APP下载

浅谈CAT技术及其影响

2019-11-14张方

青年文学家 2019年27期
关键词:翻译科技

张方

摘  要:21世纪以来,国际交流活动越来越频繁。中国的发展离不开对外交流,这就需要大量翻译人才做出贡献。随着科技的发展,人工翻译不再是唯一的翻译方式。大量繁重的翻译任务,要求高效准确及时完成,这就需要机器翻译的辅助。AI(人工智能)技术、CAT(计算機辅助翻译)技术等的发展为人类的发展进步带来了便宜,也让提高效率完成任务量大、专业词汇多的翻译任务成为可能。

关键词:CAT技术;机翻;翻译;科技

[中图分类号]:H059  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-27--02

一、CAT技术与翻译

CAT(Computer aided translation, 计算机辅助翻译)是一项利用计算机翻译软件,帮助人们完成大量专业翻译任务的技术。它不同于传统的翻译软件,比如谷歌翻译、有道翻译等,把单词或句子、段落复制粘贴在对话框内,这些翻译软件就可以即时将源语言转换成你想要的目的语言。此外谷歌翻译除了可以做到中英语言间的转换之外,可以提供103种语言之间的即时翻译。有道翻译不仅支持在线翻译,还支持人工翻译,这提高了译文的质量。但是CAT技术比这些更强大,CAT技术的突出点不仅仅在于翻译,更在于它的术语库和记忆库,这是传统机器翻译所不具备的,而这两点恰恰为语言工作者所需要,为他们的工作提供了便利。

我们知道,翻译涉及面非常广,需要深刻地专业背景知识储备才能够做好。面对庞杂的翻译任务,语言工作者却被要求既要快又要准确的提供译文,CAT技术就能在其中起到很大作用。语言工作者在进行翻译任务时,往往需要一个团队,几个人分工合作共同完成一个几万字甚至更大的翻译任务量,假如同一个单词stem,有人翻译成“(植物的)茎”,有人翻译成“船头、船首”,这时候就需要建立术语库,将所有这些可能在不同领域有专业意义的词汇做出标注,比如我们这个项目是关于植物学方面的,在这里它只能翻译为“(植物的)茎”,我们就可以把这个意义添加在术语库里,这样的话所有一起做这个项目的人都会看到你的标注,就统一了标准,既节省了时间,也会显得更专业。

CAT技术还有一个传统翻译软件不具有的优势就是翻译记忆技术。语言工作者第二次导入翻译项目时,翻译记忆技术就能根据“记忆”将与以往相似句子的翻译直接呈现出来,这样就大大节省了时间,提高了翻译效率。因此,这涉及到建立一个强大的语料库的必要性。语料库是发挥翻译记忆技术功能的保障,语料库为翻译记忆技术提供语料支撑。所以,市面上各种关于医学的、建筑学、农业、化学等语料库的热卖能一直受到追捧,也是因为CAT技术需要的原因。

二、CAT技术与人工翻译

随着科学技术的不断发展和进步,AI(Artificial Intelligence, 人工智能)技术、5G网络等新科技的崛起,势必会在历史长河中掀起一阵风浪。AI技术的兴起,使得机器翻译更加高效便捷,并且与以往相比提高了准确率。例如,科大讯飞股份有限公司的语音技术实现了人机语音交互,“使人与机器之间沟通变得像人与人沟通一样简单”。实时语音翻译使得翻译更加快捷、方便,人们只要使用实时语音翻译技术,只依靠机器翻译就可以随时随地得到自己想要的翻译,人工翻译的作用看似越来越小。

除了机器翻译的进步之外,CAT强大的功能也不容忽视。如今市面上使用最多的CAT软件包括SDL Trados, SDL MultiTerm, MemoQ等。许多翻译公司越来越意识到CAT技术在翻译工作中的重要性,也都自行开发出各种各样的翻译软件,基本原理都大同小异。在使用Trados做翻译任务时,笔者发现,除了使用翻译记忆技术,建立术语库等使得翻译工作快速高效进行,Tradous还和谷歌翻译等在线翻译软件结合起来,实时提供各种翻译版本,这使得翻译工作向精准、正确又迈进了一步。AI技术和CAT技术的发展是否意味着机器翻译将取代人工翻译,人工翻译的作用越来越微乎其微呢?

