区别对待原则。“一带一路”倡议下外宣翻译受众来自不同国家的不同文化和历史,因此,在翻译过程中需要译者遵循区别对待原则,以不同国家的文化历史和心理思维模式为依据进行针对性翻译。这样有的放矢,便于沟通,相互理解,达到深层次交流的目的,减少排异。

三、红色经典电影外宣翻译异化策略研究

红色经典电影名翻译过程中,应考虑到源文与译文,作者与读者的关系,因此就引出了异化的理念。翻译中“归化”(domestication)和“异化”(foreignization),是近几十年来翻译研究领域出现的热门话题。这两个概念,最初是由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995 年在《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility:A History of Translation)一书中提出来的,是指称两种截然相反的翻译策略。“归化”,通常是指译者在翻译时采用一种透明而流畅的译文,从而使得源语文本对于读者的陌生感降至最低。异化是指译者在翻译时故意保留源语文本当中的某些异质性, 以此打破译入语的种种规范。即使这两种翻译策略是一位学者提出来的,但这两种翻译策略却截然相反,是因为两者的倾向性明显不同,归化倾向于译入语文化和译文读者,异化则倾向于源语文化和源文作者。

红色经典电影名的翻译策略是采用归化好还是异化好呢?首先要看红色经典电影的目的指向性。对外宣传的目的是宣传中国的红色文化和历史,使外国人认识和了解中国,产生认同感,如果采用归化的翻译策略,采用外国人所熟悉的英语文化特征,减少文化空缺词的存在,就降低了这种异质性,达不到感情升华的程度,减少了对红色文化和历史的兴趣和喜爱程度。其次,红色经典电影的政治性宣传目的。红色经典电影与其它电影的不同之处就在于其中融合了政治性的目的,是为了宣传中国共产党领导下的中国近现代的红色文化,红色历史。不仅针对于现代人对于红色历史认知混乱缺失现象,而且通过中国国际地位的提升,达到对外宣传的目的,这样采取异化的翻译策略,保留了原汁原味的中国红色政权、红色文化的特性,起到了政治宣传的目的。再次,要看国家文化的大环境。如果采取归化的翻译策略,那么英美所统辖的大国文化在整个世界的比重增大,相反,亚洲文化,尤其是中国是亚洲的大国,在中国共产党领导下的红色文化就失去了其独立性,变成大国文化的附庸或附属品,产生了同化作用,所以不能采取归化的翻译策略。从而影响整个亚洲在世界的格局,影响中国在整个世界的地位和发展,因此,采用异化的翻译策略,来凸显这种差异性,使中国立于世界的东方,来宣传中国共产党领导下的红色文化。

总之,异化是译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢,迁就汉语文化的语言特点,吸纳汉语的表达方式,来传达源文的内容,翻译成英语,即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调,俗话说,保持原汁原味的那种感觉。因此,红色经典电影名的翻译采取异化的翻译策略,更能体现出外宣翻译的红色文化特色和时代感来。

四、红色经典电影名外宣翻译策略研究

要把爱国热情、爱中国共产党情怀进行外宣翻译,异化在其中起着融合两种文化的作用。因为中国的红色历史是有别于其它国家的历史,尤其特殊,因此要保持这种异质性,给外国人以视觉、听觉、心灵冲击,他们内心才能震撼,达到思想认同感,以达到外宣翻译的目的。

1.直译异化策略

直译是指译入语语法能力所允许的范围内,尽可能贴近原文内容与形式的翻译策略。异化当中体现出直译,直译与异化相结合,翻译成英语,既保留了源语的本性,又突出了特性。

《红色娘子军》、《红岩》、《红日》(1963)、《闪闪的红星》等红色经典电影,它们的共同点是带有“红”的影片名。红色是中华民族最喜爱的颜色,甚至成为中国人的文化图腾和精神皈依,代表着喜庆、热闹与祥和。中国人近代以来的历史就是一部红色的历史,承载了国人太多红色的记忆。中国红还具有现代的时代感,是代表中国共产党,是国旗的颜色,是烈士用鲜血染成的。在翻译红的时候,要保留这种中国文化的独特性,不能把象征中国传统文化的红用西方其它等同涵义的颜色词来取代,因此直接译出红色(red),体现出异化性,保留住这种具有象征意义的颜色词。

