APP下载

从后殖民翻译理论浅析《师傅越来越幽默》葛浩文译本中的翻译策略

2019-11-28吴静

校园英语·下旬 2019年11期
关键词:启示

【摘要】后殖民翻译理论倡导多元文化,旨在保留和彰顯弱势文化特有元素并将其译入强势文化,从而促进不同文化间的平等交流和共同发展。《师傅越来越幽默》葛浩文英译本使用了大量后殖民翻译策略,本文从后殖民翻译理论视角分析译者所采用翻译策略的成功之处,揭示其对中国译者有意识地抵制西方文化霸权,展现中国特色文化魅力及促进中外文化交流的启示。

【关键词】后殖民翻译理论;抵抗式翻译策略;杂合;启示

【作者简介】吴静(1981.06-),陕西渭南人,陕西铁路工程职业技术学院,助教,硕士研究生,研究方向:英语翻译。

一、引言

《师傅越来越幽默》以20世纪90年代国有企业由计划经济转向市场经济为背景,淋漓尽致地展现了底层下岗者的生存困境,及他们遭遇的迷惘和焦虑。作品笔法极具喜剧性,字里行间却渗透着对生命沉痛的叹息。本文拟从后殖民翻译理论视角探析《师傅越来越幽默》葛浩文译本中所采用的翻译策略其成功之处,以及对促进中西文化交流和对中国译者“讲好中国故事”所产生的启示。

二、后殖民翻译理论

后殖民翻译理论植根于后殖民主义理论,是把“把翻译与帝国联系起来的翻译研究”认为英美强势文化和弱势文化之间存在着巨大的“权利差异”,同时它着眼于译者所采取的翻译策略和翻译价值观。韦努蒂倡导采用抵抗式翻译策略,倡导保留源语言中的异质性成分,向译入语输入充满语言文化价值差异的异国文本,以抵制英、美主流语言文化价值观和霸权意识。“文化自觉是指生活在一定文化中的人对其文化有‘自知之明的意思。不是要‘复归,同时也不是要‘全盘西化或‘全盘他化。我们在使用抵抗式翻译策略时,不可陷入种族主义和文化自恋的误区。”“自我”和“他者”之间衍生出了既非“自我”也非“他者”的文化杂合话语,后殖民翻译理论认为“杂合”是不同语言和文化之间交汇融合的过程,既有利于弱势文化由隐身走向显形,凸显自身异质,瓦解西方文化霸权,同时,也为目的语注入新鲜养分,使得文化冲突得以缓解,促进世界不同文化间不断交流融合,最终和而不同,美美与共。

三、抵抗、杂合翻译策略在葛浩文《师傅越来越幽默》英译本中的应用

1.神话传说。神话传说是一个民族宝贵的精神财富,充满了绮丽多姿的浪漫色彩和天马行空的丰富想象,是古代先民对自然现象及社会生活的原始理解,具有丰富的美学价值和历史研究价值。例1:嘴里嘟囔着:“老东西,越老越不正经了……大白天的……你想干什么……雷公电母看着呢……” 206

抵抗式翻译译文:“ You old fart!” she screamed. “the older you get, the crazier you are… the middle of the day…what do you think you are doing…the lord of thunder and mother of lightening are looking at you.” 38

雷电崇拜,源自上古时期,由于人类对自然现象的认知能力不足,不可避免地将大自然中的雷电现象和神明联系在一起。在中国神话故事中,雷公是天庭司雷之神;电母是司掌闪电之神,民间百姓认为他们是受上天派遣掌管雷电的神仙。同时,雷公电母被誉为惩恶扬善的化身,认为他们目可主持人间正义。在译文中,葛浩文将“雷公电母”直译为 “the lord of thunder and mother of lightening”,其中采取的抵抗式翻译策略忠实地传达了源语言的文字表意,增强了译文的吸引力和可读性,成功地引起了目的语读者对于东方神话传说的浓厚兴趣和关注。

2.语言文化。民间俚语,一般是大众在日常生活中、非正式场合下使用的较口语化的语言,简单直接、通俗易懂,但是却能很好地表达出说话人的心情或想法。

例4:从这个角度上看,他想,我这就是积德嘛!210

杂合式翻译译文:Viewed from that angle, he thought, Im a good Samaritan.

中国人讲究行善积德,“行善积德”也是与时俱进的,要求人行为自律,不做损人之事,更要成就别人做好事,有利于当下和谐社会的发展。“good Samaritan” 出自《新约圣经》中耶稣基督讲的一个寓言,一个犹太人在去耶利哥的路上被打劫,不幸受了重伤且身无分无。祭司和利未人从他身边经过时都不闻不问。只有一个撒玛利亚人经过时悉心为他治伤。“Good Samaritan” 在西方文化汇总指没有义务但是却出于内心道德要求对别人提供无私帮助的人,这和中国人讲的“积德行善”是有相似之处的。葛浩文采用杂合翻译策略将“积德”翻译为“Good Samaritan”, 成功地找到了中西方文化的共同之处,有利于读者的接受和理解。

3.节气历法。“二十四节气”反映四季更替变化,从而指导农耕和人们的衣食住行,是中国古代劳动人民伟大的智慧结晶。时至今日,“二十四节气”仍对现代社会具有积极意义。

例7:这个季节不应该这样子冷法,这样子冷法不正常,活见鬼,去年的三九时节也没有这个冷法211。

杂合式翻译译文: It was unreasonably cold, abnormally cold, ridiculously cold, colder than the coldest days of winter last year. 44

二十四节气中,冬至日,即公历12月22日前后,叫“交九”,每九天为一“九”,以此类推,一直到“九九”,共八十一天,即至公历3月12日前后,便是“出九”,意味冬天已经过去,春天即将到来。“三九”即第三个九天,古谚云:“数九寒天,冷在三九”,“三九”是一年中最冷的时期。此处,译者采取了杂合式翻译策略将“三九”翻译为 “the coldest days of winter”, 放弃了抵抗式和归化翻译策略,考虑到目的语读者的接受度,此翻译更为直截了当,便于理解,拉近了译本和读者的距离。

四、启示

葛浩文在《师傅越来越幽默》中采取了大量的抵抗和杂合式翻译策略,准确细致地再现了源语言文化中的信息,并将源语言中的异质成分引入到目的语之中,从而抵抗西方强势文化对弱势文化的侵蚀。 在后殖民语境下,葛浩文所采取的翻译策略为中国文学外译和海外传播提供了宝贵经验。中国译者肩负“讲好中国故事”和推动本国文学输出的重任,应将后殖民翻译理论灵活运用到翻译活动中,助力中国文学翻译“走出去”,促进中国语言文化解边缘化,让世界倾听中国故事。

参考文献:

[1]贺维.《师傅越来越幽默》英译本中的语境顺应[J].四川教育学院学报2011(11):92-95.

[2]ROBINSON D. Translation and empire[M]. Manchester: St. Jerome, 1997:23.

[3]VENUTI L. The translators Invisibility: A history of translation [M]. London and New York: Routledge, 1995:148.

[4]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京:群言出版社,2005.

[5]莫言.师傅越来越幽默[M].北京:作家出版社,2012.

[6]GOLDBLATT H. Shifu, You‘ll do anything for a laugh [M]. New York: Arcade Publishing, 2011.

猜你喜欢

启示
发达国家现代物流发展的启示
浅谈庄子眼中的“至德之世”
马克思的管理思想对加强中国社会管理的启示
浅析目的论视角下汉语新词英译的特点及启示
国外企业融资主要监测体系、法理依据及启示
国外跨境电子商务税收发展经验对我国的启示
商业银行受余额宝的影响和启示