APP下载

试论经贸英语的语言特点

2019-12-09王馨雨

智富时代 2019年10期
关键词:语言特点要求翻译

【摘 要】对于经贸英语来说,其作为一种专门用途中所使用的英语,具有一定的社会功能,并且也具有非常独特的特点,经贸英语不仅用词具有明显的规范性,其句势也比较复杂。基于此,本文从经贸英语的翻译要求入手,探讨经贸英语的翻译方法,从而更加准确的了解经贸英语所具有的语言特点。

【关键词】经贸英语;语言特点;翻译;要求;原则

经贸英语是一种具有专门用途的一种英语,在现阶段,随着世界经济贸易的快速发展,经贸英语也成为了一种学术性的专业英语。在用词方面,经贸英语非常规范,则为句式的结构也非常复杂,这样一来也就给翻译者增加了一定的难度。因此,应该针对经贸英语的语言特点进行分析,从而找出更加准确的翻译技巧,结合经贸英语所具有的翻译原则,更加准确的翻译经贸英语。

1.经贸英语的翻译原则

1.1准确性的原则。在翻译经贸英语时,必须要遵循准确性的原则,其主要指的就是在翻译过程中,要准确、忠实的将经贸语言中的信息通过目标语言的形式表达出来,这样一来就能够确保原文的信息能够与译文中的信息保持高度的一致性,从而实现信息的等值交换。对于经贸英语来说,其信息内容非常严谨而且比较严肃,经贸英语不像文学作品一般,采用丰富的词汇进行修饰,因为经贸英语追求的不是语言艺术,其追求的则是要准确的表达内容信息。对于准确性来说,其首先体现在经贸英语词语的选择中,需要在全面理解原文内容的基础上,在选择词语的含义,从而更加准确的表达原文的意思。

1.2规范性的原则。所谓规范性原则,其主要指的就是在翻译文章中的语言和词汇时,必须要与经贸英语的语言规范性向符合,换句话说,也就使翻译者在进行文章翻译时,必须要确保文章能够像内行人所写的文章,在这其中,要求语言的表达、专业输液等方面都需要与商务文书的相关要求像符合。

比如,在国际贸易的相关买卖合同中,对于表达价格常用的术语来说,其所使用的不同术语,充分的表达出买卖双方应该承担的费用、责任,同时也能够确定交货的地点,划分清界限风险,而且此类术语都属于约定好的,不能够进行随意的更换。比如,insurance policy,应该将其翻译为保险单,而不是保险政策。所以,翻译的人员,应该全面的了解专业术语,如果不了解,也不能够擅自理解,需要通过查阅相关词典或者是请教专业人士的方式来理解词语。

1.3统一性的原则。对于统一性来说,其在翻译经贸英语时,需要确保概念、译名以及专业术语等,保持统一性,不能对将概念和专业术语随意的更换。同时,有一些经贸术语在长期使用后,已经具有固定性的翻译法,如果随意的翻译,则会引发不必要的争议和误解,所以,在进行经贸英语翻译时,翻译的人员应该检索相关的词典和文献,从而使用更加正确的翻译方法,这样一来才能够确保翻译后文章与翻以前文章的统一性和规范性。

2.经贸英语的词汇特点

2.1专业词汇的特点。在经济贸易英语中,其中所包含的内容非常广泛,比如贸易、经济、营销、法律以及管理等多个方面,从而在经贸英语中,需要使用大量的专业词汇和专业术语。比如,在经济方面的progressive tax、economic lot size;在金融方面的financial and operating ratios、foreign exchange market。而这也就充分的体现出了经贸英语所具有的专业性,而且每一个专业术语也都有其固定的表达形式与含义,所以,在翻译时,必须要做到准确性与规范性。

2.2普通词汇的特点。经贸英语中不仅包括专业词汇,还包括半专业词汇和普通词汇,对于普通词汇的专业化来说,其所指的就是半专业词汇,通常由普通词汇进行转化而来,在针对这一类词汇进行翻译时,必须要结合上写文的含义进行理解,在与其他词汇的搭配使用中,来理解词语的真正含义,进而理解整篇文章的专业含义,而不仅仅只是字面的意义,否则就非常容易造成翻译不准或者理解错误的情况。

