APP下载

英语动名词模块的翻译观

2019-10-30谢昕颐

科学与财富 2019年30期
关键词:翻译汉语结构

摘 要:英语动名词结构的使用频率较高,把它作为一个模块来挖掘其翻译的方法很有必要。翻译时需根据源语的整体信息来选用合适的目的语表达结构,使译语最大限度地再现源语内容。

关键词:翻译;英语动名词;汉语;结构

一、引言

任何系统都是由各要素构成的有机的密不可分的整体,这些要素并非孤立的简单个体组合,系统的整体功效往往大于各要素之和。所谓模块,就是一种整体系统的视野,即主题单元。把具有较强内在联系的、具有共同主题的内容构成一个整体,就是模块化。运用模块化,把一个整体里的内容统筹安排主题学习方案,完成特定模块的系统化活动,是一种有效的语言学习方式。整体内容的各个组成部分所要达到的预期学习结果都致力于共同说明一方面的问题。

动名词模块是英语中的一个极为重要的内容,不论是阅读、写作还是翻译,无不关乎动名词,它更是语法中的一大核心,频频成为考试的重难点。英语动名词的翻译是很多人的一个难题,一见到英语动名词结构,就容易直接套用源语的句式结构来翻译。语言具有共性,英语和汉语在文化和语言上的共性决定了英语可以翻译成汉语,只是翻译效果受所选结构、语序和选词等方面的影响。本文仅从结构的角度探讨英语动名词模块的汉译情况。

二、英语动名词的特点

英语动名词作为应用及其广泛的特殊语言形式,是非谓语动词的一种,由动词变化而来,是在动词原形的末尾加上-ing构成。它一方面仍然保留着动词的某些特征,有动词的一些变化形式,表达名词不能表达的较复杂的概念;另一方面和普通名词一样,可以充当句子的各种成分,用法功能极为丰富有趣。动名词是兼备动词和名词的词,是动词名词化。如“(1)Walking is good for your health.”中walk是动词,不能做主语,所以要名词化,就用了动名词walking。

英语动名词的特征具体体现有三点:

1.能带宾语和状语

动名词带自己的宾语、状语时就叫动名词短语,相当于一个名词,可在句中做主语、宾语和表语。如句(2)中动名词heating带了宾语the ice,一起构成动名词结构,做全句的主语;句(3)中动名词reading带了状语aloud in the morning,一起构成全句的宾语。

(2) Heating the ice changes it into water.

(3) The little girl likes reading aloud in the morning.

2.能带逻辑主语

英语动名词前面可以用物主代词(有时可用宾格代词)或名词所有格形式表示其逻辑上的主语,使动名词的意思完整明了。

(4) Dad minds my/me sleeping late.(物主代词/宾格代词)

(5) Marks coming surprised most of us.(名词所有格)

3.有時态和语态变化

英语动名词一般式的主动语态是V-ing,对应的被动语态是being + V-ed;完成式的主动语态是having + V-ed,对应的被动语态是having been + V-ed。

(6) His concern is her being pleased. (一般式的被动语态)

(7) Having being beaten made me gloomy. (完成式的被动语态)

三、英语动名词模块的汉译方法

英语动名词结构有简单动名词和动名词短语两种,翻译时根据汉语的表达习惯酌情选择一般结构或特殊结构,以增加译文的流畅性和可读性。汉语的语序比较灵活,所以结构也很多样化。汉语的一般结构可为名词结构、介词结构、动名词结构、动形词结构、主谓结构和句子等;特殊结构是相对于一般结构而言的,结构上有着很大的不同,在表述上或者强调突出句子的某一成分,或者在表述上专门化某一方面,或者某一成分比一般句子多,有把字句、是字句、被字句、得字句、存现句、兼语句、连动句、拷贝句等。本文仅讨论英语动名词结构的一般汉语结构翻译。

1.名词结构

汉语中有动名词结构的位置一般与名词结构相关,所以很自然地可以把英语动名词结构译成汉语的名词结构,如下例中的“……的成就”和“……的特点”就是名词结构。这也是翻译中经常使用的词性转换法,即把源语(此处为英语)翻译为目的语(此处为汉语)中的名词性结构。这两种语言属于不同的语系,英语归印欧语系,汉语归汉藏语系,有着很多不同的表达规则或习惯,因此,翻译时进行恰当的词性结构转换能使译语更符合目的语的表达。

(8) Madame Curies having succeeding made the scientists of the day feel sure of her theory.

居里夫人的成就使当代的科学家们对她的理论确信无疑。

(9) The manager spoke of formality characterizing their relationship.

经理提到他们以礼相待的特点。

2.介词结构

汉语中,介词主要用在名词、代词或名词性短语前与其共同组成“介词短语”,也叫“介宾结构”,表示时间、处所、对象、方式、条件、方向等意义,它在现代汉语中通常置于谓语动词前面,在句中做状语(前置)。如“比起数学,我更喜欢语文。”.中的“比起数学”就是介词“比起”加上宾语“数学”构成的介词短语。但是在古代汉语里,介宾结构习惯于放在谓语动词后面,形成后置。使用汉语介词结构表达英语动名词结构的意思时可灵活把握用前置还是后置。

(10) The master strongly resisted her leaving.

