APP下载

基于语料库的党的十八大以来中国话语“发展”系列词汇的英译研究

2019-10-22蒋蓉

吉林省教育学院学报 2019年8期
关键词:语料库发展

蒋蓉

摘要:本文以2013年至2018年中国政府工作报告的官方英译文为语料库,以美国CNN网站同时期的一些与我国有关的报道为参考语料库,利用语料库翻译研究方法和话语批评方法,分析中国外宣部门在译介中国政策时对“develop”系列词汇的使用情况,辨析与西方国家理解差异背后的原因,批评西方国家在译介中国话语时的“话语霸权”,反思我国的外宣翻译。

关键词:语料库;中国话语;“发展”系列词汇;话语批评

doi:10.1608 3/j .cnki.16 71-15 80.2019.08.037

中图分类号:H31

文献标识码:A

文章编号:1671-1580(2019)08-0157-04

党的十八大以来,我国依托“一带一路”建设,推动与沿线国家在政治、经济和文化等方面的发展与沟通。“一带一路”建设,为沿线国家来我国投资与发展的相关人士提供了更多的利好政策。为了使周边国家更好地理解我国所提出的对外宣传的方针政策,本文搜集并整理十八大来的政府工作报告,以之为语料,利用wordsmith软件中词频统计功能,分析十八大以来中国政府T作报告对外宣传中的高频词汇。结合语料库翻译学的研究范式,运用翻译理论中的翻译规范途径,科学解读我国对外宣传的政策,使沿线国家更好地理解我国对外开放政策,促进国家之间的合作与发展。本文主要研究的是单语料库中“一带一路”倡议对外宣传词汇的翻译。中国知网上“基于语料库的政府工作报告的翻译研究”文献共计14篇。随着“一带一路”深入发展以及人工智能元年的到来,宣传中国五千年的文化、创新和发展语言服务、组织发展翻译工作、培养高素质专业人才等都需要我们做出更大的努力。笔者结合自己所学专业进行该研究。

基于语料库的双语词典编撰和机器翻译的研究,有关的学者及研究主要包括:杨晓军、李赛红(2003)等学者在此期间对比分析了利用语料库编撰的《牛津高阶英语学习词典》第5版和第6版以及《朗文当代英语词典》第3版在翻译工作中收词、词条、释义、例证等方面的优点和不足之处,提出了当代词典编写的发展方式,并指出在这样的编排条件下译者如何实现翻译工作便利的最大化。新的词典编纂特点是:新、全面、准确。学者发现,以内容为本,根据非歧义词汇以及多单位词汇进行词汇梳理,有助于提高翻译工作的质量和翻译效率。有关基于语料库的翻译批评研究:两位学者( 2013)分析了中国立法语言以及情态词的翻译注意事项,并在研究过程中发现了三个不够规范的特征,唐义均( 2012)指出中国高级EFL翻译工作者的搭配意识因为不够严谨已在党政重要文献翻译中出现了严重问题。第一个英语语料库的成立时间是在20世纪80年代左右,英语语料库的建立对我国的翻译工作以及英语教学工作有一定的推动作用。目前已经存在并启动使用的语料库主要包括:北外双语平行语料库(PCCE)、中国英语学习语料库、大学学习者英语口语语料库、CEC中国英语语料库、北京语言大学的BCC语料库等。在中国知网以翻译语料库( translation corpus)为主题词搜索到的文献中,外文文献有101篇(1993-2017),中文文献200篇(2001-2017),其中与政府T作报告有关的语料库翻译的文献共14篇( 2010-2017)。

