APP下载

基于“模因”翻译理论的国际航运英语翻译

2019-12-27

武汉船舶职业技术学院学报 2019年3期
关键词:源语言转码模因

(1.江苏海事职业技术学院,江苏南京 211170;2.上海海事大学,上海 201306)

语言作为人类特有的符号系统,随着社会的发展而发展,然而,由于人们所处的地区、年龄及社会环境的差异,导致人们的思维方式不同。汉语文化强调以人为基础,“人天对应,天人合一”,注重语言的意合,而英语强调人与物分离,“人神对应”,强调语言的形合。这使语言系统存在各种差异,彼此难以直接交流。如,“房奴”不能直接译为“house slave”而应译为mortgage burden等。另外,随着国际文化交流的深入,文化之间也存在着相互融合现象,如 “中国大妈”在国外报纸经常直接译为“Chinese Dama”,这么翻译就是对源语言意义所指向的心理意象进行理解及目标语的转换过程。要实现语言之间的等值结构转换,必须对不同的文化进行对比,从结构层面进行归纳及翻译转换。

国际航运英语是ESP(English for Specific Purposes)的一个分支,正如Tom Hutchinson and Alan Waters 在《English for Specific Purposes》一书所指 “The principal idea behind the skills-centered approach is that underlying all language use there are common reasoning and interpreting processes which, regardless of the surface forms, enable us to extract meaning from discourse.”(Tom Hutchinson and Alan Waters, 1987, Page 13)。国际航运英语的主体是解释国际航运业务中相关专业、职业及活动,其词汇、语法、语篇、语义等均以相应的专业模块为中心并且有其自身的约定俗成用法,即,与该领域相关话语中所存在的大量专业术语。如 single up the bow spring(单绑首倒缆),其所承载的内容与特定船舶靠码头这一特定作业密不可分,并且以专业知识bow spring为载体,将其独特的词汇single up,译为单绑(即解掉所有其它缆绳只留下……)、the bow spring译为 “首倒缆”等约定俗成的用法,将语言和专业知识有机结合。因此,为满足航运业务不同模块的介绍、学习和运用,如何把航运业务中英语或汉语所表达的意思用另一种专业语言准确地理解和表达值得我们深入学习和探讨;本文试图探讨在国际航运英语翻译实践中,基于模因理论,如何采取合适的策略进行翻译。

1 “模因”翻译理论界定

语言是人们为了沟通而制定的具有统一编码解码标准的声音讯号,并且所有的语言都具有一定的共性。然而由于每种语言都是在人类散居状态下相对独立形成和发展的,因此,不同语言出现了其独特的表达方式。 所以不同语言之间的交流必须考虑将语言的特殊内容借助特定的“参数”以某种方式来转换以达到相互理解。早在1976年,英国学者理查·道金斯将文化传承的过程,以生物学中的演化规则来作类比,“模因”作为文化传承因子在文化传播过程中存在选择、适应和变异。美国学者切斯特曼(Chesterman Andrew,1996, 1997)和德国翻译学家汉斯·威密尔(Vermeer.Hans.J,1997)最早将模因论引入翻译理论研究,把相关翻译实践及理论的观点统称为翻译模因,试图借助基因关联理论对语言文化之间的普遍联系及不同语言之间的翻译交流通过一定的参数进行诠释解构。

1.1 语言同构

语言同构(Isomorphs)本质上是一种映射,通过这种映射,将一个系统结构用另外一个系统表现。([美]道·霍夫斯塔特(原著)/乐秀成(编译1984:30)。中外许多语言学者,如,尤金·奈达、奥斯丁、纽马克、吉蒂昂·图瑞、切斯特曼、何自然等,根据语言的不同因素,如语音学、音位学、句法学、语义学、语用学、语言哲学研究来说明所有的语言都具有同构特性。特别是美国逻辑学家理查德·蒙太古(Richard Montague)将元数学方法引入自然语言的语形(词法和句法)、语义和语用研究,建立起一套完整的内涵逻辑,后人称之为蒙太古语法(詹晓宁 1986),其重大意义就在于语形和语义的同构理论,受到理论语义学界和计算语言学界的普遍关注。因为语言具有同构性质,所以能理解并被翻译。同构是翻译理解过程中通过相应的参数进行转码(trans-coding)的前提。