《软件本地化》(王宏伟、崔启亮,2005)中提到的翻译质量问题明确指出:人在CAT翻译中起主导作用,不可动摇。笔者在使用机器翻译软件和Trados等CAT技术时发现,虽然机翻和使用Trados等CAT技术翻译出来的文本越来越准确,效率越来越高,并且在某些特定的文本类型面前,机翻甚至比人翻做的更好。但是,机翻是不是终将能替代人翻,在将来某一天可以完全摒弃人翻,笔者的观点是,目前到今后很长时间内机翻都不可能完全代替人翻。机翻并不能做到百分百无误,许多机翻呈现出来的译文带有“机器翻译的痕迹”,比如译文语言不够地道,目的语读者读起来“异域风格”过于浓烈。即使是机翻比较擅长的领域,比如科技文,也需要人工将译文对照检查,有不妥的地方加以改善。谷歌翻译、有道翻译等翻译软件对语言工作者来说可能是一个参考,但是高层次的语言工作者是绝对不会照搬照抄机翻的结果的。近年来,日常生活中我们经常能看到许多机翻闹出的笑话,比如“小心地滑”翻译成“carefully slide”,“请在一米线外等候”翻译成“Please wait outside a noodle”。另外,虽然Trados能做到更短时间完成大量翻译,比如几万字的翻译任务,只要有强大的语料库做支撑,依靠翻译记忆技术,可以很快生成对应译文,这是人工做不到的。然而,这些生成的译文还是需要进行人工修改、完善,单单是这项工作也要耗时耗力,这是机器完成不了的。创造机翻和CAT技术的初衷是帮助人们更好的翻译,未来,翻译行业会涉及更广泛的领域,源源不断的接触“新事物”,人作为主体,必定首先在翻译发展过程中起到作用。

三、CAT课程的开设及学习

近年来,为适应经济发展和社会需求,我国各大高校相继在本科和研究生阶段开设了CAT课程,帮助语言工作者将来走上工作岗位时提高效率,更快适应繁重的翻译工作。

根据笔者本科及研究生阶段学习CAT课程的经验,笔者认为高校中CAT课程的学习还没有像其他课程一样形成一个系统的模式。首先,国内介绍CAT方面的权威书籍较少。我国引进CAT技术的时间还很短,所以国内缺乏专业人士的引导。其次,教授这门课程的教师不能像教授其他课程一样成熟。人们往往容易将翻译和文科专业联系起来,而想不到和机器、科技的联系起来。

笔者认为,现阶段高校开设的CAT课程还不能完全向学生们呈现CAT技术的优势,如果在踏入工作岗位后还需要语言工作者自行摸索CAT技术的使用方法,这将造成不必要的损失。所以,我们要进一步完善CAT课程学习模式,使CAT课程更能适应语言工作者的工作需要。

四、总结

翻译任务越来越重,机翻和CAT技术的出现和发展是必不可少的。机翻和CAT技术可以帮助译者处理大量重复性、枯燥的翻译工作,根据“记忆库”快速生成译文,省时省力。人们可以利用这个时间去做更有意义的事情器。但是,翻译是一个根据上下文语境,运用翻译技巧转换译文的工作。它是不同语言之间的转换,更是不同文化之间的碰撞。这需要灵活处理和思考,而这些是机器做不来的,需要大脑的判断。所以,机翻在很大程度上帮助了语言工作者处理任务量大的翻译工作,提高了工作效率,减少了重复性、机械性翻译的体验感,但是机器终究不能和大脑一样思考,不能处理好译文的“不可读性”问题,所以人的主导性和机器的辅助性还是肯定的。

此外,我们应该加强各大高校CAT课程的开设,培养能够成熟教授CAT课程的专业教师,最大限度发挥CAT技术对翻译的作用,更好地为语言工作者所用。使机器造福人类,促进社会发展。最后,语言工作者在使用机翻和CAT翻译技术时要进行词汇词义的选择,调整文本结构,构建自己的記忆库。完成的翻译一定要进行再次校对和检查,检查机器翻译时存在的错误或者自己没有注意到的地方。

参考文献:

[1]马航丹. 浅析机器翻译对英语专业学生的影响[A].外语教育与翻译发展创新研究(第八卷)[C].四川西部文献编译研究中心, 2019:3.

[2]郭恒越.浅析在计算机辅助下翻译行业的现在和未来[J].计算机产品与流通,2019(06):148-149.

[3]李蓉.机器翻译与计算机辅助翻译的利弊与解决办法[J].大众文艺,2019(03):178-179.

[4]杨帆.浅析计算机辅助翻译在实际中的应用[J].计算机产品与流通,2019(03):153-154.

猜你喜欢

翻译科技
笔中“黑科技”
科技助我来看云
科技在线
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
科技在线
科技在线
前沿科技