APP下载

少数民族地区如何做好广播新闻中汉藏翻译工作思考

2019-09-10完玛吉

卫星电视与宽带多媒体 2019年23期
关键词:思考研究广播新闻少数民族地区

完玛吉

【摘要】媒体是群众了解世界发展趋势的桥梁,也是宣传我党政策方针和世界报道的工具。对于藏族众多农牧民同胞来说,其了解世界发展,了解国内外大事的主要媒体还是广播,因为很多广播素材是根据汉语新闻二次加工翻译得来,因此在进行广播新闻的汉藏翻译工作的时候,势必要做好翻译工作的规范性、稳定性、真实性和逻辑性。本文分析当下藏语广播工作中存在的问题,并针对问题做出个人的工作思考,不断为农牧民藏民送去高水平的广播节目,满足藏区群众的精神文化需求。

【关键词】少数民族地区;广播新闻;汉藏翻译工作;思考研究

1. 当前广播新闻汉藏翻译工作中存在的问题

根据西藏藏语广播在部分城市和地区开展的收听调查活动分析,当前的藏语广播工作中尚且不能做到让观众喜闻乐见,让宣传深入人心,其中广播新闻汉藏翻译工作中存在的问题如下:

1.1 翻译表达不清晰,藏语术语混乱

针对部分广播新闻进行抽查分析,部分广播节目中存在翻译的客观性和准确性不佳的问题。这是因为广播新闻汉藏翻译工作人员素质参差不齐导致,尽管很多工作人员文化功底足够,但是并不能胜任汉藏文化的对接工作。藏语专业开设院校不多,懂藏语的高学历人才不多,加上很多学生是“半路出家”,没有在汉藏双语的语言氛围下学习,很可能导致藏语译制的准确性不够,并不能把握译文内容的真实准确性。译文内容不忠实的情况较为少见,最常见的情况也是听众反映最多的问题就是语言表达的不清晰,因为藏语新闻的主要受众是藏区居民,但是在译制的时候没有考虑到文化差异,导致很多时候广播新闻汉藏翻译工作缺乏针对性有效性。

1.2 报道方式简单化和形式化,节目的亲和力不够

广播新闻汉藏翻译工作的侧重点在于官方新闻报道的翻译,但是根据对《康巴语新闻》的跟踪调查,新闻对民生类新闻的设计较少,翻译工作整体给人非常呆板的印象,并且新闻报道的形式非常的形式化,没有针对藏民的心理特点,设计百姓身边故事类广播节目。尤其是在格萨尔王和宗教故事的影响下,藏族群众更喜欢听新奇有特点的故事,并且喜欢情节跌宕起伏的广播新闻和故事类节目,在民生类广播新闻汉藏节目的支撑下,导致广播新闻的亲和力不够,广播形式呆板,可听性亟待加强。

1.3 藏语新闻中心的人员配置存在问题

广播新闻汉藏翻译工作大体上是将汉语的新闻稿件翻译成藏语,为藏语广播提供新闻稿件,因此其没有很强的藏族特色,同时在藏语新闻中心的人员配置上,也存在很大的问题,新闻联播的编译人员就占到了7~8成,但是藏语新闻采编人员占比非常少,全组翻译人员的工作重心都在新闻联播的翻译、串联、拟题等工作中,没有对藏族特色节目的人员安排,导致广播新闻汉藏翻译工作缺乏亲和力,也没有藏区的特色。此外,对一些藏语专题类新闻进行分析研究,此类新闻播报过于形式化和书面化,但是没能依照藏区的发展实际满足藏区居民的精神文化需求。

2. 在少数民族地区做好广播新闻中汉藏翻译工作的思考

2.1 加强对广播新闻藏族语言的规范管理,实现标准化建设

广播新闻中汉藏翻译工作应当实现标准化管理,在翻译工作部门成立监督管理制度,并且由权威的翻译骨干负责,进行新闻稿件的审核和管理工作。而当下针对新闻报道中的新词汇和专业术语,尽量做到翻译最贴切、翻译无纰漏、翻译统一化。在翻译小组内部印发新词汇整合手册,并且不断学习,在日常的翻译工作中不断完善翻译语言,也要提升播报人员的素质。根据播报新闻的类型不同,配置合适的播报人员。

因为农牧藏民的知识水平较低,并且对当下流行的词汇并不熟悉,还有一些政策的翻译,更是让其难以听懂广播新闻所要表达的内涵,因此在进行翻译的时候,除了规范化以外,还要重视语言的流畅性和通俗易懂的程度。在工作开展过程中,要提升工作质量,针对广播新闻中汉藏翻译稿件进行初审、复审和最终审核,并且根据实际情况进行翻译稿件的二次加工,在保证新闻准确性的基础上减少跨文化交流和常用语失误,并且在新闻稿件质量上更加通俗易懂,更加接地气。

