APP下载

从《哈利波特》中看英美版本翻译的差异

2019-09-10杨梓淇

学习与科普 2019年35期
关键词:巫师翻译

杨梓淇

摘要:自从第一本哈利波特出版至今已有20个年头了,20年的风风雨雨挡不住哈利波特作为一本魔幻系列小说在全世界的风靡,加上8部哈利波特电影的上映,更让他在世界范围内流行了。同时伴随而来的,也有一些问题,哈利波特也开启了一个时代,对于魔幻文学,英国中世纪的研究等等,本文从英美两个国家不同的语言环境出发,发现了英美版本翻译的不同,这些不同主要体现在命题,措词和内涵上。

关键词:《哈利波特》;翻译;巫师

当我提起英国杜伦大学,大家可能一脸茫然,但如果我要说起“霍格沃兹...”“哦!哈利波特!骑着能飞的扫帚的学生!魔咒!...”说起这些,能将人瞬间拉回到那个JK罗琳创造的魔幻世界.《哈利波特》电影里的魔法世界同样如梦如幻,但其实,霍格沃兹中的许多场景都是真实存在的,电影中大多数霍格沃兹学院的场景正是取景于开头我所提到的“杜伦大学”电影中的霍格沃兹和现实中的杜伦大学有着许多差异,而我今天要来谈的,是《哈利波特》书中英美版本翻译的差异!

《哈利波特》是j.k.罗琳在1997~2007年间创作的一部魔幻文学系列小说,前六部以霍格沃茨魔法学校为主要舞台,描写了一个戏剧性的人物形象:年轻的巫师学生哈利波特在霍格沃茨学习和冒险的六年,第七部讲述了哈利波特寻找“魂器”的故事。

该系列已被翻译成73种语言,销量超过4.5亿册(截至2015年),跻身世界畅销小说系列之列。

第一部小说《哈利波特与魔法石》的英文原版于1997年6月由BLOOMSBURY出版。发行后便取得了成功,1998年,美国学者出版社以10.5万美元的高价获得了《哈利波特与魔法石》在美国的发行权。从那时起,《哈利波特》系列就风靡全球。它在美国引进后,在英、美语法、用词差异、章节变化等方面都做了一些修改,因此,这就是我们将在本文中进行探讨的问题。

美国版第一部哈利波特,名字叫“魔法石”(sorcerer’stone)。

英文版的第一部哈利波特,名字是“圣人之石”(philosopher’stone)。

一个简单的词的不同使英语版本和美国版本很容易区分。我们都知道巫师的英语是“wizard”或“magician”,而“sorcerer”的意思是诅咒和术士。为什么会出现这种差异?这是由于外国奇幻文学的背景不同造成的。在这种特定的世界观背景下,所谓的巫师实际上更接近古代的科学家和学者。它不仅是利用魔法攻击敌人的战士,而且主要是探索世界起源和掌握丰富知识的研究工作,当你成为一名巫师,你将面临前所未有的机遇和挑战。俗话说:“有志者事竟成”,如果你没有优秀的天赋,只能依靠后者的不断努力,但不要沮丧。普通人也可以通过努力学习最终成为一名巫师。

说到巫师,我们得提到甘道夫。他是英国作家托尔金的史诗幻想小说《精神钻石》、《霍比特人》和《指环王》中的主人公。他是个巫师。他是巫师形象的最早来源。但在托尔金的作品中,他并没有刚才提到的严格设置,他的力量是被赋予的,即使牺牲了,他也能被更强大的力量复活。

“sorcerer”是个魔术师,不是学者。他们的魔法来自他们家族的血脉。所获得的技能只有通过实践才能获得。上限由人才决定。魔术师的这些设置是预先给定的。《哈利波特》作为一本标准的儿童读物,并不是一本严肃的幻想小说,所以设置也没有那么细致。在书中,巫婆、巫师、巫师,甚至术士、魔术师都可以理解为“magicians”。这与想象中的高魔杖巫师甘道夫完全不同。没有魔杖,《哈利波特》中的巫师什么也做不了,魔戒中的巫师仍然可以像甘道夫一样徒手施法。

好吧,在普及了巫师和巫师之后,再让我们回顾英美版本之间的差异,这将使我们容易理解。

为什么英文版的《圣人之石》被翻译成了《魔法的石头》?美国人换成的魔石和我国翻译的“魔石”是非常不准确的。罗琳自己也很不满意,因为这两个词都不能准确地表达罗琳的意图,罗琳想表达的是一块通过练习增强用户能力的石头,而不是一个魔法物品。

这样,我们就更容易理解了。

因为哲学家的中庸是学者,所以圣人之石也就是相当于智慧的石头。它是西方现实历史上一个众所周知的存在。虽然它还没有真正出现,但是圣人之石的另一个名字肯定已经被你我听到了:“智者之石”。它是一种神话物质,是西方炼金术士长久以来的圣杯,但让男人延长力量爆发的时间,增加他们的注意力,让男人冷静下来,是让男人创造某种社会价值的道具,却不是西方炼金术士的圣杯。这是包括牛頓在内的西方炼金术士的最高理想。它能彻底打破质量守恒定律和能量守恒定律,将普通贱金属转化为贵金属,或使人拥有永生的力量。

