APP下载

三字词语的翻译处理与机器翻译对比

2019-10-14覃海珊

西部论丛 2019年17期
关键词:机器翻译政府工作报告

摘 要:以2019年《政府工作报告》西译本和谷歌机器翻译进行对比,探讨译员在处理特殊三字词语时应该采取的翻译策略。本文从词汇方面分析机器翻译的不足,帮助西语译员应对类似的情况。

关键词:政府工作报告 西班牙语翻译策略 机器翻译

1.引言

在西班牙语翻译实践中,政治类文本始终占有十分重要的位置。而大多数西语翻译工作者都是在机器翻译的译文上进行修改,有时不能正确处理机器译文。因此,本文以2019年《政府工作报告》西译本和谷歌机器翻译进行对比,为西语译员提供翻译策略参考。

2.《政府工作报告》的表达特点

《政府工作报告》作为政治类文体,力求语言简练,多有四字、三字词语等表达。这些三字词语往往是一些政策、法规或机制等的简略说法,甚至是一些俗语,相应的机翻译文可能并不准确。

3.三字词语汉译西的翻策策略

3.1直译

直译是指按照原文的原有结构和语言的指称意义进行直接的忠实的翻译。

3.1.1注意词性转换

例1:①统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,(……)②着力稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期,(……)。

机器译文①:coordinamos el crecimiento, promovimos la reforma, ajustamos la estructura, beneficiamos al pueblo y al pueblo, evitamos riesgos

人工译文①:planificamos con una visión de conjunto la estabilización del crecimiento, la promoción de la reforma, el reajuste estructural, la mejora de la vida del pueblo, así como la prevención de riesgos;

上例的三字词语是动宾结构,在句中属于“统筹”的宾语,直译为名词词组即可。该机器译文无语法错误,但没有把“统筹稳增长”的“稳”翻译出来,而译为统筹增长。

机器译文②:Centrándonos en estabilizar el empleo, estabilizar las finanzas, estabilizar el comercio exterior, estabilizar la inversión extranjera, estabilizar la inversión y estabilizar las expectativas,

人工译文②:hicimos hincapié en la estabilización del empleo, las finanzas, el comercio exterior, los fondos foráneos, las inversiones y las expectativas;

此例多次出現“稳”,机翻没有考虑到西语避免重复的特性,重复了estabilizar(使稳定)一词,而人工翻译只用了一次“稳”的名词形式。

3.1.2 加注释

例2:“双随机、一公开”监管全面实施。

机器译文:La supervisión "doble aleatoria, una abierta" está totalmente implementada.

人工译文:Implementamos en todo el país la supervisión y el control mediante las "dos elecciones aleatorias y una publicidad" [la elección aleatoria de los que deben ser inspeccionados y la elección aleatoria para seleccionar y designar a los inspectores de la aplicación de la ley, y la oportuna publicación de los resultados de la inspección y del tratamiento].

“双随机、一公开”是一种监管形式的名称。直译无法令读者理解。谷歌翻译仅用“随机”的形容词和“公开”的形容词修饰“监管”,并没有解释定义。正确的做法应如人工译文一样,增词变成“随机抽查”(la elección aleatoria),直译并添加定义说明(详见例子中括号)。

例3:一体推进不敢腐、不能腐、不想腐。

机器译文:promover la promoción de la no corrupción, la corrupción y la no corrupción.

人工译文: impulsar de manera integrada una actitud por la que nadie ose, pueda ni intente corromperse.

中文划线部分是一种反腐机制。因此应当添加“actitud”(态度),表明“一体推进(树立)党员干部不敢腐,不能腐,不想腐的意识(的机制)”。机器翻译明显错误。

3.2 意译

意译是指在直译无法满足译入语读者的情况下,对原文的词汇或语法进行重塑改变。

3.2.1转换句式

例4:不能搞“半拉子”工程。

机器译文:No puede participar en el proyecto de "medio tirón".

人工译文:sin permitir que las obras queden a medio hacer.

半拉子工程是指工程进行到一半或多半并没有完成。机器译文中“tirón”是“拉、扯”的名词,用medio(一半的)修饰,不符合原意。应当意译,而“半拉子”在西语当中找不到对等的词,应参照人工译文转换句式。

3.2.2 词性转换并增词

例5:要深化“放管服”改革。

机器译文:profundizar la reforma del "servicio de distribución".

人工译文: simplificar la administración y descentralizar los poderes, a combinar la descentralización con el control y a optimizar los servicios.

放管服是简政放权、放管结合、优化服务的简称。人工翻译的处理是增词并根据全称进行翻译。而机器翻译却译成了分销服务,翻译错误。

4.结语

通过上面的例子,可以发现机器翻译无法正确翻译特殊的三字词语,说明了机器翻译在这种情况下无法取代人工翻译,更要求译员要减少对机器翻译的依赖,应参考人工翻译的方法,恰当利用直译意译等策略,最大程度忠于原文。

参考文献

[1] 赵士钰,新编汉西翻译教程[Z],北京:外语教学与研究出版社,2001

[2] 李克强,政府工作报告[R],北京:人民网,2019

作者简介:覃海珊,女,1989年1月17日,广州涉外经济职业技术学院,广西贵港,硕士,研究方向:西汉汉西翻译。

猜你喜欢

机器翻译政府工作报告
互联网+新时代下人机翻译模式研究
“语联网+行业” 助力中国伟大复兴
大数据背景下石油科技翻译
大数据背景下石油科技翻译
机器翻译不可盲取
《政府工作报告》:发展更高质量更加公平的教育
基于免费在线翻译工具的机器翻译缺陷探讨
《政府工作报告》圈定今年重点
汉哈机器翻译中的文字转换技术研究
《政府工作报告》中 总理为啥要提倡工匠精神