APP下载

语境文化对英美文学翻译的影响研究

2019-10-21彭婷婷孙一茵

大东方 2019年9期
关键词:影响

彭婷婷 孙一茵

摘 要:众所周知,西方国家发展迅速,当前国家之间为了提高自己的国力水平,除了不断引进国外先进的技术和先进的资源外,也在不断引进一些先进的文化。英美等国家是当今世界上国力发展比较突出的国家,他们除了拥有强大的技术和军事实力外,其良好的文化建设也是其国家强大的重要因素。因此,在我国的建设当中,我们要积极引进国外的一些先进文化,其中一些经典文著的学习就是一个重要方面。在英美文著的学习当中,对文著的翻译是非常重要的,翻译者对文著翻译的好坏会直接影响人们对作者思想和观点的理解和把握。

关键词:语境文化;英美文学翻译;影响

引言

英美文学的创作,离不开相应的语境文化的熏陶,也正是有了不同语境文化的熏陶,才有了风格不同的文学作品。由于语境文化的巨大差异,我们在翻译英美文学作品时,不得不审视语境文化给文学翻译带来的影响,同时有必要找到基于语境文化差异的翻译策略。

1 语境文化与英美文学翻译的联系

1.1语境文化的观念

语境文化就是指说话的人所处的语言环境,包括其文化背景以及社会状况等客观因素,也包括个人感情色彩等主观因素。比如,说话人的生活风格、宗教信仰、价值观念等都是语境文化的组成部分。一般意义上来讲,语境文化的概念是十分广泛的,不仅仅包含语言的运用规则以及技巧等,也包含文学造诣等文化背景,还包括说话者的方式方法以及语速快慢等等。同时,我们要将语境文化与一般的文化区别开来,语境文化是和语言相辅相成的,有语言存在的地方,就有语境文化的存在。不同的语言习惯以及文化背景所产生的语境是不一样的,比如,中国人和美国人的文化存在较大的差异。相对于美国人,中国人更加含蓄委婉,不会直接表露自己的情感,大多数时候很少表露信息,而美国人恰恰相反,更加偏好直言不讳。

1.2语境文化与英美文学翻译的联系

英美文学是基于英美文化背景基础上的,作品中所涉及的表达方式和表现手法体现的都是英美的语境文化。而我们要将其进行中文翻译,就不得不考虑到中西方语境文化之间存在的差异。不同于一般文本的翻译,文学作品中通常会设计特殊的场景和情形。不同情形下的语言所表达出来的情绪、情感等都会有所不同。这就要求进行英美文学翻译的人员对两者的文化背景都具有较为深厚的造诣,同时对于翻译人员的创造性和审美性的要求也比较高。在实际情况中,如果翻译人员对中国文化语境及英美文化语境不够了解,他们也会感觉到翻译十分困难,且翻译成果也会不成熟。

2 中西语境文化不同对英美文学翻译的影响

2.1中方和西方风俗习惯与价值观存在不同

在风俗习惯与价值观上,中国和西方国家就存在很大的差异。比方说,中西方人民对“龙”的感情色彩。在中国,龙是存在于古代神话中的动物,与凤、龟、麟三种一起合称为“四灵”,这四种神奇动物的出现都是吉祥和高贵的象征,中国人经常认为其有祛邪、避灾、祈福的作用,就好比龙王能够带来风调雨顺一样。古代皇帝就自称为真龙天子,以龙作为皇权的象征,中国人也自称为是龙的传人。西方神话中的“drag-on”也有人将之翻译为龙,两者在外形上或许有一些相似之处,但是所代表的含义以及背景完全不一样。在西方,龙通常是怪物的象征,经常与邪恶划上等号,在一些作品中,也会将龙描述为魔鬼。如果在西方文学作品中出现“龙”,要在翻译的过程中注意其表达的感情色彩。由此可见,风俗习惯与价值观的不同,对于文学翻译会产生一定的影响。

2.2语言结构和思维习惯的不同

语言结构和思维习惯是人们长期生活背景下形成的,不同的文化背景下会呈现出不同的语言结构以及思维习惯。在《易经》等中国传统哲学的影响下,中国人往往更偏向于从总体上看问题的整体思维习惯,相较于个人得失来讲,中国人更提倡集体的利益,注重的是整体的和谐,强调的是归一的思想;而英美国家的人们更加重视分析,注重局部,然后才是整体,或者说英美人更加习惯于从总体中将具体的问题单独拎出来,针对一个个具体的问题进行研究和解决。不同的语言结构和思维习惯体现在文学作品中是截然不同的。英美的文学作品通常会先描写微观的人或者事物,接着才描写宏观的地点及场所;而中国的文学作品则刚好相反,是由大及小的。为了使得翻译完成的作品更加符合中国读者的思维方式和语言习惯,翻译人员要注意两者之间的区别。

2.3社交礼仪和生活习惯的不同

社交礼仪和生活习惯的不同也是中西文化差异的具体表现之一。比如,在见面和告别的时候,双方礼仪就有着显著的差异。中国人在见面的时候往往只需要点头示意或者是微笑握手等,在告别的时候则经常会挥手告别,常与客人说的是“慢走,下次再来”,一般情况下不会再有一些较为亲密的肢体接触。而英美国家在见面的时候比较习惯于拥抱以及贴面礼等较为亲密的礼仪方式。再比如中国和英美国家之间送礼的礼仪也存在较大的差异。英美国家人民在送礼的时候一般不会过度看重礼品的价值,大多数人都会选择一些小礼物作为自己情感的一种表达方式。而中国人送礼时比较讲究,多数人比较看中礼品的价值,赠礼的价值与情意深厚、关系远近等直接挂钩。因此,我们在进行英美文学翻译的时候要注意细节的处理,考虑到不同的社交礼仪和生活习惯背后所蕴含的意义。

结语

总之,英美文学的翻译不是词语本身單纯的翻译,而是一种基于两种不同文化的再创造,是语言与情感的转达。译者不仅需要掌握翻译技巧,同时需要具有深厚的文化底蕴,并要具有高度的中西文化交流的使命感。在翻译中,我们要注意到原作者的语境文化,同时也要关注读者的语境文化。基于此,译者在进行翻译的过程中,既要掌握原著作者所处的时代背景,也要充分考虑读者的理解能力和阅读习惯,从而翻译出令读者满意的高质量作品。

参考文献

[1]宋博.浅谈语境文化对英美文学翻译的影响[J].语文建设,2016(24):93-94.

[2]孔祥娜.英美文学翻译中的语境文化因素[J].浙江工商职业技术学院学报,2017(01):23-26.

[3]李惠英.文化差异对英美文学翻译的影响研究[J].芒种,2015(12):97-98.

[4]杨波林.文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响浅析[J].河北软件职业技术学院学报,2013(03):71-73.

[5]胡敏.论文化语境对英汉文学翻译的影响[J].学理论,2013(24):223-224.

作者简介:

1彭婷婷(1998—),女,籍贯:河南平顶山,河南师范大学外国语学院2016级英语专业在读本科生。

2孙一茵(1998-),女,籍贯:河南洛阳,河南师范大学外国语学院2016级英语专业在读本科生。

(作者单位:河南师范大学外国语学院)

猜你喜欢

影响
RCEP对山东省高质量对外开放的影响
社交媒体中的影响者
民法典如何影响你的生活?
这是一份不受影响的骨子里直白的表达书
我国FDI和OFDI对CO2排放影响的比较研究
我国FDI和OFDI对CO2排放影响的比较研究
一张图告诉你:2014年,中央如何影响你生活
如何搞好期末复习
你喜欢什么样的床
小顽儿系列