APP下载

英汉句子结构差异简析

2019-11-13牛潇昆

科技视界 2019年29期
关键词:对比分析

牛潇昆

【摘 要】每个民族的思维方式都各有特点,由此得出不同的民族在语言使用和表达方面也有不同的规律,便不足为奇。对英汉两种语言在语句形态和语序方面存在的差异进行比较,对其所表现出来的思维方式和逻辑特点进行深入的学习与研究,可以使学习者在提高外语技能和跨文化交流等方面受益匪浅。掌握好这些规律和特点,可以切实提高外语学习者的整体水平和多方面素养。

【关键词】语句形态差异;语序差异;对比分析

中图分类号: H314文献标识码: A 文章编号: 2095-2457(2019)29-0132-002

DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.29.060

A Brief Analysis of the Differences in Sentence Structures between English and Chinese

NIU Xiao-kun

(Beijing university of information science and technology, Beijing 100192, China)

【Abstract】It is not surprising that every nation has its own way of thinking, from which it can be concluded that different nations have different rules in language use and expressions. By comparing the differences in sentence morphology and word order between English and Chinese, and by making a thorough study of their thinking and logical characteristics,learners can benefit greatly in improving their foreign language skills and intercultural communication. A good mastery of these rules and characteristics can effectively improve the overall level and various qualities of foreign language learners.

【Key words】Sentence morphological differences; Word order differences; Contrastive analysis

0 引言

英漢两种语言在语句形态和句子结构等方面都存在着许多很明显的差异。也许正是因为有这些差异,导致一部分人对外语学习感到不那么轻松愉快,仿佛在他们外语学习的道路上,总有一些移不开的绊脚石,其考试成绩也经常不尽如人意。

陈建民先生在《中国语言和中国社会》一书中写道:“一般来说,句法结构与思维方式互相适应,互为表里,而思维方式又制约句法结构的表现形式。”“一种语言现象,其形式总是离不开一个民族的思维方式和思维习惯,不同的语言句法结构,其差异说到底都是由该民族的思维方式差异所引起的。这是大多数人的认识。”由此可见,在英汉两种语言中,句子结构的差异,语序差异等等,正是不同民族的思维方式乃至整个中西方文化差异的主要表现形式之一。鉴于此,倘若能够从根本上了解并掌握好这些语言之间思维差异的特点,按规律去学习和使用,将会对外语学习者有很大的帮助,学习者在阅读时也会更加透彻地理解外语本身所要表达的内容,在自身外语运用方面也可以真正做到得心应手,克服许多难以根除的“中式英语”现象。

1 英汉语句形态上的差异

西方人的讲话方式注重理性思考和逻辑分析,因此,就不难理解,英语是一种重“形合”的语言。“形合”是指词语在句子中通过语言形态变化和不同的连接方式来表示结构关系,以此来传达出一定的思想和含义。中国人的讲话方式比较含蓄,而且在逻辑思维方面体现得不是非常明显,在一句话里面,有些隐含的意思并不直接说出来,需要听者自行揣摩、推断,心领神会。这就导致了汉语语句相对于英文语句来说,在逻辑形式上稍微简化一些,据此,我们可以说汉语是注重“意合”的语言。所谓“意合”是指词语或句子主要靠其本身的“语义”来连接和贯通,说话者往往会利用不同的语境或其他方式来帮助表达逻辑关系。汉语中很多词语都有多重含义,正因为如此,才需要听者根据一句话的语境或其他相关因素来推测、判断说话人最想表达的内容和真实意图。通过观察对比不难发现,在英汉两种语言当中,动词形态的区别以及关联词使用方面的差异,能够充分体现两种语言的句子结构以及形态上的差别和特点。

1.1 英语和汉语在动词形态上的区别

英语中的动词一般都有严格的“时态”之分,在语句中可以通过改变动词的形式来突出“时”和“态”的不同;而汉语中的动词没有什么“时态”变化,中文语句主要是通过在句中增加表示时间的特殊词语来表现出一句话的“时”和“态”。