2.3缩略词的特点。经贸英语中的主要特点之一就是大量的使用缩略词。对于缩略词来说,其主要指的就是词语结构的简化,从而充分的体现经贸英语语言的经济性,缩略词大量使用的目的就是能够确保交流的更加高效性、快捷性以及简便性。在翻译缩略词时,主要有四种翻译方法,分别为翻译缩略词的全意、与汉语的缩略词进行对译、音译以及不译。所以,在进行经贸英语翻译的过程中,必须要确保缩略词翻译的准确性,以此来保证用词的规范性与严格性,使文章的翻译能够更加符合专业的表达习惯。

3.经贸英语句法的特点

3.1经贸英语句法的主要特点。对于经贸英语来说,其属于功能性语言的范畴之内,相比于普通英语所具有的语言特点,经贸英语中要求用词必须准确,符合经济性的要求,且语法的结构必须要严密,同时,经贸英语中,句子与句子成分之间的关系也非常复杂。所以,其在句法方面,应该重点关注其句型方面的拓展、句法结构的层次化以及连接方法丰富性。一般多使用具有修饰性的短语,而且句子也比较长,并且非常复杂。在针对商务文体的描述是一项非常复杂的概念与事物,所以,应该对句子进行修饰,并且所使用逻辑性定语、非谓语动词性短語以及复合句等,这样一来就能够使句子变得更加复杂,同时有能够更加严谨、复杂的将思维活动表达出来。但是复杂的句子不仅非常冗长,而且也增加了翻译的难度。

3.2经贸英语句子的翻译。经贸英语的句式非常规范,且文体正式、逻辑性强、信息量大、长句使用量大且句型结构非常复杂。所以,在进行句子翻译时,必须要准确的把握句子的中心思想,按照原定的逻辑顺序与汉语表达习惯,从而确保行文的自然醒与流畅性。在翻译时,可以按照不同的情况,采用顺序法、逆序法、变序法、分译法以及综合法五种方法进行翻译。

顺序法:其主要指的就是按照一定的时间顺序、逻辑顺序进行翻译,其与汉语的表达形式基本上类似,所以,在翻译的过程中,可以将英语原文的组句顺序保留。

逆序法:因为英汉思维方式之间存在比较大的差异,汉语与英语两种语言在表达的顺序方面也有很大的区别,对于汉语来说,其一般情况下都是先次后主、现因后果,或者是先说先发生的事情,后说后发生的事情。而英语却不同,其恰好与汉语相反,其更多的是将主句放在句首的位置,而将说明或者是分析的部分放在后面。所以,在翻译时,需要注意汉语的表达习惯与表达方式。

变序法:如果经贸英语中长句的结构比较复杂,其句子内的一些成分排序与汉语的习惯也大有不同,则可以通过改变局部顺序的方式进行翻译。

分译法:所谓分译法,就是将从句或者是短于,拆分翻译成为断句,这样一来就能够体现出汉语所具有的节奏。

综合法:在翻译时,应该经过仔细的推敲、联系上下分,按照逻辑顺序对全句进行处理。

4.结束语

综上所述,翻译者在对经贸英语翻译时,应该多查阅文献、找资料,根据经贸英语所具有的语言特点,按照统一性、规范性以及准确性的原则,从而采用有效的翻译方法,确保译文更加流畅,并且也能够符合其各自语言的风格特点。

【参考文献】

[1]车春柳,陈理才.服务地方经济发展的英语专业课程建设探索——基于英语教育的“投资”内涵[J].教育理论与实践,2019,39(18):51-53.

[2]张玉莲.基于经贸英语词汇特点的词汇介入教学探究[J].云南开放大学学报,2018,20(01):75-79.

[3]潘婕.“以成果为导向的翻转课堂”教学思考——以经贸英语为例[J].当代教育实践与教学研究,2018(02):20-21.

[4]赵璐.经贸英语的文体特点及翻译原则的实例分析[J].现代经济信息,2017(18):384-385.

作者简介:王馨雨(1998—),女,汉族,山西长治市人,本科,单位:山西工商学院,专业:工商管理(经贸英语方向)。

猜你喜欢

语言特点要求翻译
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
简议小区物业专项维修资金管理使用的要求及其措施
试谈在初中数学教学中微课程的应用
小议翻译活动中的等值理论
高中历史教学的语言特点浅析
法律英语在司法应用中的语言特点
《天上的街市》的语言特点
英语旅游文本的语言特点及其翻译