一、中国政府工作报告中英文全文、CNN网站、语料库翻译学及翻译规范研究

随着语料库的使用度越来越高,语料库的运用为翻译工作和翻译研究提供了新的信息来源,丰富了翻译工作的研究思路,扩大了翻译研究范围和深度,在翻译过程中,语料库的作用越来越突出。随着语料库的发展,更多的学者对如何将语料库的运用和翻译工作相结合进行了研究,并对自身研究和观察所得的信息资源进行梳理和整合,这样的信息资源极大地推动了翻译工作的发展,同时也使翻译工作为“一带一路”服务提供了便捷。中国政府工作报告是由中国总理同顾并总结前一年的政府工作状况,将一整年的政府工作计划进行展示,整理在这一整年当中政府的各项工作,其中包括外交事宜以及当前国际形势的发展状况。政府工作报告采用中英文两个版本进行发布。CNN是美国有线电视新闻网(Cable News Network)的英文缩写,于1980年6月创办,通过卫星向有线电视网和卫星电视用户提供全天候的新闻节目,CNN国际新闻网报道全球新闻的同时,主要报道亚洲地区的新闻,将亚洲时事,精确地传送到世界各地。 语料库翻译学是一个新兴的研究领域,诞生于20世纪90年代,它是语料库语言学(Corpus Linguis-tic)方法与描写性译学(Descriptive Translation Stud-ies)理论有机结合的结果。它的出现弥补了传统翻译研究上的不足。传统译学研究过多强调定性研究(qualitative research),忽略了实证和定量研究( quantitative research)。学者们往往通过主观判断,诉诸个人的直觉和语感,根据极其有限的数据和材料提出理论假设或作出判断,主观性强,缺乏科学性和系统性。语料库翻译学则不同,它注重实证研究( empirical research),强调数据统计在提出假设和验证假设方面的重要性,并且将实际分析与理论分析有机结合起来。语料库当中有大量真实可信的数据信息,对译语进行了描写、分析、归纳和解释,突破了翻译研究领域抽象的诠释及缺乏有信度、有效度的数据统计分析,让学生更加容易地理解和吸收。笔者所研究的是政治文献。官方发布的政治文献是世界对中国的方针、政策了解的渠道之一,涵盖政治、经济发展方向、外交理念等领域。所以对其表述有著非常高的要求,需要规范、准确、具体。此类翻译研究一直是专家、学者所普遍关注的领域。

翻译规范需结合具体历史语境,译者在翻译过程中需要考虑到影响社会文化规范和语言规范的因素,呈现社会主流价值观对翻译行为的影响。规范语言的应用与推广会在我国外宣活动中起积极的作用。语言的发展也有一个过去(past)-现在(pres-ent) -将来(future)的演变过程。通常,译者在翻译过程中会发现一些新词或者具有文化特色的词汇的目的语对应词难以确定。尽管在双语词典中提供了源语词汇的目的语对应词,但由于双语词典所提供的对应词数量有限,并且所提供的例句的语境有限,而且词条的收录往往滞后,故而双语词典所发挥的辅助翻译作用非常有限。然而,译者可以利用平行语料库双语对齐语料库的自动呈现功能,分析源语词汇应用的具体语境及其译文,并结合原创单语语料库的应用,便可确定这些词汇的目的语对应词。本文运用wordsmith 4.0软件中的词频统计功能,分析近五年政府T作报告中外宣的高频词汇。以2013年至2018年的中国政府工作报告中英文全文建设语料库,以美国CNN网站对应时期里对应的相关报道为参考依据,分析政府工作报告中外宣政策里的高频词汇,研究其在语料库翻译学中的所运用的翻译方法,进一步阐释语料库翻译学中的翻译规范性对外宣有实践意义。

二、研究数据与研究方法

(一)数据搜集与处理

对语料库翻译的研究( corpus-based translationstudies)最早始于Mona Baker(1992),她是最早倡导将语料库工具应用于翻译-作的学者。Mona Baker于1 995年主持创建了世界上第一个可比语料库——翻译英语语料库( Translation English Corpus,TEC).Shlesinger(1998)。在此期间,学者对口译研究工作进行了讨论和分析,将语料库的分析带入翻译工作中,整合了口译过程中需要的词汇量,便于译者在平时的积累过程中提高效率,同时在工作的过程中更加灵活、高效地运用这些词汇。Englund-Dimitrova(2005)运用有声思维法和计算机记录书写过程等手段,对俄语和瑞典语言翻译的过程中转折连词能否在译文中显化进行了验证。该学者在此期间向大家展示了如何将学生自主学习与语料库相结合,运用语料库实现学生对学习资料的深化认识。对于翻译文本的选择,学者选择了两份翻译文本,对于第一份翻译文本,学者要求采用传统的练习方式进行,即采用查找词典的方式进行翻译,对于第二组的翻译文本,采用的是以语料库进行辅助翻译的方式进行翻译练习,在进行翻译练习结束后,将二者的翻译信息进行对比,去探究两者之间的差异之处。对比发现,运用语料库进行辅助翻译得到的翻译结果在术语表达上更加形象化。学者指出,学习翻译最好的方式是融入翻译所在的语境当中,借助学生的观察进行再创造,以此实现对翻译的感性认识。学者还指出,运用在线语料库和翻译记忆系统能够实现平行语料库的功能。