英语语句可分为很多种“时态”,“时态”又总是与时间相关联,不同的“时态”可传达出一个事情发生在什么时间——过去、现在还是将来。例如,英语中的一般过去时,其结构是这样的:“He worked in the factory last year.”动词本身要加“ed”,构成动词的“过去时”;现在进行时:“He is studying in a university now.”动词部分是由“am/is/are+现在分词”,现在分词的构成是在动词词尾加“ing”;一般将来时:“He will work in the school tomorrow.”动词部分是由“will/shall + 动词原形”构成;等等。英语动词“时态”(常用的至少有九个)及其各种变化是外语学习者必须要掌握的一个重点内容。许多学习者在写英语作文甚至论文时都是因为在“时态”方面经常出现问题,即不能恰当使用,该用这个“时态”时却用了那个“时态”,而导致失分。由此可见,要想避免这类失误,外语学习者对英语中各种“时态”的变化必须掌握得非常娴熟才行。

观察敏锐的学习者会发现,在汉语中没有类似于英语的那种动词“时态”变化。表意文字本身就与西方文化不同。在汉语中,说话人要表达一件事情已经做了或者还没有做、将要做的时候,是通过在句子里面使用不同的表示时间的词语,这是汉语的“时态”表达方式。例如:“我刚才已经吃过饭了。”“刚才、已经,过”这些字眼的使用就相当于英语中的“过去时”或“现在完成时”;“我一会儿再吃午饭。”“一会儿”就相当于英语中的“将来时”;“他正在完成一篇很有意义的实验报告。”“正在”就相当于英语中的“现在进行时”;等等。学习者若随时随地带着这种强烈的对比意识去学,对外语学习的方方面面就一定会掌握得更好。

1.2 英语和汉语在关联词使用上的区别

英汉两种语言在句子内容的衔接方面也有很大差异。胡曙中先生在《英汉修辞比较研究》一书中是这样描述的:“现代英语在语句的衔接方式上来说,较多使用‘形合法,即用‘连接词将句子衔接起来;而汉语既用‘形合法,又用‘意合法,而且重在使用‘意合法。”

英语语句注重“形合”,句子之间的逻辑关系靠关联词等“显性连接手段”直接表示,句子结构严谨;汉语句子重“意合”,强调“以意役形”,句子里的各个成分靠其他一些表现语境或时间地点的词语来连接,这种方式也被称之为“隐性连接”。在汉语中,句子的叙述顺序也可以间接地体现出语句的连贯性和逻辑关系,关联词一般也用得比较少。请看以下两个例子:

(1)“His children were as ragged and wild as if they belonged to nobody. ”

“他的几个孩子都穿得邋里邋遢,破破烂烂,好像没爹没娘似的。”

(2)“Just tell me if you have a fancy for anything special to eat or pass the time with. When a house maid or an old nurse becomes nasty, also let me know.”

“要是想用什么特殊的吃的或玩的打发时间,只管告诉我。丫鬟或者老佣人不好使了,也只管告诉我。”(曹雪芹《红楼梦》)

通过以上例句可以看出,意思相同的东西,分别用英语和汉语来表达,其句子表现形式确实在某种程度上很不一样,尤其是在句子形态、结构和关联词、连接词的使用方面。连淑能先生在《英汉对比研究》一书中恰好对这种特点做了归纳:英语的语句特点是“造句主谓语形式互相呼应,要求结构完整,句子以型寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法。”而汉语的特点是“造句注意意念连贯,不求结构整齐,句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。”两相比较,英汉句子形态差异是显而易见的。

2 英汉语序差异

2.1 英语语序偏重个体,由近及远;汉语语序偏重整体,由远及近

这方面,一个最典型的例子就是英汉信封的不同写法,它可以很明显地体现出这种差异。

例如:同样一个收信人,英语是这样写的:

Miss Wang/Dept. of Foreign Language/Shanghai International Studies University/Shanghai City/People's Republic of China

而在漢语里,整个顺序都要颠倒过来:

中华人民共和国上海市上海外国语大学外语系王小姐(收)

