APP下载

汉日句子宏观对比

2019-09-10李玫晓

海外文摘·学术 2019年20期
关键词:宏观对比

李玫晓

摘要:随着经济全球化进程的发展,世界各国的交往、联系也日益密切。中日两国也不例外,具体表现为近些年来中国的日语学习者的数量急剧增长。作为一名日语学习者,为了更好地学习日语,本文基于对比语言学的理论基础之上,从宏观对比的角度出发,分析汉日句子在结构上的差异,为今后的日语学习和翻译实践提供指导。

关键词:汉日句子结构;对比;宏观

中图分类号:H36;H146 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)20-0016-02

对语言学习者和翻译工作者来说,汉日两种语言的对比研究是十分必要的。本文把句子作为汉日对比的单位,对比分析汉日两种语言的句子结构特点,把握中日思维模式的差异,将有助于探寻汉日互译的规律和法则。

1 句子的基本单位

1.1汉语句子的基本单位

汉语语法的结构单位分为:词、词组、句子成分、句子。在划分句法单位的问题上,划分标准基本上大同小异。在汉语中,句子成分和词、词组几乎重合,所以句子成分往往不被列为是一种句法单位。

1.2日语句子的基本单位

关于句法单位的划分,在日本语法学界,语法学家出于各自的语言观和语法理论,其划分标准及术语概念往往都各不相同将几个主要的语法体系关于句法单位的划分归纳起来,可列成表1。

在现代日语语法中,通常还要在句子与单词之间再设立一个语言单位——句节。句节是在不至于影响对句子的意义的理解的情况下,尽可能地把句子划分成最小的段落,是构成句子的基本单位,但不是直接构成句子的单位。

2 句子的种类

无论是汉语还是日语,句子都可以划分类型:

日本的句子可分为三种,一是构造句型,即由主语、修饰语、谓语的相互关系分成单句和复句;二是功能句型,即按表达功能划分为叙述句、疑问句、感叹句、命令句等;三是搭配句型,即由名词、助动词、动词、副词及他们的各种复合形的习惯搭配构成的句型。(《新编日语句型》陈岩)

或者按照句子结构,以主谓搭配,根据句子的主谓的层次关系分为:

(1)このような数が、正方形の対角線のようなありふれた図形に存在することは、彼らを驚かせた。(包孕句)

(2)私はその映画が見たいものだ。(主从句)

(3)電車がともると、乗っていた人がおり始めた。(并列句)

(4)雨脚が細くなって、峰が明るんで来た。(并列句)

汉语句型着重强调的是结构,从结构角度的分类,更具实用性,也是句子语法外析的必然结果和目的。汉语按结构分类,句型分为单句和复句两类,单句又可以分为主谓句、非主谓句。主谓句又可分为名词性,动词性,形容词性谓语句三类等。

1)这儿的气候真好!/ 我们到中国学习汉语。

2)风停了,雨也住了。/你是今年回国,还是明年回国?

3)注意!

4)今天星期天。

5)他弟弟在大学学习。

6)天气很好。

3 句子的成分

汉语属于孤立语,汉语句子通常没有严格意义上的形态变化,语法关系和语法意义主要借助语序、虚词等语法手段来表示。由此产生的现象:动词、形容词可以充当主语或宾语;动词可以直接修饰名词(出发地点、分别时间);名词可以直接修饰动词(资格审查、低空飞行);在汉语句法结构中,语序的安排具有重大作用;常用虚词表示别的语言用形态变化表示的语法意义。另一方面,单双音节对语句结构的影响值得重视。有些单音节词在使用时受到一些限制,如问“你贵姓?”不能回答“李”,要说“姓李”;有些双音节词后边必须接双音词,如“加以、进行、大力、逐步”等;讲究形式上的数格一致。

作为黏着语的日语句子虽然有一定的语序,谓语总在句子的最后面,但主语及各种连用修饰之间的语序并没有严格的限制。最大的特点是主要依靠实词后面黏附虚词的手段来表示句中的语法关系。(文末决定论)

(1)かれが日本語をべんきょうする。

主语  宾语  谓语

(2)他  学  日语。

主语  谓语  宾语

日语的另一个特点是:说话人在叙述一个客观事实时的态度。说话人表达一个句子的陈述方式,也可以用粘着附加成分来表示。(明日はお天気になるでしょう。)日语中常见的词序是:主语在前,位于最后,补语、宾语在当中。定语、状语在被修饰语的前面。

純粋な水はほとんど電気を導かない。

定语  主语  状语  宾语  谓语

汉语中主语、谓语或者修饰语与被修饰语的关系按照语序自然显示,主语谓语的在句子中的语序通常是一定的。一旦语序发生变化,句子的意思也会发生变化。例如:

(小王吃饭)

吃饭小王

饭吃小王

而日语中,通常通过使用的助词来表示主谓语或者修饰语与被修饰语的关系,即使语序发生变化,语句不会变得不自然,句子所要表达的意思也基本不变,即“语序的相对灵活”。例如:

(私は、昨日後ろ足で立って散歩している犬を見た。)

私は、後ろ足で立って散歩している犬を昨日見た。

昨日、私は、後ろ足で立って散歩している犬を見た。

昨日、後ろ足で立って散歩している犬を私は見た。

4 结语

本文从语言学习者和翻译工作者的角度出发,通过对句子定义,种类,成分等的对比,分析汉日两种语言的句子结构特点,把握中日思维模式的差异,将有助于探寻汉日互译的规律和法则。

汉语和日语都是话题-说明性语言,漢日语的语序在可以说都是相对灵活,可以根据说话者的不同对句子进行扩充。

(编辑:董坡)

猜你喜欢

宏观对比
我国宏观杠杆率的结构性特征
宏观经济学双语教学的改革和实践
高中生物学教学中的“宏观把控”和“微观处理”——以“DNA是主要的遗传物质”教学为例
会计信息化的微观与宏观发展策略
俄汉成语中动物形象特点分析
影响脚斗士与跆拳道运动项目发展因素的对比分析
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
组成与构成 含义各不同