笔者主要以从China Daily、CNN、百度文库等网站搜索到的2013年至2018年的中国政府报告和美国CNN所对应时期的有关中国信息的报道为语料。网络语料的正确性无法得到完全的保证,所以网络语料运用应该进行仔细的核对。从网络整理出来的语料,为确保语料所选的可信度,笔者自行进行人工筛选。筛选完的语料分别以纯文本的格式保存,之后运用了Edit Plus软件进行文本清洁处理,并以unicode形式保存好。利用Word Smith Tools 4.0软件进行词频统计分析。此软件可以统计出文本的单词数量、平均词长、平均句长及词频。本文利用Word Smith Tools 4.0的concordance(索引)、key-words(关键词)和wordlist(词表)三大功能,研究语言使用的规范性,积极推动沿线国家对我国外宣政策的理解。

(二)数据统计结果

中国政府工作报告英文版,合计525098个单词。利用WordSmith 4.0软件,统计出“发展”这个词在2013年至2018年的政府工作报告中总共出现659次,所占比例是83.8%,作为一个高频名词出现(见表1)。其搭配也非常丰富,例如:“social develop-ment, economic development, coordinated develop-ment, healthy/sound development, own develop-ment”等。语境不同,所使用的表达方式也不一样,这时便可以体现语料库的优势。在语料库存放的是在语言的实际使用中真实出现过的语言信息和材料,以计算机作为载体,承载语言知识的信息,并进行真实的语料加工(分析和处理),从而将信息转化为有用的资源。作为政策的宣传者,可以根据语料库所提供的语境,对外宣传时能更好地向“一带一路”沿线国家的相关人士与机构更加准确与规范地宣传我国对外开放与发展的政策。我国的对外开放不断扩大,提升自己的同时,也给世界人民带来了重大的机遇,这些都离不开“发展”。二语的学习者同时也要承担公民的责任,在“一带一路”建设的背景下,向沿线国家宣传我国对外开放的政策,给沿线国家想要在中国发展、投资的人提供更加准确、规范的信息。从而提高外商在我国投资与发展的兴趣。

通过词频分析,可以清晰地得知“development”是政府丁作报告中的高频词汇,从中可以看出我们的社会注重“发展”。十八大以来,发展是我国的首要任务。这个词是我们共同认可与接受的。该词的搭配,从语料库中也能获取准确、规范的表达。语料库软件不仅提供了词频统计分析,还提供了词语的搭配使用情况等。语料库的合理、规范使用有益于我们的外宣工作。

由于文化的差异,我国的一些政策很容易被国外媒体误读,甚至造成与我国外宣政策本意相悖的理解。宣传我国对外开放与发展的政策,不仅需要“译”,我们还需要“释”。切斯特曼提出翻译规范的价值观有:明确、真实可信、相互信任和正确的理解。其中“理解”,就涉及跨文化交际。在做翻译的过程中,只有“译”,没有“释”,很容易造成误解。比如前段时间播放的纪录片《厉害了,我的国》,这部影片通过拍摄一些在一线辛勤工作的人,努力地为中国发展建设奉献绵薄之力,使国家更加繁荣昌盛,使老百姓能够过上幸福的小康生活。但如果只是按照影片字面意思翻译,很容易使其他国家误解影片真实思想,认为是我国向外界宣传我们国家多么了不起。如果外媒负面解读报道,很可能引起一些国家的抵触情绪,给“一带一路”建设带来负面影响。

