APP下载

浅析后殖民主义视角下成语的翻译策略

2019-10-21陈廷琼

锦绣·上旬刊 2019年1期
关键词:东方主义后殖民主义文化差异

陈廷琼

关键词:《东方主义》;后殖民主义;文化差异

1.引言

每一种语言中的成语都是该民族文化在发展提炼出来的文化结晶,浓缩了该民族的文化典故或文化故事,呈现出该民族的文化特色。英语习语具有言简意赅但内涵丰富的特点,加之中西文化差异巨大,这就给翻译工作带来了很大的挑战。如果在翻译成语或习语时,只是一味地追求中英文词句上的绝对对等,那结果无疑会让人触目惊心,不知其所以然。

后殖民主义强调的是被殖民主义国家在争夺西方殖民主义国家的话语权问题,让那些失去话语权的弱势文化国家在与强势文化国家交锋中发声。本文主要研究的是,在以强调文化话语权的后殖民主义理论视角下,具有浓烈文化色彩的成语的翻译策略,以期有利于被殖民地国家摆脱宗主国的文化束缚,增强被殖民地国家的文化自信。

1.1归化

归化的翻译策略是指译文为减少原文的异质性而采用的向读者靠拢的翻译策略。请看下例:

例1:Wewant to leave on the train in themorning,but it doesnt go untilafternoon,so we must go then.Beggars must not be choosers.

译文:我们本想上午就搭火车走,但火车到下午才开,我们只好下午走。时间不能由我们来确定。

以上是两个英语习语Beggars must not be choosers翻译的不同译本。根据Merriam-Websters Advanced Learners Dictionary解释,这个习语的意思是people who need something must be satisfied with whatever theyget even if it is not exacflv what they wanted.即有需要的人无论得到什么东西,即使根本不是他想要的,也要必须对他所得到的感到满足。这主要强调的是选择的被迫性或者说无法选择性。译文将此译为“时间不能有我们来确定”,这个翻译采用了归化的翻译策略,贴合语境的译文,也表达出了原文的深层含义,增强了译文的可读性。还有些词典上将此句翻译为“饥不择食”,这样的译文未免有些过度归化之嫌,使译文失去原语本身的特色,也没有很好的实现文化传递的功能,放在此处晦涩难懂,稍微欠佳。根据后殖民主义理论,在强势文化与弱势文化的对垒模式中,要寻求平等的对话与渗透,避免极端民族主义,因此过度归化是不可取的。在合理采用归化策略的同时,也要避免强势文化以消除文化差异为由,采用归化翻译的策略,将殖民文化国家的文本译为它们自己国家的话语的文化霸权倾向。

1.2异化

异化的翻译策略是指保留原语的异国情调,主张读者向作者靠拢。试例:

例2:The weasel goes to pay his respects to the hen-not with the best ofintentions.

译文:黄鼠狼给鸡拜年——没安好心。

这句翻译贴近原文的形象、风格和文化色彩,汉语中恰好也有意义相当的固有的汉语习语,这样的翻译自然尊重了作者的文化特色,同时也考虑了读者便于理解的需要,可谓一举两得。异化的翻译策略其实是主张处于边缘文化的国家对中心文化的一种抵抗式翻译,不能在被动地接受强势文化不断地渗透,而是弱势文化主动寻求自己在世界文化中的地位,对西方殖民国家处于中心地位和主导地位的文化进行解构。例如,中国在抢夺自己话语权方面的例子还有如:具有中国哲學智慧的词语,如阴阳,气等,现在已经直接翻译为ymand yang,qi;具有中国文化色彩的饺子,豆腐等,不再译为dumpling,bean curd,而是直接译为jiaozi,tofu,这种译法已经被世界广泛接受和认可。异化翻译的策略是把弱势文化译入强势文化的过程,是对强势文化的一种挑战。

1.3直译加解释

长期以来,成语的翻译大多采用归化、异化或归化异化相结合的方式,这样的翻译是译文读者对成语的意义一目了然。但是,英语和汉语存在的差异性如此之大,尤其是英语成语中蕴含了丰富的翻译,采用这样的翻译策略往往也会使原语的内涵丧失很多。在中西文化交流不断交流和加深的背景下,中国人要实现思维方式的更新与进步,中国要争取在文化领域占得一席之地,让中国文化走向世界,运用直译加注的方法进行翻译,具有一定的合理性和必要性。直译加注能够尽量保留原文的风格和内容,同时也能兼顾目标语的文化特色。请看下面的例子:

例3:Everylifehasits roses andthorns.

译文:人人都有苦和乐。

“rose”本意是玫瑰花,“thorn”指荆棘,如果按照原文本直译就是“人人都有玫瑰和荆棘”,这样虽然忠实于原文,但会使译文晦涩难懂。因此,这里采用直译加解释的方法,“roses”指代人生中的快乐,而“thorns”指代的是痛苦,故将此句译为“人人都有苦和乐”更佳。

2.结语

后殖民主义理论促进了被殖民地国家的文化觉醒,让边缘文化开始发声,争夺自己的话语权地位。在中国不断强调文化自信的今天,后殖民主义理论为成语的翻译提供了一些启示。

猜你喜欢

东方主义后殖民主义文化差异
好莱坞动画电影中的东方主义
《山河故人》:从民俗符号的颠覆看全球化语境下“文化乡愁”
从贤哲会饮到饕餮盛宴
《麦田》的问题
行走在本土与全球化之间
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从后殖民主义解读《藻海无边》中安托瓦内特的身份认同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略