APP下载

浅析林语堂《扬州瘦马》中文化负载词的英译

2019-11-14赵慧慧

青年文学家 2019年27期
关键词:文化负载词翻译策略归化

摘  要:文章从归化和异化的角度讨论《扬州瘦马》中文化负载词的英译,分析文化负载词的翻译策略和方法。翻译不仅是语言的转化,还是文化的传播,对于汉英翻译而言,最难的地方在于如何处理两种语言中迥异的文化因素,所以文化负载词的翻译一直都是译者和翻译研究者关注的重点。归化和异化是翻译文化负载词的两种主要策略,不同的翻译策略翻译效果不同。为了最大限度地保留文化负载词的含义,保证读者能够理解译文,应交替选择归化和异化翻译策略处理文化负载词。同时,在日趋全球化的背景下,译者应更注重异化策略的使用来保护促进文化传播。

关键词:文化负载词;归化;异化;翻译策略

作者简介:赵慧慧(1995.8-),女,汉族,河南鹿邑人,河南大学外语学院2018级硕士研究生在读,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-27-0-03

1.引言

翻译作为当今最具活力的新研究领域之一,有许多值得研究的方向,文章从归化和异化角度对《扬州瘦马》英譯本中文化负载词英译进行研究。归化和异化作为翻译文化负载词常用的翻译策略各有优缺点,应该在翻译实践中结合起来,以达到最佳效果。更重要的是,在翻译中国文化词汇时,在全球化背景下应优先考虑异化,以向世界展示中国文化。

《扬州瘦马》是明末清初散文家张岱撰写的一篇短文,描述了“扬州瘦马”的现象。林语堂是一位优秀作家和翻译家,不仅对中国传统文化有深刻的理解,对西方文化也很熟悉,他将这篇短文译成了英文。研究林语堂的王少娣认为,林语堂一生都在写中英文化和西方文化,坚持把中西方文化联系起来,承担文化交流的使命(4)。大多数关于他翻译作品的研究限于著名作品,但是“扬州瘦马”对于对文化翻译感兴趣的人来说仍然是很好的学习材料。王德福在他的文章中说,“潜心欣赏林语堂先生的《扬州瘦马》译文,我们看到的正是这么一幅栩栩如生的历史画面,封建时代中国妇女的悲惨遭遇因此得以大白于天下”(60)。

2.文化负载词

2.1文化负载词的定义

许多学者研究过文化负载词,邓漪涟和张顺生对文化负载词进行了定义:文化负载词是人们使用的一些词语,短语和习语,与这个国家的文化有关。在另一个国家的语言中没有任何表达与这些词的含义完全相同(39)。此外,著名的西班牙翻译家J.F. Aixela给出了文化负载词的定义:

Some items appearing in the source text do not have equivalent items in the target readers cultural system or these items have different textual status with those in the target readers cultural system, thus leading to a translation difficulty while transferring the function and meaning of the source text to the target text (qtd. in Xiang 70).

据以上定义,文化负载词包含一个国家的文化,是一种民族语言中人们使用的,与该民族文化背景相关的词汇习语等,在另一种民族语言中找不到完全对等的表达方式。

2.2 文化负载词翻译的两种策略:异化翻译和归化翻译

文化负载词与文化密切相关,难以准确翻译。译者应选择适当的策略从而将源文本和目标文本之间的文化更好地传达。

归化和异化是文化负载词翻译中运用最广泛的策略,归化和异化翻译术语是由美国著名翻译理论家Lawrence Venuti于The Translators Invisibility中提出的。据Venuti,异化是“an ethno-deviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad”(20)归化是“an ethno-centric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home”(20)。

3.The Concubine Market of Yangchow中翻译案例分析

3.1 The Concubine Market of Yangchow中归化翻译案例分析

3.1.1意译

意译是使用最广泛的一种相对有用的归化方法。邓漪涟和张顺生认为,意译强调基本意义的翻译,在不破坏源文意义的基础上,既表达了作者的原意,也不显得累赘。(42)

(1)扬州瘦马:The Concubine Market of Yangchow (Lin 49)

“瘦马”一词首先出现在标题中,考虑到读者可能不知道其含义,译者选择意译来解释这个词的含义,这样读者就不会感到困惑。

(2)稍透消息,牙婆驵侩咸集其门。

Once this leaked out, the professional agents and go-bet-weens, both men and women would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Lin 49)