用直译异化的翻译策略来翻译红色经典电影名,这些红色经典影片名中都体现出一个“红”字来,要直接译出红来,并且要保留这种红色和红色经典影片名的文化独特性,接近源文作者的本意,传达教育理念,体现出外宣目的,这就是直译异化的具体体现。因此,《红色娘子军》中的红色是指中国共产党领导下的劳动妇女组成的革命武装队伍,译为The Red Detachment of Women。《红岩》中的红是指中国共产党领导下的优秀共产党员,他们坚强勇敢,毫不畏惧,关键时刻挺身而出的英雄形象,在胜利最后的时刻,一些同志们牺牲了,用他们红色的鲜血为逃出国民党集中营的同志们提供了帮助,因此,译为The Red Rock。《红日》中的红是指中国共产党就像新升起的太阳,在它的照耀下,人民解放军在敌我力量悬殊的条件下消灭国民党王牌部队的故事,因此,译为The Red Sun。《闪闪的红星》中的红是指红军长征时期中国共产党领导下的儿童打汉奸的故事,译为Sparking Red Star。以“红”作为电影名的红色经典电影不胜枚举,这些影片都有一个特性,那就是在中国共产党的领导下将革命进行到底,才换取了今天老百姓的幸福安康,那么这种中国红更应该去记住,去传承,去发扬,去宣传,因此采取直译异化策略来翻译带红字的红色经典电影名,再适合不过了。

2.音译异化策略

音译异化策略是指用汉语拼音的方法对源文本中文化空缺处进行异化策略处理的翻译方法。音译就是用汉语拼音来代替英语单词的拼写形式,因为中英两种语言文化的差异,肯定会出现我之文化,彼之空缺,彼之文化,我之空缺的现象,因此,对于宣传红色经典电影来说,这种文化缺失,最好采取音译拼音的方式,保持红色文化的特性,才能更好地做到宣传。

音译异化策略可用于红色经典电影名中的地名,《狼牙山五壮士》(1958)、《延安游击队》(1961)、《洪湖赤卫队》(1961)、《智取华山》(1953),这些红色经典电影名都是以电影地名加电影主题的组合方式来命名,因此,翻译中用汉语拼音音译翻译策略来保留源语地名进行翻译,其目的是保留异化性的本质,体现中国红色地名和革命老区的独一无二性特点。红色经典电影《狼牙山五壮士》中地名狼牙山是一座山的名字,现已成为河北省级爱国主义教育基地。狼牙,不是狼的牙齿,所以就不能直译为wolf tooth,而是采用音译异化策略,音译为Five Heroes on Langya Mountain。红色经典电影《延安游击队》中,延安是中国革命的落脚点和出发点,是中国革命圣地,不能采取补充文化空缺词的方式,生搬硬套英美相关地名进行意译归化处理,这样就不能突出中国红色地名的特殊性,因此延安音译成Yan an,来用异化翻译整个红色电影标题。因此,《延安游击队》可译为Yan an Guerillas,Yan an 和Guerillas 互相做同位语,比重相当,不是修饰限定关系,只要提到延安就联想到游击队,密不可分,更能体现异化策略的翻译特点,保留原创性和独特性。红色经典电影《洪湖赤卫队》中的洪湖是指洪湖地区,赤卫队是指中国共产党领导下的群众武装组织,根据音义异化可译为The Red Guards on Honghu Lake。红色经典电影《智取华山》中华山是中国著名的五岳之一,根据音译异化可译为Ingeniously Taking Mount Hua。这些都是用音译异化策略保留红色经典电影名中红色地名,这种具有中国特色的文化,给外国观众耳目一新的感觉,同时起到外宣传播教育效果,保留了中国红色文化的独创性。

3.音译注释异化策略

音译注释异化策略是指采用汉语拼音和英文注释相结合进行异化翻译策略。汉语拼音是学习汉语的入门阶段,也是汉字的读音,与英语的音标有相似之处,易于以英语为母语国家的人理解。但汉语拼音只是发音的形式,对于意义的理解,对外国人来说还是有难度的。因此,采取音译注释异化策略来进行互补翻译,使用注释进行补充说明,尤其是红色经典电影中的人名翻译,体现出这些人物的特殊性来,他们(她们)是红色电影中的主人公,不能用其它国家的英语人名来代替,异化在其中就起到了限制作用,突出了红色经典电影主人公名字的独特性来。