在他离开这一点上,工头坚决反对。(前置)

(11) Speak by detailing things.

具告以事。(后置)

3.动名词结构

动名词本是英语中的称谓,这里为了分类方便,把汉语中兼备动词和名词两种特性的词也叫动名词。动名词结构在英语和汉语中的功能差不多,都可以充当句中的主语、宾语、表语等。因此,英语动名词结构可译成相应的汉语动名词结构,这种情况下宾语通常放在动词后面,但有时宾语会前置于动词之前。

(12) The teacher deserves praising.

该老师值得赞扬。

(13) I regret not having accepted your advice.

我后悔没有听从你的劝告。

(14) Her biggest pity is seeing nothing.

她最大的遗憾是什么也看不见。 (宾语

“什么”前置)

(15) The monitor doesnt like agreeing with

anyone.

班长不喜欢谁都赞成。(宾语“谁”前置)

4.动形词结构

动形词(gerundive)结构是既有动词特性又有形容词特性的那类结构,如下例的译语中“建筑”有动作含义,“切蔬菜”和“赢得该比赛”是动词加宾语构成的动宾结构,这些体现了动词特性;同时,他们都作为定语来修饰名词(有的需加“的”),这体现了形容词特征。通常,英语中充当定语的动名词无论在被修饰语前还是后,都可译成汉语的这一特定词类构成的结构。

(15) building material建筑材料

(17) the tool of cutting vegetables  切蔬菜的工具

(18) the base of winning the game  赢得该比赛的基础

5.主谓结构

汉语的主谓结构有主谓谓语、动词谓语、形容词谓语和名词谓语等不同种类,带或不带谓语动词。它指由一个或者几个主语加上一个或几个谓语所组成的结构,属于语言文学范畴。主谓结构由表示陈述和被陈述关系的两个成分组成,被陈述对象是主语,陈述内容是谓语。其中主谓短语作谓语的句子叫主谓谓语句,这是汉语中很有特色的一种句子,这样的句子可以把全句的主语称为大主语,把作谓语的主谓结构中的主语称为小主语,把主谓结构中的谓语称为小谓语。有时主谓结构可替代英语动名词结构。

(19) His hand having been cut is not surprising.

他手割了,这不足為怪。 (主谓谓语)

(20) My chief worry was her lacking in experience.

我主要担心的是她缺乏经验。 (动词谓语)

(21) Mary being beautiful adds his disadvantage.

玛丽漂亮,让他的不利条件又增加了。 (形

容词谓语)

(22) I remember yesterday being August 15.

我记得昨天八月十五。 (名词谓语)

6.句子

汉语中的句子是由词或短语构成的语言使用单位,它有时也可与英语动名词结构相呼应。类似于例(23)的简短禁止语中的动名词结构通常不带宾语,偶尔也有带宾语的,如例(24)。它们都构成一个完整的句子,对应的汉语译文事实上也是句子,不再是动名词结构,尽管宾语“吸烟”和“做危险的事情”是动名词结构。

(23) No smoking.禁止吸烟。

(24) No taking dangerous things.禁止做危险的事情。

四、结语

翻译是信息交流中涉及语言知识,文化知识和推理、判断、分析、综合等心理认知以及其他多种因素的极其复杂的过程。它是让使用不同语言的人能够互相沟通互相认识的纽带和桥梁,是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息有机转换成另一种语言信息的语言艺术活动。这个过程可分为解码和编码两个阶段,即首先要解读源语中的信息含义,然后把这些信息重新编码成目的语的表达。这要求译者对两种语言的文化和语言本身有深刻的了解,尤其是目的语应能说或写得极为流畅。翻译实际上是一种特殊形式的信息传播,表现为一种社会信息的传递,是两种文化中传播者、传播渠道、受者之间的一系列互动关系。

翻译的影响因素使翻译过程和结果充满了变数,其中结构的选择尤为如此。英语和汉语的结构有同有异,翻译英语动名词结构时不能完全局限于源语的结构,而要根据目的语的表达习惯运用恰当的表现手法,在结构上做一些必要的选择或变换。当然,这需要我们灵活运用所知的语言知识和翻译技巧,还需要有大量的翻译实践,不断总结翻译经验和提高翻译能力,才能在英语动名词模块的实战翻译中取得佳绩。

参考文献:

[1] 孙凡.非谓语动词用法比较[J].长沙通信职业技术学院学报,2003(6):82-86.

[2] 杨丰宁.英汉语言比较与翻译 [M] .天津:天津大学出版社,2006.

作者简介:

谢昕颐,女,汉族,副教授,硕士,研究方向:应用语言学与现代英语。

猜你喜欢

翻译汉语结构
学汉语
《形而上学》△卷的结构和位置
轻轻松松聊汉语 后海
论结构
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
论《日出》的结构
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
创新治理结构促进中小企业持续成长