1.2 语言参数

虽然语言同构性表明语言之间是可转换的,但这种转换必须取决于一定的技术层面,即对目标语和源语言结构的合理分析和正确处理才能达到成功转换,而这种需要合理分析和正确处理的因素,即“语言参数(variation)”。这些在语言翻译过程中起作用的参数包括语境(V1 )、常识(V2)和语言知识(V3)等,即 S=V1+V2+V3+…并导致语音、语义、句法、语用等的差异。如,Now he is on the bridge.通常意义为“现在他正在桥上”,但如果在航海场景中,其应该译为“他正在驾驶台”。因此,相同的语言在不同的语境中可能所表达的意思不同。

1.3 语言转码

不同的民族语言都是在相对独立的环境下形成及发展的,具有其自身独特的表达方式。然而基于语言的同构性,这些独特表达方式仍然可以借助语言参数并通过某种方式达到相互转换,即“语言转码”。任何一个翻译作品都是转码的具体实践和体现。美国著名翻译理论家尤金·奈达在《翻译理论与实践》(Nida Eugene A 2004)(The Theory and Practice of Translation(1974))一书中指出翻译要经历语言的分析(analysis)、转换(transfer)与重组(restructuring)等过程,语言、文化、背景常识等的转码需要通过语言的外在形式进行表现。 在转码中可能遇到各种问题需要根据相关的语言参数、并借助各种语言手段,如,词性变化、增减词、省略、长句处理、习语、拟声、归化和异化等方法处理。

2 “模因”理论在国际航运英语翻译实践中的运用

2.1 国际航运英语翻译实践中语言定位分析

语言是在人类散居状态下形成和发展的,这就导致每种语言都有其独特的表达方式。不同语言之间的交流必须考虑将语言的特殊内容借助特定的“参数”来合理转码,达到正确转换语言以实现不同语言间的相互理解,同时语言作为人们表达思想的媒介,是人们为了沟通而制定的具有统一编码解码标准的声音讯号,因此,所有的语言都具有一定的共性。鉴于模因理论对翻译实践的指导作用,结合国际航运英语自身语言特点,在进行翻译时应根据源语言所介绍的专业模块内容以及句子或篇章结构,进行语言模因分析,结合翻译理论对其进行模块定位,然后采取合适的翻译策略。

如,Abel's close-cup test是在船舶装载危险货物之前通常要进行的一种实验,测量舱室是否安全,就直译成“艾贝尔闭杯实验”,因为直译能直接表达源语言的含义,无随意增加或删减,同时还能保持原有的风格,对源语言和将要转化的目标语言进行模块定位,这对有专门用途的英语的翻译及其重要;再如,Emergency Position Indicating Radio Beacon (EPIRB) 是为了表达在船舶遇到紧急状况时,为了向附近船舶及救助机构报告位置,故可以直接翻译为应急无线电示位标;ship the cargo源语言表达的是货物已经装船,故直接翻译为“装船货物”。

直译能忠实地表达原文意义,体现原文风格,但决不是死译或硬译;在国际航运英语翻译及科技资料翻译、商标翻译实践中,如何根据语言模因分析,对源语言进行准确定位,然后合理转码,对确定是采取直译还是意译策略尤为重要。

如,If there is sufficient sea-room, alteration of course alone may be the most effective action to avoid a close-quarters situation provided that it is made in good time, is substantial and does not result in another close-quarters situation.(《国际海上避碰规则》)

此句翻译要仔细分析该语言所表达的专业模块,并准确定位其所描述的是船舶在海上航行时如何采取行动避免使船舶进入危险状态的专业情景。但由于中西文化差异及思维差异,直译也具有一定的局限性。翻译时如一味追求直译,就会使受众难以理解,甚至出现误译。因此,要合理采用直译或意译或直译与意译相结合的策略。故该句可以译为“如有足够的水域,则单用转向可能是避免紧迫局面的最有效行动,倘若这种行动是及时的、大幅度的,并且不致造成另一紧迫局面。”

