APP下载

浅析美剧《犯罪心理》的翻译策略

2019-09-10李琢

学习与科普 2019年11期
关键词:犯罪心理翻译策略

李琢

摘 要:随着文化交流的推进,越来越多的国内观众逐渐欣赏美剧。此时,字幕翻译显得尤为重要。《犯罪心理》是一部广受欢迎的犯罪剧情电视剧。本文将以爱美剧字幕组翻译的第12季第1集为例,浅析该剧中文字幕的翻译策略。

关键词:中文字幕,《犯罪心理》,翻译策略

《犯罪心理》(Criminal Minds)讲述了FBI下属行为分析小组运用过硬的科学技术和分析能力攻破一个个棘手案件的故事。其自2005年首播以来,连续出品十四季,以精彩而又引人深思的情节俘获了全球犯罪题材影视剧爱好者的心。在国内,也有众多观众喜爱这部剧,然而并不是所有人的英文水平都达到了母语标准,无法迅速直接地理解剧情。字幕翻译的必要性由此得以凸显。字幕翻译不仅仅是简单地直译,还要考虑汉语的意合规律、观众的观赏体验、电视银幕的时空限制、原剧剧情的发展与人物形象的塑造。因而,字幕翻译策略并不是一成不变的,而是非常多元化的。

口语化

例1

原文:You mind?

译文:劳驾。

犯罪团伙女成员递给前来接头的卧底警察车钥匙,请他打开后备箱时,说了这句话。该句直译为“你介意么”,但字幕却为“劳驾”,特别生活化,融入汉语语境,使得观众更能理解原文。

例2

原文:– Guess I’ll go first.

– No. Baby, you go down first, wait for us at the bottom. Then you go. I’ll bring up the rear.

译文:— 那我先下吧。

— 不。宝贝,你先下去,在底下等我们。然后你下去。我断后。

犯罪团伙两人在商量进入地道的顺序时,其中的男性打算让女同伙先走。如果采用直译的翻译处理,最后一句译文应为“我走在最后面”。而译文“断后”二字一来简洁,二来更加生动形象。

例3

原文:– Luke Alvez.

– Oh, hi. I’m Dr. Spencer Reid.

– Ah. No handshaking, right? Your, uh, reputation precedes you.

译文:

— 我是卢克·埃尔维斯。

— 你好,我是斯潘塞·里德博士。

— 不握手,对吧?久仰您的大名。

警官埃尔维斯与斯潘塞·里德博士初次见面时,前者说了这句客套话。“Your reputation precedes you”直译为“你的名誉在你本人之前”未免显得生硬,而采用归化的翻译策略,能够在不改变原意的情况下使寒暄听起来更有礼貌,让不懂英文的中国观众更能理解当时的语境。

例4

原文:Here I am, the paragon of professionalism.

译文:专家模范,大驾光临。

探员加西亚与探员大卫·罗西视频通话,前者毫不谦虚地称赞自己的业务能力。译文口语化的处理,尤其是“大驾光临”这一敬辞的使用,贴合了加西亞古灵精怪的性格。

意译

例5

原文:– Cullen was always a suspect. We just couldn’t get an I.D. So, uh, my partner went deep cover, and… We caught him in the act. After I heard how he broke out in May, I wanted to be the one to put him away again.

–There might be a flag on that play.

译文:— 卡伦一直是嫌犯。我们只是无法确定。后来我的搭档去当卧底,我们抓了个现行。五月份我听说他越狱了。我想再次成为逮他归案的人。

这个愿望可能要落空。

当探员大卫·罗西听到警官埃尔维斯想再次将越狱者捉拿归案的愿望时,前者有所担忧。该原文直译为“那出戏可能会有一面旗子”,若这样翻译,观众则会一头雾水。此时译者只能采用意译策略,直接译出深层含义,扫除观众的理解障碍。

例6

原文:– So how come you’re not on our team full-time?

– Yeah, I told Agent Hotchner, I’m a man hunter.

译文:— 你为什么不全职加入我们组呢?

— 我告诉过霍奇纳探员,我擅长抓捕。

FBI探员大卫·罗西邀请卧底警官埃尔维斯加入他们的侦探小组,后者婉拒了他。“I’m a man hunter”直译为“我是一个抓捕者”,然而影片“我擅长抓捕”这一意译化的处理使警官的态度显得更为直接,表明了埃尔维斯认为自己不适合坐在办公室里的潜台词。

例7

原文:Would you mind?