对于西方读者来说,他们很难理解“牙婆”和“驵侩”的含义,因为这两个词充满了中国文化。“牙婆”指的是通过买卖人口来谋生的女性,特别是买卖贫穷的年轻女孩。“驵侩”最初指的是交易马匹的经纪人。在《扬州瘦马》中,这两个词指的是男女经纪人卖穷女孩发财。因此,林语堂将原有的意义排除在外,将这两个词的主要意义指出,而不是保留中国特色。

(3)姑娘拜客。

Kuniang [mademoiselle], curtsy! (Lin 49)

在中国古代,人们用“叩头”来拜见别人,即“拜”,是一种屈膝的方式。对于西方读者来说,“拜”是一种奇怪的屈膝行为。这里林语堂就选择了意译来翻译“拜客”,以帮助目标读者了解“拜”的本质。

(4)钗: ornament (Lin 51)

“钗”是古代的中国女孩或女人用来装饰头发的一种发饰,但对西方人来说却很新奇。林语堂在翻译的时候没有描述“钗”的样子,相反他用意译的方式来简化翻译,以便目的语读者不会在脑海中去想这到底是什么样子的一种发饰,而是继续阅读。

(5)然看至五六十人,白面红衫,千篇一律。

But after one had seen fifty or sixty of them, they were all just about alike, with a painted face and a red dress. (Lin 53)

成语在文化负载词中占很大一部分。汉语中,“千篇一律”意思是千篇文章都是相同的。如果译者在这里使用其原始含义,那么这个翻译将是没有意义的,因为主题是人不是文章。鉴于此,译者使用意译方法使英文版本可以被西方读者理解。

(6)酒壶杯箸: table services (Lin 55)

龙虎寿星: longevity stars (Lin 55)

撒帐牵红: bed curtains (Lin 55)

“酒壶杯箸”,“龙虎寿星”和“撒帐牵红”描述了中国传统的婚礼仪式。在中国,酒是大多数仪式的必需品。尽管“酒壶杯箸”可以译成“wine, pot, cup 和 chopsticks”,但译者译成了这个词试图表达的内容或这个词所描述的情况,即 “table services”(Lin 55)。中国文化中,龙虎象征着长寿,具有褒义;然而,龙虎在西方文化中具有贬义,他们认为龙和虎是可怕的。因此,译者这里没有逐字翻译,而是译了其隐含意思,即“longevity stars”(Lin 55)。此外,与西方婚礼在许多方面不同,红色是中国传统婚礼中最重要的颜色,象征着庆祝和幸福。译者这里翻译时没有译出颜色以避免文化差异引起误解。

3.1.2 替代

替代是归化翻译中另一种翻译文化负载词的方法。 替代是指使用目标语言中与源语言中的词或成语具有相同的含义或密切的文化含义的词或成语,而不是直译。通过替代,目标读者可以获得与源文读者获得的相同的信息,目标读者更容易理解。

(1)看不中,出钱数百文,赏牙婆或赏其家侍婢,又去看。

If no one was satisfactory, a tip of several hundred cash was given the woman agent or the maids of the house, and one was shown another house. (Lin 51)

汉语中的“文”是中国古代的货币单位。译者用英文单词“cash”来代替汉语中的“文”,不仅表达了源语言的指称意义,也保留了其内涵意义,帮助译入语读者了解“文”的意思是“cash” 。

(2)半里: a quarter mile (Lin 53)

“里”,中国文化中的度量单位,如果转换成国际单位,就会涉及数字。 一旦涉及数字,翻译的连贯性将受到损害,译者用“a quarter mile”来代替汉语“里”,令翻译易于理解。

3.2 The Concubine Market of Yangchow中异化案例分析

3.2.1 音译

音译是指使用汉语拼音来翻译源语。 当源语不能直接翻译成目标语或者源语与目标语之间没有等价语时,音译是一种有用且主要的翻译方法。音译通常用于人名,地名,动物甚至昆虫名称的翻译。

(1)姑娘转身。

Kuniang, turn around. (Lin 49)

汉语里“姑娘”指的是年轻时候的女孩,有未婚女性的意义。译者没有翻译成目标语中对应的“girl”,而是采用音译方法来保持“年轻未婚女性”的文化内涵。

(2).看中者,用金簪或钗一股插其鬓,曰“插带”。

If the gentleman decided he would take a certain girl, he would put a gold hairpin or ornament on her hair; this was called tsatai. (Lin 51)