内容不变,但两者语序完全相反,一个由近及远;一个由远及近。

2.2 英语比较偏重抽象的理性思维,汉语则较为偏重以经验为基础的感性思维

如果从语序角度来观察,不难发现,英语句子无论多长,无论如何变化,都是处于语法逻辑的大框架之中,受理性思维的支配和影响,这点是很明显的。英语句子中的词序可根据逻辑语法关系作前后移动或转换而句意不变。

汉语注重感性思维,这无疑和中华民族的传统文化相关。汉民族文化重视生活中的实际经验,这种文化理念在历史的长河中已经形成了一种思维定势,其特点当然也可以明显地反映在语言上。通俗地讲,就是在描述事物的时候,非常重视生活经验和个人直觉,并带有较浓厚的情感色彩。就语序和句子的表达而言,并不是很重视“语法”上的严谨,而是更倾向于凭借经验,利用合适、准确的词汇,进行描述和表达。仅就语序这一点来看,汉语具有“临摹”现实生活经验的思维特点,句子中的词语前置或后置,也可以从生活经验角度反映出事物发生的先后顺序。

2.3 英语句子强调的是以主体为中心,汉语句子强调的是主客体之间的融合

英汉两种语言在句子表述方面也反映出不同的思维特点。英语强调以主体为中心,即以人为中心。如果在一个句子里面既有叙事部分又有表态部分,一定会先传达出个体对事物的感受、态度、观点或评价,然后再叙述事情的来龙去脉等等。相比之下,汉语所体现出来的是主、客体之间的融合,许多句子都是叙事在前,表态在后,即先叙述一个事情的起因、经过、结果,然后再表达个人对此事的看法,或进行某种归纳,提炼出一些个人观点。

例如,一句表示“失望”的话,在英语中是这样说的:“lt's a keen disappointment when l had to postpone the visit which I intended to pay to Switzerland in January this year. ”此句中“a keen disappointment(极度失望)”出现在句首。而汉语是这样表达的:“我原本打算在今年一月份访问瑞士,后来不得不推迟这个计划,这使我感到很失望。”

这个例句可以很真切地反映出,英语首先强调的是个人对某件事情的看法或感受,有意无意地渲染了个人的情绪和观点;而汉语所体现出的是比较平和,是叙事与个人观点互相通融,一般叙事在先,看法在后。这是英汉两种语言表现不同思维方式的一个典型的例子。

3 结语

从地理环境、历史发展、社会经济、文化传统等因素来看,每个民族在各方面都有其自身独到的一些特点,这些特点也必然会影响到整个一个民族的思维方式,这也就注定了不同的民族在语言使用和表达规律上一定是有差异的。对外语爱好者或研究者来说,这些“差异”就是学习的重点。

语言既是思维的载体,又是思维方式的重要表现形式。学习者若想掌握好外语,就必须充分了解英美国家的文化特点和那些“native speaker”的思维方式,对现实中存在的许多中西方文化和思维差异决不能视而不见。了解这些差异,懂得这些规律,学习者才能更加透彻地、准确地把握外语本身所具有的一些奥秘,在跨文化交流当中,在外语的使用方面,也才能匠心独运,遣词造句处处掌握得恰到好处。

对英汉语言表达中所体现出来的不同的思维方式和逻辑特点进行深入地学习和研究,毫无疑问,会使学习者在提高外语技能和顺利地进行跨文化交流等方面受益匪浅,可以切实提高外语学习者的整体水平和多方面素养。语言学习是对细心和毅力的考验,只有勤精进,不畏难,外语学习才会不断地开花结果,在学以致用的过程中更上一层楼。

【参考文献】

[1]陈建民.中国语言和中国社会[M].广东教育出版社,1999.

[2]胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海外语教育出版社,1993.

[3]连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,2014.

猜你喜欢

对比分析
国内外本硕一体化培养模式的对比分析
丝绸之路经济带高素质外语人才的需求与缺失现象对比分析
理想液体元流能量方程推导的对比分析式教学模式探索
留学生形容词谓语句的习得研究
戴·赫·劳伦斯《菊馨》三个版本对比分析