再如,“Captain, I sight a vessel aground on a bearing of two points off the port bow”

翻译此句要仔细分析该句语言专业模块,并准确定位该句是船舶在海上航行时为确保航行安全进行安全瞭望时的情景对话,其中“on a bearing of two points”表示的方位是two points,此处理解的关键是two points,而在船舶操纵实践中1 point表示的是11.25°,那么two points 就是11.25°X2)” ,“off the port bow”此处port 航海实践中表示“船舶左舷”,bow指“船首”, off the port bow的正确理解是“左前方”,因此该句应该译为:“船长,我看到我船左前方22.5度方向有一条搁浅船舶)”。

在船舶通信作业中经常会出现"How do you read? " "I read you one. " 而该对话其所表达的意义与常规英语的理解差异很大,特别是其中的“read”“one”的理解尤为关键,如果不能正确定位语言模因,“read”指的是“听信号” 、“one”表示的是5个信号等级中的弱信号,因此,这个对话"How do you read? 的正确译文是“你听我信号怎么样?”而不是“你怎样读” "I read you one.的正确译文是“我听到你的信号很弱”,而不是我读你是“一”。因此,翻译过程中要合理定位源语言的语言模因,然后采取正确的翻译策略进行合里转码。

此外,在名词翻译时,要特别注意该名词的单复数。因为有很多名词的单数和复数所表达的意义不同,所以,在翻译时要将其准确定位。如,government译为“政府;政体” 但其复数governments应该译为“政权;政府行为”。

2.2 翻译伦理对翻译实践的指导

奈达认为翻译是指在译语中用最贴切而且最自然的对等语再现源语言的信息,把信息论与符号学引进到翻译理论,提出了“动态对等,即‘功能对等’”的翻译伦理,强调翻译要做到最贴近源语言信息的自然对等, 做到词汇、句法、篇章以及文体等的对等与融合;翻译不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,其不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体、文化、社会等文化模因的对等;美国著名学者切斯特曼认为一旦某种翻译理念因子占据了主导地位,即变成翻译伦理(Chesterman 1997)。他借用达尔文进化论中的模因,试图用模因理论来诠释各个时期人们从不同角度对翻译的理解和看法。图瑞理论对他的影响很大,但他深入研究伦理对翻译实践的影响, 更强调起始规范和操作规范,并将其划分为期待规范和专业规范两类。

基于模因翻译伦理对国际航运英语翻译实践的指导,国际航运英语翻译首先必须根据原文自身的特点,遵守相应的翻译规范,然后根据规范采取合适的翻译策略,并通过翻译策略对翻译实践起作用,以目标语言为主旨,通过分析及比较源语言(sourced language)的结构、参数,采用合适的策略处理翻译过程中出现的喻体差异、语体缺失及语义缺省等现象,进行合理转码,达到目的语(target language)的语篇操纵。如,For the purpose of these Rules, except where the context otherwise requires.翻译为除其他条文另有解释外,在本规则中要求。因此,翻译时要合理掌握“正确理解、充分表达及仔细校正”三个相互关联的环节,译者要充分熟悉源语言信息的具体处理过程。因此,进行国际航运英语翻译时,译者要具有相关的文体意识及专业常识,了解所翻译材料的源语言语境,特别是遇到某些词语或句子无法用目的语准确表达时,更应理解相关的专业知识,如专业术语,复数形式,同义词、近义词的叠用,词语搭配组成新词等有清晰的思路;从文本及专业模块着手,根据语境选择正确的语义,然后采用合理的翻译策略。