当然,这也涉及到炼金术士群体。根据罗琳的世界观,炼金术士应该是真实的。他们不同于巫师。它们与魔法世界的工程师相似。罗琳无疑借用了这一伎俩,但不幸的是,除了第一部分,其中简要提到了圣人之石的主人,书中没有炼金术士。所以这只是个噱头。书中并不包括炼金术。这本书在美国出版时,美国人认为“圣人之石”的概念过于抽象。孩子们不需要理解它,所以它被翻译成了魔法石。

让我们来探讨书中其他更具体的术语。

在英文版中,“Jumper”的意思是套头衫,但美国人认为它的意思是运动员。所以美国版本用“sweater”来代替。再如英译本使用“skip”一词,在美译本中却使用“dumpster”,还有一些句子的翻译:“The click of the letter-box and flop of letters on the doormat”,而在美译本中则改为“The heard of the click of the mail slot and flop of letters on the doormat”,这里的信箱并不是指一般的信箱,而是指门上的递送端口。在中文里,邮箱根本没有送货箱的意思,但很明显,如果掉到邮箱里,就不会掉在门垫上,就听不到掉落的声音了。而美文版将其改成了邮件槽,这就很容易理解,消除了歧义。然而,美国和英国之间的所有这些词汇都有点相似,想象一下:一个美国的小男孩,当他第一次得到这本书的时候,即使是他的父母,他也无法理解不同国家的不同含义。作者的真实想法是帮助孩子创造一个神奇的世界,不太可能想给他们的父母制造更多的麻烦。所以,如何消除这个?就需要出版商必须基于两个不同的国家文化来改变文字!

英美文化作品主要是在西方文化背景下形成的,从读者的角度,我们可以感受到东西方文化差异的深层次。正是这种差异给西方文学作品的解读带来了一些困难和障碍。随着社会的发展和哈利波特小说的进步,翻譯的难度也随之增加。哈利波特深受中世纪文学和基督教的影响。哈利波特诗歌中所体现的文化内涵,在带来差异的同时,在西方文化的内涵和精髓上却显得十分珍贵。因此,在翻译时,要注意对作品在精神领域的解读,理解其思想实质,这就从不同的文化角度决定了两者的差异。

哈利波特书中三人的爱和勇气,斯内普的感情发展历程,以及以各种魔法生物为代表的边缘群体,咒语,魔法药水,和大量的英国神话,加上罗琳收集的史诗和民间故事。该书巧妙地将神话原型批评与社会文化批评结合起来。它在儿童成长理论、历史观、社会伦理等方面都具有较高的文学价值和文学水平。

最后,我们来做一下总结:

首先,由于出版社的不同,《哈利波特》系列分别由英国和美国的“BLOOMSBURY”和“SCHOOLASTIC”出版社出版。不同出版商对罗琳手稿的理解在出版时必然会有所不同。

其次,英国英语和美国英语在使用习惯和发音方面存在一些差异,这在很大程度上导致了同一本书的英、美版本的差异。

总的来说,这种差异是不可避免的,但我认为,为了让读者更好地理解这本书,我们应该严格区分美国版和英国版,这样翻译才能更加贴近读者的文化。

美国人是一个务实的民族,他们总是把方便和简单放在第一位,而英国人则追求严谨的绅士风度和严肃的言谈举止,这些差异同样也就体现在他们各自的翻译中了。

本文主要研究《哈利·波特》英译本与美译本之间的差异,但由于知识的深度和水平局限。关于哈利波特的更多讨论还没有进行。罗琳的目标是为人们创造一个美丽而令人兴奋的魔法世界。本文对这一世界作了简单的研究,相信能对《哈利波特》的翻译研究有一定的指导作用。

1991年,J. K. 罗琳登上了那列从曼彻斯特开往伦敦的火车。她坐在窗边。窗外的景色很美。罗琳望着田野、树木、车站和行人。作为一个作家,她总是想写点什么,但一时不知道从哪里开始。当列车路过车站时,她突然看到一个戴圆眼镜、穿着长袍的小男孩,他也注意到了她,并冲她做着鬼脸。罗琳回头看了看,她闭上了眼睛。现在她知道这列火车的最终目的地在哪里了……

参考文献

[1] Mao.Tanhon.[毛锬虹].(2016).浅谈《哈利波特》电影和小说文本的比较.湖北函授大学学报,(34),34-40.

[2] Dong.Lu.[董璐].(2017).《哈利波特》:从文学到电影.北京:经济管理出版社.

[3] Wang.Qing.[王青].(2013).《哈利波特》小说中的魔法叙述环境与读者接受空间.宁波教育学院学报,(5),56-60.

[4] Wang.Quangen.[王泉根].(2004).《哈利波特》给了我们什么启示.当代文坛,(14),9-12.

[5] Zhang.Wei.[张薇].(2012).透视小说《哈利波特》的成功因素.武汉:长江文艺出版社.

[6] Jiang.Shuqin.[姜淑芹].(2008).《哈利波特》研究综述.呼和浩特:内蒙古大学出版社.

猜你喜欢

巫师翻译
一顶会开花的帽子
鼠之心
神秘的北部巫师
鼠之心
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
巫师和羊
柳树之旅之与巫师大战