《刘胡兰》(1950)、《董存瑞》(1955)、《小兵张嘎》、《雷锋》(1965)。这些耳熟能详的名字承载了红色历史,教育了一代又一代人,他们的事迹应该被纪念,被流传,而不能因为时代的发展而淹没在历史的长河里。红色经典电影拍摄的目的是为了纪念英雄,并且教育后人,所以翻译时用到音译,并对其进行适当的解释来阐明红色电影主题,保留人物和人名独特性的异化翻译策略。革命英雄事迹要对外传播,就用我们自己的说话方式,让世界了解我们,让更多的国家和人民认识和了解中国的红色文化和历史,体现出中国的强大与自豪感。

红色经典电影名不仅译出英雄的名字,而且要添加注释。红色经典电影《小兵张嘎》,电影名中已经指明张嘎是抗日战争时期普通的小战士形象,因此,直接把姓名进行音译,可译为Little Solider Zhang Ga,前面加上同位语小战士,给主人公定性,进行注释,以便外国人从电影标题中就能看出张嘎身份,有进一步想一窥究竟观看的好奇心,这样就体现出音译注释的策略来。红色经典电影《董存瑞》《刘胡兰》《雷锋》,在中国是家喻户晓,他们的英雄形象深入到每个中国人心目中。但外国人并不知道他们的英雄事迹,让他们(她们)处于中国的情景中,此情此景,感同身受,因此,在音译的基础上加上注释进行解释,达到异化效果,让外国观众从电影名中就可以知道他们的光荣事迹,从而想了解并进行观看,起到外宣的明确目的。

红色经典电影《董存瑞》中董存瑞炸碉堡,译为The Hero Dong Cunrui,《刘胡兰》译为The Hero Liu Hulan,前面添加注释表明他们都是英雄。《雷锋》是建国初期的英雄形象,他不仅是一位解放军战士,同时他又是一名共产主义战士,因此在翻译时添加上注释,译为The Hero Lei Feng,同时,让外国人了解中国共产党领导下的中国。

4.增译异化策略

增译异化策略是指汉语文化内涵在英语文化中缺失的现象,适当增补文化内涵的方法,保留源语文化的原创性和独特性,从而不发生改变红色文化和历史的本性。红色经典电影《林海雪原》中英雄杨子荣的事迹可谓家喻户晓,翻译电影片名时,把杨子荣增译到影片名中,可译为Immense Forest and Snowfield of Yang Zirong,这样让外国人一目了然地了解电影主题思想,描写的是解放战争初期东北剿匪的战斗情景,体现了在中国共产党领导下以杨子荣为代表的革命者解放全中国的坚强决心和大无畏精神。红色经典电影《白毛女》(1951),在中国,白毛女喜儿的故事可谓流传甚广,喜儿是广大穷苦老百姓受地主压迫的代表,影片讲述她被共产党解救的故事。对外宣传的目的是让外国人了解到,只有中国共产党才能救中国,只有中国共产党才能发展中国。因此题目中把喜儿放入进行增译翻译,达到异化效果,保留原汁原味的可信度,可译为White Haired Girl of Xi’er.红色经典电影《永不消逝的电波》(1958)描述的是中共党员李侠潜伏在敌占区,牺牲小我,为革命事业奉献出生命的故事,因此把革命烈士李侠加入到译文中,可译为Never Closed Radio Wave of Li Xia。运用增译策略,把人名加入到电影名中,保留红色经典影片名中原有的红色文化历史特性,进行异化处理,直接表明红色经典电影主题,达到外宣的目的。翻译策略的运用实施是对外宣传的手段,把中国共产党领导下的红色精神发扬光大是根本目标。

猜你喜欢

经典电影音译异化
马克思的异化观及现代西方学者对它的拓展
拒绝异化的人性之光
商品交换中的所有权正义及其异化
音译研究(2007年~2021年)回顾与反思
清末民初音译元素名规范方案用字探析
谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)
废旧纸箱里的经典电影场景
交响乐演绎经典电影典目
基于字形与语音的音译单元对齐方法
从精神生态学角度看《白噪音》中后现代人的异化