2.3 翻译实践中的语言同构分析

国际航运英语是以国际航运业务及海事管理学科为基础,以介绍相关专业模块场景为目的,约定俗成广泛运用。因此,进行国际航运英语翻译活动,首先必须分析其语言结构特点及相关语言参数,对相关源语言所介绍的内容及语言结构或约定俗成进行专业模块定位,了解其所具体介绍的专业场景,然后根据语言同构特点及该模块的正确定位,理解该段文字,忠实地体现其所表现的专业内容。如,I am entering the logbook 要理解这句话,首先必须根据entering the logbook 在句中的结构,确定该句话是表达航海人员在驾驶台的工作模块, 然后正确定位该句话所体现的专业内容是讲述目前的工作场景是正在填写航海日志。因此,正确的译文应该为,“我正在填写航海日志”,否则很容易理解错误,导致误译,如很多人将其译成“我进入日志”或“我进入圆木本”;“How does the wheel answer? It is sluggish.”欲理解这个对话,首先必须定位其所介绍的是船舶在航行时驾引人员和舵工之间的工作场景,“the wheel answer”是航海行业约定俗成用法,意为“舵效”,这样就能正确理解这句话,他指的是驾引人员在询问舵工“舵效如何?”及舵工回答“舵效很慢”。

再如,If necessary to avoid close-quarters situation or allow more time to assess the situation, a vessel shall slacken her speed or take all way off by stopping or reversing her means of propulsion.在翻译这句话时,首先必须准确定位这句话的语言模块是国际海上避碰规则规定船舶在航行中如何合理采取有效措施避免紧迫局面或获得足够的时间评估该局面,才能准确翻译,其中 close-quarters situation指“紧迫局面”,slacken her speed指“减速”,or take all way off by stopping指“停车”,or reversing her means of propulsion指“倒车”,所以可以译为“如需为避免船舶进入紧迫局面或留有更多的时间来估计局面,船舶应当采取减速或者停车或倒车措施。”

语言同构是某个共同的语言元素为多个元素所共用产生奇妙的语言错觉,不是简单的源语言相加,而是一种超越或突变,给受众丰富的心理感受; 因此,美国著名学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出在翻译过程中将译文进行归化处理或异化处理的理论。在进行国际航运英语翻译时,译者如何将一些专业性强,并且很抽象的理论根据语言同构理论进行归化翻译或异化翻译处理,让受众更容易吸收显得尤为重要。

如,A ship may berth port or starboard side to, with no wind or current, with the tide ahead, with the wind onshore or offshore.译文:船舶可以在无风无流,顶潮流,吹开风或吹拢风时,左舷或右舷靠泊。

归化即对译文可以采取把源语本土化,以目标语为归宿,采取目标语读者所习惯的语言表达方式归化处理原文。如原文中的“with the tide ahead顶潮流”, “with the wind onshore or offshore吹开风或吹拢风”,然而有时源语言特别是某些特定词汇和术语如采取归化翻译却无法准确表达且很拗口,此时,译者可以根据源语言特点,吸纳源语言的表达方式,按字面意思将原文进行异化处理。

如, nose suspended motor鼻挂式电机, toothed thrust bearing齿状推力轴承, shackle 卸扣, frank 法兰等。

2.4 翻译实践中语言参数的借鉴

何自然指出语言模因是语言的文化基因,每种文化都需要通过自身文化基因代代相传,并且语言之间通过模因的不断复制和传播实现不同文化之间的交流和融合。国际航运专业英语有其独特的语汇、语境和语言结构模式,与公共英语区别很大;专业语言一般是通过常项S= V1+V2+V3+…的填充以及根据场景补充相关缺损信息。在进行国际航运英语模因分析时,要运用相关理论特别是语言参数和同构理论,结合文法结构和语义、语境及语用的分析,达到以语义群为单位进行理解,才可以进行有效语言转码。理解源语言是整个翻译过程的第一步,只有正确地理解源语言的语言模因,才能完全读懂源语言其所介绍的每个专业场景,理解该语言所表达的专业场景的确切意思。

如,一般的国际航运法律法规专业英语中常出现,For the purpose of these Rules, except where the context otherwise requires: 除条文另有解释外,本规则要求。该句语言简练但包括的信息较多,参数包括语境(讨论法律条文的目的) (V1)、专业常识(对于法规的运用及上下条文的了解)(V2 )及相关的语言信息 (V3 )。参数决定翻译策略,只有通过语言模因分析、了解相关的语言参数,才能精确有效地进行翻译实践。