譯者运用音译来保持“插带”所带有的文化特征,有助于传播中国传统特色文化。

3.2.2 直译

直译是传播源语文化的重要手段之一,也是重要的异化方法之一。直译强调源语的特征,很多文化负载词可以通过直译来翻译,以保持源语原始的文化元素。

(1)扬州人日饮食于瘦马之身者数十百人。

At Yangchow, there were hundreds of people making a living from activities connected with the “lean horses”. (Lin 49)

文章开始说到商人以低价购买抚养贫穷的女孩,后以高价出售,这类似于卖瘦马。因此,那些可怜的女孩被称为“瘦马”。读者会难以理解为什么人类与马联系在一起,当他们继续阅读时就能理解文章中的文化现象并自然地理解这个词。译者使用直译来保留源语的文化特征。

(2)如蝇附膻: …would swarm about his house or hotel like flies. (Lin 49)

隐喻是一种能反映一个国家文化的因素,隐喻的内容与一个国家的社会大环境等有关。译者运用直译的方法来翻译比喻用语以反映中国文化的隐喻现象的存在。

(3)花轿: floral sedan chairs (Lin 53)

花灯: floral lanterns (Lin 53)

“花轿”和“花灯”也是中国传统婚礼中的重要的东西,译者采用直译的方法来展示源语的文化元素,并没有为目标读者设置障碍。

3.2.3 直译加解释

如果译者只是直译,目标读者有时很难理解,因此,添加解释是一种既能使翻译易于理解又能保留文化元素的方法。

(1)高系其裙人未出而趾先出者必小。

…but if she wears her skirts relatively high and reveals her feet as she takes a step forward, you already know that she has a pair of small feet that she is proud of. (Lin 51)

中国古代的女孩小时候裹脚,因为小脚的女孩可以找到一个好丈夫。但是西方读者不熟悉这种现象,译者便添加了解释,保证了全面性。

(2)新人拜堂,亲送上席。

The bride came up and performed the wedding ceremony [by bowing to the groom and guests], and she was ushered to take her place at the dinner table already laid. (Lin 55)

中国人都知道“拜堂”是中国传统婚礼,但西方读者會觉得奇怪。译者便添加了解释,向目标读者解释这是中国传统婚礼的一种仪式。通过这种方式,目标读者可以一睹中国传统婚礼仪式,从而将中国文化与翻译带到世界各地。

4.结语

文章着重从归化和异化的角度对林语堂英译的《扬州瘦马》中的文化负载词的英译进行了分析。通过案例研究,发现归化和异化通常结合在一起翻译文化负载词。异化有助于使目标文本易于理解和连贯,而归化有助于保留源语的文化特征和元素。当今全球化趋势和异国文化的压倒性入侵的背景下,异化应该得到更多关注,以防止源文化受到文化霸权的影响。

翻译不只要关注语言本身,它深深扎根于滋养语言的文化中,带有文化信息和色彩的文化负载词在翻译中起着至关重要的作用。此外,翻译的目的是将信息以及包含的文化内涵意义传递给另一种文化。一些文化负载词在其他语言中甚至没有可以替代的表达语,这就增加了翻译的难度。因此,如果译者在翻译中不能正确处理文化负载词,读者就会感到困惑,并可能误解源文化。通过对林语堂《扬州瘦马》英译的研究,可以看出归化和异化并不是矛盾的,必要时两种策略要交替运用。

参考文献:

[1]王少娣. 跨文化视角下的林语堂翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[2]王德福. 林语堂译《扬州瘦马》赏析[J].上海理工大学学报, 2006,28(3):58-60.

[3]邓漪涟,张顺生. 汉语文化负载词的英译策略—以林语堂《浮生六记》英译本为例[J]. 西南科技大学学报,2012,29(3):38-44.

[4]Xiang, Chunyan. “On Translation Strategies of Chinese Culture-loaded Words”[J]. Canadian Social Science, 12.6 (2006): 69-74.

[5]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[6]邓红顺,唐红芳. 异化:全球化语境下汉语文化负载词的翻译策略[J].黄冈师范学院学报,2009,29(4):140-141.

[7]林语堂编:扬州瘦马[C]. 林语堂译,天津:百花文艺出版社,2002.

猜你喜欢

文化负载词翻译策略归化
伦理视角下电影翻译的归化与异化
《作者自述》两个译本的对比赏析
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析
释意理论观下的文化负载词的口译
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化