APP下载

基于大数据的翻译技术协同高职会展人才培养研究

2019-11-25聂琼

教育界·中旬 2019年8期
关键词:翻译人才培养大数据

聂琼

【摘要】广东省高职院校适时调整, 极力优化会展翻译技能教育体系,借助会展翻译数据平台以及应用设备进行高效的“学、练、用”,协助学生增强信息化背景下翻译服务意识,从而培育出翻译技能型人才。文章以大数据时代背景为视角,会展翻译智能化为导向,全面探索会展翻译人才培养深化融合的新路径。

【关键词】大数据;翻译;人才培养

【基金项目】广州城建职业学院校级科研基金,编号Y201831。

一、引言

作为现代服务业的会展业,为城市发展带来庞大的资金流、信息流、客流、物流,会展经济引发巨大的乘数效应也成为广东经济发展的重要动力。在大数据时代环境背景下,会展大数据产业正在全世界崛起,成为多数区域会展业转型升级的可靠途径和经济发展新业态。而在大数据背景下高职会展专业和商务英语专业翻译人才培养模式改革能为广州会展经济进一步提升提供有利的翻译人才资源优势,从而打造“大数据+会展翻译服务”与政产学研互通互融的新形势。

目前高素质会展翻译人才紧缺与日益增长的市场需要相悖。会展专业和商英专业乃至外语专业翻译素质培养模式较难改变会展行业翻译人才缺口大的现状;专业会展翻译人才在很多参与国际会展项目的政府、企业中没有得到足够的重视,但政府重视大数据发展带来的契机。因此,以教育为抓手,将大数据与会展翻译服务联姻与当前会展市场和政策导向相契合。

目前,以会展翻译实践为导向的人才培养方案改革研究还较为薄弱。而高职学院会展和商英专业学生能紧跟外贸经济新形势,掌握涉外礼仪,像国际会议接待、展台翻译服务、出国参展等职位转型有其天然的优势。时效强、内容新的大会交传、展会外宣材料高仿真情景翻译为主导内容的口译和笔译课程课堂实施方式有待进一步规范、细化和完善。高职院校给语言技能优秀的学生提供会展项目校外顶岗实习等机会,但是校外现场教学和校内外宣资料翻译数据平台实操双向结合的模式尚未成体系,翻译实训教学的指导性、操作性和实用性有待提升。深入挖掘辅助翻译技术,助力爆炸式发展的会展业商业智能化,未来市场价值空间巨大。

二、大数据视域下高职会展翻译服务水平提升及人才培养的重要性

第一,会展产业跨界众多,专业性很强,翻译服务难度高,会展翻译型技能人才紧缺。此外,随着广东经济不断升级,翻译服务要求越来越高。而当前会展翻译人才需求结构也随之发生变化,紧跟会展大省广东的经济发展步伐,培养会展领域应用型商务英语专业学生成为商英教学改革的有效途径之一。会展经济不断发展背景下应用大数据平台加快高职商务英语专业教学中翻译人才培养模式改革步伐也为商英专业向翻译人才培养方向发展提供了可应用于教学、自学的实战材料,从而紧随会展行业发展步伐源源不断培养出以市场为导向、服务于广东区域会展经济的翻译型从业者。

第二,为了满足日益增长的拥有高素质语言技能的会展从业人员的需求和市场需求,从会展专业的会展英语和商务英语专业的商务英语口译、口译与听力、英汉互译基础等专业课程开始实施系统、高效的翻译人才培养模式,为商英学生专业规划和就业发展问题提供新路径。

第三,借助大数据产业,数据平台的构建提供规模化的展览翻译实践案例、报告等素材以供采集、储存和展示。商英专业学生在专业学习过程中借助展会翻译数据库强化专业技能,在毕业之后从事会展相关材料翻译之时也能借助数据平台实现翻译的精准性、专业性和及时性的大大提升。

三、基于会展项目翻译大数据的翻译人才培养的主要措施

进行课堂会展翻译案例教学推进、展会项目翻译案例数据库学习、实训观摩国际会议、国际展览、参与国际会展项目翻译实践、会展情景翻译比赛等多形式、分层次、全覆盖式改革,帮助学生在学习和掌握相关知识的关键阶段就通过校内口译、笔译仿真实训和校外国际接待顶岗实训获得实操锻炼,为切实学懂弄通后续课程打好坚实的基础。以工作过程为指导,以会展行业翻译人才培养方向为导向深化会展翻译人才培养,准确把握会展行业发展趋势,帮助学生掌握会展行业翻译人员培养的思想精髓和核心要义,让他们原原本本、原汁原味地学好会展翻译领域理论和实际实践操作。

第一,课程设置服务顶岗实习。我校外语外贸学院设置了会展策划与管理专业和商务英语专业两个方向,方便了课程改革。学院本着服务区域会展经济、满足行业就业需求的原则,对相应的课程设置进行了调整。一方面,会展专业的学生走向国际化是必然的培养方向,会展领域英语技能的提升是重点之一。另一方面,为商务英语专业学生增设应用型较强的国际会展实务课程,为他们融合会展领域專业实操技能、打开“语言+专业”的就业窗口。