国外“话语霸权”现象十分显著,采取积极的态度与措施處理当前国际社会中出现的话语霸权现象能够有效地传达我们的态度,帮助我们赢得应有的话语权,提高外界对我国文化的认知和尊重。因此,作为二语学习者,不但要准确无误地“译”出所要宣传的政策,还需要做大量相应的对外开放与发展政策的进一步解读,也就是需要解释政策含义。在这样的情况下,更加需要译者作为交流的中间桥梁将我们的发展理念向外传播出去,减少国外对我们的误解,做中国文化传播的积极使者。规范的语言表述,适当的文化释意,有利于相互交流和真实信息的传播,对外宣翻译工作具有积极的作用;也有助于加强中外文化交流,增进彼此了解,消除跨文化所引起的障碍壁垒,让“一带一路”沿线国家相关人士与机构对我国的发展更加关注,从而大大提高了来我国投资与发展的兴趣。在“一带一路”建设背景下,我们的发展得到了进一步深化,我们想要将自身的文化传播到更多的地方去,让更多的人了解中国文化;只有更多的人了解到中国文化,我们的发展理念才能得到更多人的认可,我们的发展才能够更加顺利,这也是国家主流意识与翻译工作相结合的表现。针对西方国家出现的“话语霸权”现象,利用语料库工具的检索与分析功能,掌握其翻译的规律之一,即源语与译语规范化,从而保证外宣工作中语言使用的准确性与规范性,提高对外宣传的质量,优化效果。

三、结语

语料库翻译学的研究不仅弥补了传统经验总结式、内省式、同溯式和释意式等研究的不足,使研究者能更直接地研究语言转换中的客观规律与规范性。此外,基于语料库翻译的词汇研究,从大规模数据中统计和分析所获得的结论,不仅有利于对已有的相关高频词汇翻译理论和研究进行量化和验证,而且使我们的研究更具有实证性和科学性。在外宣工作中,为了更好地宣传我国的政策方针,为“一带一路”建设提供良好的舆论环境;为了避免西方国家“话语霸权”现象,误导“一带一路”沿线国家对我国方针政策的理解,作为二语习得者,我们需要了解我国的主流意识形态,使之与历时的政治背景相结合,尤其是面对一些重大理论与根本原则问题,以问题为导向,注重解疑释惑。提高把主流意识形态转换成“一带一路”沿线国家所关心问题的能力,提升对舆论热点的翻译叙述技巧,以符合主流意识形态的价值取向和意义;着力建设好话语载体和话语平台,积极将传播健康信息与清除有害信息相结合,提高把握意识形态话语权的能力,提升在“一带一路”建设中对沿线国家准确、规范地宣传我国政策的实践能力。

[參考文献]

[1]罗选民,董娜,黎土旺语料库与翻译研究——兼评MaeveOlohan的翻译研究语料库入门[J]外语与外语教学,2005,(12):52-56

[2]朱娅,潘瑶近十年国内外外语语料库翻译研究纵览[J]外语教育,2014,(00):225-232.

[3]胡开宝语料库翻译学概论[M]上海:上海交通大学出版社,2011:1-28;122-145

[4]李靖,李德超基于语料库的口译研究:回顾与展望[J]中国外语,2010,(5):100-105

[5]胡开宝,潘峰,李鑫基于语料库的记者招待会汉英口译研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2015:159.

[6]倪传斌,等利用互联网搜索引擎协助翻译的科学性与可行性——兼与朱明炬先生商榷[J]上海:上海翻译,2003,(4)

[7]张伯然,胡开宝语料库翻译学研究导引[M]南京:南京大学出版社,2012:1-18;173-194

[8]胡开宝,朱一凡,李晓倩.语料库翻译学[Ml.上海:上海交通大学出版社,2018:1-15;84-103

[9]韩江洪切斯特曼翻译规范论介绍[J]外语研究,2004,(2):44-47.

猜你喜欢

语料库发展
基于语料库翻译学的广告翻译平行语料库问题研究
浅谈语料库分类及用途
国内外语料库建设研究简述
运用语料库辅助高中英语写作
区域发展篇
图说共享发展
图说协调发展
图说创新发展
教师发展
语料库与译者培养探索