2.5 翻译实践中的语言转码

由于国际航运英语翻译具有较强的专业性,很多学者从模因角度讨论在转码过程中定位专业模块并进行语言模因分析,遵循汉语的衔接规则,合理运用直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等策略再现专业场景。

如,a lot of cargo 常常被误译为“许多货”,其实它所表达的是“一票货”;lot labels应该理解为“货票标签”。语义翻译以原文为基础,以源语言文化为背景,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。翻译时要根据所教授的专业英语所介绍的专业模块合理运用。纽马克认为语义翻译目的是“以目的语语言结构和语义为基础,试图将作者所表达的意思准确地再现出来”。

如, Strong smelling cargo should be stowed away from the cargo absorbing foreign smell.如要正确翻译这句话,首先必须理解句中的“foreign smell” 表示的是异味; The actual amount of cargo loaded depends upon the actual broken stowage 中的the actual broken stowage应该理解为“实际亏舱”; The additional cargo is to be loaded on board our ship中的The additional cargo应该理解为“加载货”; Ballast means heavy material strategically placed on a ship to improve its trim or stability中的ballast, trim ,stability 均是航海专业术语,分别表示“压载”“纵倾、首尾吃水差”“ 稳性”的意义,翻译时首先要准确定位该句语言模块,联想到压载专业模块,然后据此合里转码,所以该句最好译为“压载是指船舶轻载航行特别是空载航行时,为了平衡首尾吃水或提高船舶稳性而放置于船舶的货物。”

对于长句或段落的理解,合里转码,进行语义理解显得更为突出,因为长句或段落主要就某一专业模块进行阐述。如,Pipelines are not always buried and may effectively reduce the charted depth by up to 2 meters. They may also span seabed undulations and cause fishing gear to become irrecoverably snagged, putting a vessel in severe danger. See Annual Notice to Mariners No 24 and The Mariner’s Handbook.翻译此句时,首先要定位此句介绍的是航海通告发布的一个关于在海底铺设电缆导致海图标识水深发生变化,对渔具及航行安全产生影响,其中“the charted depth”表示“海图标识水深”,“span seabed undulations”指的是“(电缆)蜿蜒于海床之上”, 然后根据语言同构理论,合里转码,才能正确翻译。此句正确译文为“海底管线并不总是埋深的,它们可能会导致海图水深实际减少2米,并且勾缠渔具而形成碍航,从而致船舶处于严重危险之中。见《航海通告》第24期和《航海员手册》”。

然而,语义翻译策略的译文较繁琐、累赘和过于详尽,并且由于它过于忠实原文语言结构及词汇的理解,因此有时会语义混淆甚至误译。因此,合里转码,采用交际翻译策略,交际翻译重点关注目的语,以原文为基础,以目的语文化为背景,尽量为读者排除专业阅读或交际上的困难;只为读者/受众提供信息,译文较语义翻译的译文通顺、易懂、规范、自然,符合特定的语域范畴。如,Check spring line(《航海专业英语》)指的是船舶靠泊作业中“止住倒缆”使其不要滑动,而不是通常所理解的“检查弹簧线”。Nothing to port (《引航员英语》) (航向)不要偏左。

3 结 论

模因翻译理论为国际航运英语的翻译开辟了一个全新的视角。因此,在国际航运英语翻译中,译者首先要理解并重视该翻译理论对翻译实践的指导作用,并根据该理论,仔细分析国际航运英语自身的语言结构、正确定位专业模块;充分利用相关语言参数,达到实现语言模因的合理转码,同时将其用于翻译实践,多角度、全方位地分析源语言和目标语言的文化背景,并且翻译时有针对性地采用相关翻译策略,进而有效提高国际航运英语翻译的准确性。

猜你喜欢

源语言转码模因
视频转码技术在广播电视中的应用研究
模因视角下的2017年网络流行语
林巍《知识与智慧》英译分析
浅析日语口译译员素质
视频转码软件的需求和框架分析
模因论研究综述
如何进行优酷超清视频的转换操作
An Analysis on Advertising Language from the Perspective of Memetics
以口译实例谈双语知识的必要性
论语言模因复制和传播及研究语言模因的意义