2.2 定向打造广播新闻中汉藏翻译机制,优化人员配置

明确人员结构的合理分工,实现人员和岗位的一一对应,针对广播新闻中汉藏翻译工作中,新闻联播的翻译工作人数占比过重,导致其他类型的新闻工作质量难以保证的问题,不断加大人力储备,为翻译工作的有序进行提供人力储备。通过分析考察发现,进行西藏新闻翻译和央视新闻翻译的工作之间有很大的交叉性,部分西藏新闻的来源是央视新闻联播,导致人力资源的大幅浪费,因此可以采取一种合作翻译的模式,由原先翻译西藏新闻和央视新闻联播的翻译小组合成翻译大组,由专人先进行稿件核对,合并重合部分,各小组分别负责自己小组的新闻翻译工作以后,共同完成重合新闻的翻译工作,这样能大大提升翻译效率,合作翻译也能提升翻译的合理性。

此外,还要根据新闻类型的不同,合理选择新闻播报人员。首先在主持人的选择上应当以良好的职业素养和播报素养为基础,部分社会新闻的播报工作可以选择具有地域乡土语音特色的主持人担任。同时,广播电台工作者应当认识到,人才对推动广播新闻中汉藏翻译工作开展的重要性,定期组织工作人员开展翻译工作学习提升活动,并且定期开展下藏区考察活动,了解本地藏民的生活习惯和思维习惯,不断提升翻译工作者的翻译水平,针对新闻播报人员进行定期考核也要不断提升新闻播报人员的素质水平。

2.3 深入群众基层,打造深入人心的广播节目

倘若没有基层群众的支持,再好的翻译质量都是空谈,因此相关工作部门应当成立调研小组,深入基层群众内部,了解其喜欢什么樣的新闻节目,将藏语新闻打造成政府的发声媒介,更要成为藏区群众与我党沟通的桥梁,了解外部新鲜事物的关键。因此在保证新闻联播的质量的基础上,合理设计藏民喜欢的新闻类型,并且着眼于藏区的发展实际,充分满足用户的多样面需求,实现广播新闻栏目的生生不息,唤醒受众心中的共鸣。藏区群众对农业生产新闻、产业新闻非常关注,因此在平时摘选新闻稿件的时候,也要想着这一方面侧重,并且根据栏目设计增加藏区群众喜闻乐见的新闻播报内容。只有贴近群众生活想其所想,才能把藏语广播节目办好。最后,工作人员还要根据对目前藏区群众的方言使用比例调查研究,在目前500余万的藏区居民中,大致分为拉萨、安多和康巴三大方言区,不同地区的广播电视台应当根据自己负责区域内的藏民的语言习惯,选择不同的播音语言。

结语:总而言之,新闻广播工作是一项非常严肃的工作,在全国各地藏区均开展文化宣传阵地建设工作以后,在少数民族地区大力开展广播新闻工作改革势在必行,汉藏翻译工作是广播新闻工作改革的基础,相关工作人员也应当提升认识,不断提升自身的文化素养和职业素养,根据语言学和翻译技巧规定充实自身完善技能,更要根据藏区实际情况,合理打造新闻播报类型,提升广播新闻中汉藏翻译的质量,将藏语广播新闻成为少数民族地区藏民丰富日常生活、了解家事国事的重要媒介。

参考文献:

[1]齐目才让.关于做好广播新闻汉藏翻译的若干思考[J].西部广播电视,2019(05):71-72.

[2]周加克.试论如何做好广播新闻中汉藏翻译工作——以甘南广播电视台广播新闻节目为例[J].新闻研究导刊,2017,8(07):203-204.

[3]米玛琼达. 试论广播新闻的汉藏翻译[D].西藏大学,2009.

[4]德吉卓玛.对汉藏广播新闻翻译的几点思考[J].青海师专学报,2008(05):99-100.

猜你喜欢

思考研究广播新闻少数民族地区
小学语文教育专业实践性教学的创新与思考
广播新闻语言表达形式探讨
声音的价值
对儿童文学与小学语文教育的思考
广播新闻策划与创新
少数民族地区大学数学范式教学探析
论湘西地区刑事和解制度的适用
天柱县少数民族地区全面建设小康社会思考
新媒体背景下,广播新闻如何化“微”为机
少数民族地区居民消费结构研究