译文:能给他们看看吗。

医院里,一名警察问受害者可否把伤口给FBI探员看时如此说。这个句子采用直译则为“你介意么”,但如此翻译会让观众不明就里,所以字幕组舍弃这一译法,选择直接译出表达者的本意。

例8

原文:Garcia, did the picture come through?

译文:加西亚,你收到照片了吗?

BAU小组主管亚伦·霍奇纳询问工作进展。英语原文的主语是“picture”,而中文译文的主语是“加西亚”。其实,这是中英文语言特点不同的缘故。英语重物称,喜用物作主语,而汉语重人称,常用人作主语。字幕组的这一译法符合汉语的语言习惯。

例9

原文:This trauma is part of you, but not all of you. Help us catch the man who did this, and you can take back control of your life.

译文:这个伤口确实会一直在你身上,但那并不是你的全部。帮我们抓到做这事的人,你也能重新掌控自己的生活。

这是探员塔拉对受害者的安慰。前一句话的译文相比直译“这个伤口是你的一部分”来说更加这客观,强调了这次事件所带来的后果,更符合塔拉冷静客观的性格。也为后面引导受害者回忆犯罪情形埋下了伏笔。

例10

原文:– There was… like a white plastic bag. No, no, that’s not right.

– It’s Ok. Your mind makes jumps and then you try to fill in the gaps. But, just let it comes.

譯文:— 有个……像是白色塑料袋的东西。不,不对。

— 你的记忆断裂了,而你想填补之间的空白。但是,想到什么说什么就好。

当受害者无法回忆起一些细节时,探员塔拉及时给予了安慰。“Your mind makes jumps”直译为“你的脑子会有跳跃”,然而如此翻译未免听起来奇怪,增加了理解的困难。探员塔拉试图让受害者知无不言,言无不尽。至于“just let it comes”的翻译,相比于“就让它来吧”的直译,“想到什么说什么就好”这一译文更能清晰明了地表达塔拉的本意。

例11

原文:I mean, I know everything is digital now, but I still like to do this old school.

译文:我知道现在都电子化了,但我还是喜欢用老方法。

FBI探员大卫·罗西如是介绍自己的习惯。因此不能将“old school”阐释为“老学校”。

例12

原文:You get a second? [...] May I?

译文:方便吗[……]能关吗

警官埃尔维斯前去拜访主管亚伦·霍奇纳。若采用“你有一秒钟么?[……]我能?”的直译译文,虽然能表达语义,但不符合汉语口语习惯。因而,字幕组采用了更加合乎情景的翻译策略,特别是后一句采用了补充语义的翻译手法。

语序变更

例13

原文:He bounced between different visions before joining the fugitive task force.

译文:他在加入逃犯缉拿组前在好几个分部呆过。

这是FBI探员珍妮弗·让热对维斯警官的介绍。通过原文和译文的比对,我们不难发现二者在语序上的不一致,这是中英文句子构造规律的不一致所造成的。鉴于汉语在时间顺序上的意合规律,汉语语句要根据事件发生时序来构建。

例14

原文:You can’t analyze a fugitive’s actions on the outside without taking into account what he did on the inside.

译文:如果不考虑罪犯在监狱里做了什么,就不能分析出他们在外面的行为。

维斯警官在谈论案情时这样说。同例13一样,译文与原文相比变更了语序。这是因为按照汉语在因果顺序上的规律,汉语习惯先表因后表果。

综上所述,该部美剧字幕翻译采用了口语化、意译和语序变更等多样化的翻译策略。字幕组翻译时,不仅要考虑汉英句法结构的不同,还要考虑观众的接受能力。因而,既要避免异化特征明显的“翻译体”的出现,又要让观众快速准确的理解语义,融入情境之中。这也是字幕翻译的内涵要求所在。

参考文献:

[1] 李运兴:《字幕翻译的策略》,《中国翻译》2001年第4期,第38-40页。

[2] 毕继万:《关于汉英句子结构差异》,《外语教学》(西安外国语学院学报)1993年第14卷第1期,第29-36页。

猜你喜欢

犯罪心理翻译策略
犯罪心理痕迹应用现状与反思
犯罪心理画像初探
心理疏导在未检工作中运用意义及其发展构想
刑事犯罪现场的大学生犯罪心理生成机制探讨
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
盗窃罪发生机制及干预策略分析