第二,校内教学和校外实训紧密结合。除了强化校内课堂翻译实践,还应协同会展项目,如校外顶岗实训、参与国外观众或参会人员的接待等事宜,翻译实训教学兼具指导性、操作性和体验性。将实训课堂搬进真实的会展项目现场,实现学生从掌握一般翻译接待操作能力向综合型翻译人才素质跨越。鼓励学校教师利用所在城市国际会展优势资源,积极建立国际会展项目校外实训基地。

第三,实训形式多样化。积极引导学生利用展会翻译数据库线上计算机端和手机端平台学习翻译技能,课后自觉、自发完成会议、展会现场翻译事项的采集、储存以及课上展示分享的任务,贴合会展行业最新翻译实践工作。

四、基于会展项目翻译大数据的软件及移动终端机器设备具体应用

在互联网技术大发展的背景下,党的十九大提倡推动互联网、大数据、人工智能与实体经济深度融合。我国移动互联网、大数据等技术正努力搭上会展行业的班车,要求越来越多的高职专业人才能实时更新现代信息化翻译实操技能,提高翻译效率,节省翻译成本,从而提升虚拟环境下的会展翻译服务水平。具体改革离不开智能翻译技术的应用。高级国际会议的人工智能翻译已经正在应用,但是效果尚不佳。同时,当前平台发展的难题是会议内容的隐私保护和共享。因此,翻译数据从采集到应用应有一套管理制度。然而,当前广东省广泛存在的商业展会本质决定外宣效果为翻译关键点,更加适用于软件及移动终端机器设备实现高效沟通和应用。Trados和Memory Q是应用领先的翻译软件,应用广泛且成熟。以项目为单位进行板块分类的Trados也同样应用于高职院校的会展翻译技能操练,形成制度化、程序化的实践体系。

根据翻译目的论原则,基于单一会展项目的对外宣传的目的性原理,在实操会展项目翻译实践的过程中,在教学环节应嵌入对项目本身的认知。其中包括展品类型、国外参展商的来源国、国外普通观众和专业观众客源国等。比如,亚洲乐园及景点博览会展品多为电玩设备,消费者多为年轻玩家。因此,在利用翻译技术练习翻译过程中,基于译文的推广、宣传功能,语言组织上通过营造独特体验风格、注重创新体验来提升娱乐项目吸引力。

目前随着计算机的快速发展,形成了以信息产业为主导的新经济时代。而未来会展行业商业智能化朝着大数据模式转变,有望实现机器翻译连通手机端在会展项目现场的普及应用。当前,会展平台下的外宣资料和现场翻译多紧随当前越来越细分的专业会议或展览。一部分专业外宣文本可以借助高效的电脑端翻译技术来完成,一部分口译服务则由手机移动端口现场完成,海量数据实时录入。这样既可以提高翻译速度,降低人工翻译强度,又可以大幅度提高翻译质量。高职院校在培养会展项目应用型翻译人才中,应同时强化学生的翻译过程和结果,以项目背景为基础,进行项目翻译质量的评估。此外,学院还应重视学生的项目翻译团队合作意识的培养,通过“教师过程指导+学生项目管理”来提高学生的翻译技能。

五、总结

校企协同育人平台构建搏击大数据时代,融合高职会展专业学生就业创业,联合培养会展企业所需的既有良好专业知识又有实际操作技能的高素质应用型人才,满足会展行业翻译服务水平优化升级的市场需求,真正实现共赢的目标。

【参考文献】

[1]王春才,汪秋菊.双向实践教学:产学研合作培养会展人才的新模式[J].中国高校科技,2015(01):28-30.

[2]陈颖.会展实训综合教程[M].重庆:重庆大学出版社,2015.

[3]郑庚.“互联网+”环境下创新创业型人才培养研究——以会展专业为例[J].湖北函授大学学报,2018(04):3-4.

[4]吴秀沛.基于数据挖掘的“大数据”时代会展服务研究[J].旅游纵览(下半月),2014(11):236,238.

[5]包可庆.人工智能技术发展对英语专业学生就业的影响及其对策[J].企业科技发展,2018(11):281-282.

[6]李云华.翻译目的论视阈下会展英语的翻译策略研究——以茶博会为例[J].福建茶业,2017(08):252-253.

[7]于金红.“一带一路”背景下翻译技术在翻译人才培养过程中的影響及策略研究[J].考试与评价(大学英语教研版),2018(03):27,10.

[8]蓝雯飞,徐蔚,汪敦志,等.基于LSTM-Attention的中文新闻文本分类[J].中南民族大学学报(自然科学版),2018(03):129-133.

猜你喜欢

翻译人才培养大数据
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论